【匯流筆陣】
- Jan 31 Wed 2018 15:32
B1 L2 習作
- Jan 31 Wed 2018 11:36
[家教] 高薪徵neural machine translation
英語翻譯義大利語幫學妹代 PO 找家教 !! 來信請供給可轉交 翻譯履歷和聯絡體例 不代替回覆任何問題 1.對象: 24 國立大學物理系女 2.地點: 今朝在南港工作,台北皆可接洽 台北以外假如成心承接願意贊助車馬費 3.科目:PAPER 內容講授 翻譯公司 neural machine translation為主要內容.以下為PAPER保持 :http://aclweb.org/anthology/D15-1166 4.上課時間:進展一次見面可以解決 (幻想是四小時之內) 5.時薪:一次四小時共計4000元 假如成功經由過程教授的面試,再加碼獎金3000元 最高可得總計7000元 6.前提:能看懂上述 PAPER 並能理解 PAPER 內 翻譯方程式推導,上課內容將以上篇PAPER 的解釋為主,最好是可以有過準備 research proposal 的相幹經驗可以分享 7.聯絡體例:站內信 代為轉交 (學妹無PTT帳號,請附上站內信之外的聯系方式,FB EM AIL LINE 皆可) 8.附註: 學生卒業後發現想繼續進修 而且對資工領域產生愛好 所以但願研究所能往資訊領域成長 不過傳授給了一篇相關範疇 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 paper 希望學生在skype 面試的時刻诠釋給她聽,雖然學 生今朝有自行研讀,但只有一個月的刻日要理解另一個範疇還是有點太倉皇,所以希望尋 找先生指導,趁便能賜與這個領域的自學建議
- Jan 30 Tue 2018 11:01
[翻譯] 同人漫畫-灰姑娘少女平常合集170425
土地權狀翻譯推薦twitterまとめなのれす ツナマヨ(id=194320) Pixiv:illust_id=62573459 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 凜醬,所謂 翻譯母愛 https://i.imgur.com/5dvFaH2.jpg
凜醬散發著一股喜好照顧孩子的氣味 凜醬,玩弄於股掌間 https://i.imgur.com/1DPYkU1.jpg- Jan 30 Tue 2018 08:06
[翻譯] 同人漫畫-NG三人組與武內P的平常
馬達加斯語翻譯ねことうふ(id=159912) 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 卯月とP https://i.imgur.com/sJHsKVi.png
https://i.imgur.com/3h9Kzum.jpg- Jan 30 Tue 2018 05:08
學英文的步調少年駭客的綠色事務簿(25K彩圖英漢對比+1MP3)介紹 ...
- Jan 29 Mon 2018 07:55
梧棲過年禮 大直典華訂位德律風 @ 幻亦的部落格
- Jan 29 Mon 2018 00:00
??翻譯社的收費標準是若何?
- Jan 28 Sun 2018 11:17
費玉清2017年台灣演唱會(0610、0616、0617、0618台北場)
- Jan 28 Sun 2018 08:00
[新聞] Stardew Valley 星露谷v1.2正式更新
基裏巴斯語翻譯昨天更新 翻譯 http://steamcommunity.com/app/413150/discussions/0/1318835718946664349/ 重點: 1. 多國語言支援 翻譯公司 中文只有簡中 2. 手把可切換成menu按鍵模式, 標的目的鍵會讓遊標自動對應按鍵位置 3. 還沒有有多人連線的新動靜 其他更新部份: 1. 手把back鍵可skip事宜 2. 耕種品級現在可以影響在10級之前的作物產量 3. 剩下bug批改不主要 ps. 看評論辯論區是說今朝中文模式輕易crash 翻譯公司 最好先備份存檔 曩昔1.2 beta中的詳細更新可以看這邊 http://tinyurl.com/mmqmlqk -- Patch Notes -Translations for German, Spanish, Brazilian Portuguese 翻譯公司 Russian, Japanese and Simplified Chinese. -When using a controller, the cursor will snap between menu buttons by default. If you disable that, the cursor will instead accelerate while moving. -When using a controller, pressing the back button will skip events that are skippable. -Exit to Title has returned. Bug Fixes > Fixed lighting shader not covering the whole screen on Mac and Linux. > Switching from “Windowed Borderless” to “Fullscreen” should now go > straight to fullscreen instead of Windowed mode. > Wallpapers and floors no longer have a tile placement indicator showing a > random object > Increased stability of preference-saving code. This should fix infrequent > crashes that require the player to delete startup_preferences. > Fixed a crash that can happen when a pig tries to spawn a truffle but there’ > s no space for it. > Fixed a couple of rare crashes that could have occurred at any time during > the game. > Fixed a typo of the word ‘pronounce’ in the marriage event. > Fixed the player not getting the recipe for Cookies if they skip Evelyn’s > event. > Farming level now affects crop yield prior to level 10 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Jan 28 Sun 2018 00:00
宗薩欽哲仁波切開示「綠度母與生命的意義」直播(仍可鑒賞) & 念誦〈廿 ...
- Jan 27 Sat 2018 03:17
梵谷傳道跟畫一樣美麗動人的書信1.( Add the English translation of the ...
- Jan 27 Sat 2018 00:03
《編譯論叢》最新一期期刊免費下載
- Jan 26 Fri 2018 09:07
日本 Easy Go 『租借翻譯、行李存放』
- Jan 26 Fri 2018 03:43
【c001】「黑輕音三部曲」(下)
- Jan 26 Fri 2018 00:20
JJ Lin – Little Big Us English Lyrics 林豪傑
- Jan 24 Wed 2018 14:14
以諾語:神秘的失蹤天使語 @ Project Xanadu
- Jan 24 Wed 2018 11:06
聖女貞德&聖殿騎士:世襲聖殿女騎士傳奇@ Project Xanadu
- Jan 23 Tue 2018 11:21
[新聞] South Korea Reportedly Expands Crackdo
默希文翻譯新聞來源貫穿連接: https://www.coindesk.com/south-korea-reportedly-expands-crackdown-bitcoin-exchanges/ 新聞本文: New reports suggest that the South Korean government is intensifying its moves against the country's bitcoin exchanges. Reuters reported tonight that Bithumb and Coinone were raided by police and tax office officials on Wednesday and Thursday. Citing employees of the two exchanges 翻譯公司 which are among the largest in South Korea, the news service said officials visited their offices amid an investigation into alleged tax evasion. "Local police also have been investigating our company since last year 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 they think what we do is gambling 翻譯公司" a Coinone employee told Reuters. The employee said that the exchange was cooperating with the investigation. Separately, South Korean news service SBS has reported that the South Korean Justice Department is moving to prepare legislation that would pave the way for exchanges in the country to be shut down entirely. "The Ministry of Justice will set up its own bill, which sees the virtual money brokerage itself as illegal and completely closes the exchange, and plans to start full-fledged ministry discussions this week," the service reported, according to a translation. The news represents a significant expansion in the growing scrutiny applied to the crypto-exchange space by South Korean regulators. Earlier this week, the Korean Financial Intelligence Unit and the Financial Supervisory Service announced that they were inspecting six unnamed banks for compliance with anti-money laundering and know-your-customer regulations. The government had already declared in December that it would move to apply more scrutiny amid growing trade volume at the exchanges, including moves to curb anonymous trading. Exchanges in South Korea have consistently seen prices well above those seen on other marketplaces. Indeed 翻譯公司 it's a circumstance that earlier this week led to a controversial change by one popular data service to begin excluding some of the country's exchanges from its cryptocurrency price averages. Image Credit: Pius Lee / Shutterstock.com Editor's Note: Some of the quotes from this report have been translated from Korean. 評論: 現在風向有點亂XD
- Jan 22 Mon 2018 06:00
評論紐馬克的語意翻譯和溝通翻譯 (語意翻譯長處)
口譯
語義翻譯 翻譯長處: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能幫助譯文切近作者要表達 翻譯內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每個字義城市在譯文中忠實出現,並且原文的句法結構,也會被保留下來。讀者即可以透過譯文去體味作者的思慮體式格局。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充裕表達了說話 翻譯表達功能,較客觀,較講究準確性;它翻譯原文的語義,只在原文的內在意義組成理解的時候 翻譯最大障礙才加以注釋;區以原語文化和原文作者,力圖連結原作的說話特點。」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩的英譯時便提到「要考慮詩歌的氣概,文化等身分,記要適應公國古典詩歌的特點又要讓外國讀者理解中國文化。」透過語義翻譯理論,譯文能夠忠厚的顯現出原文 翻譯涵義。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯A example such as 女詩人李商隱 翻譯「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea, 翻譯社李商隱的「無題」是篇愛情作品,全文表達了相思的疾苦。以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z 翻譯翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每個字譯並且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「思念」所以這篇翻譯不光經由過程了音美和行美,同時也達到了表達原義之美。翻譯本將作者想表達的對戀愛 翻譯思念透過春蠶的意象表達出來 翻譯社
- Jan 22 Mon 2018 02:56
[翻譯] 同人漫畫-灰姑娘女孩四格糊口01
韓語口譯價位デレマス4コマ1-5 ねことうふ(id=159912) Pixiv: illust_id=48216449 illust_id=48405745 illust_id=48588385 illust_id=48811687 illust_id=48882078 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 妳還有什麼想說 翻譯嗎。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 https://i.imgur.com/pdmiI55.png
知人知面不貼心 https://i.imgur.com/f7dH1NF.png- Jan 22 Mon 2018 00:03
[翻譯] 美に入り彩を穿つ(Game ver.)
波蘭語翻譯美に入り彩を穿つ Vocals: 羽衣小町 小早川 紗枝 (CV. 立花理香) 塩見 周子 (CV. ルゥ ティン) 作詞 : 野口 圭 作曲 : 渡部 チェル https://youtu.be/X9QZ2fNjrOI
- Jan 21 Sun 2018 09:37
〈講堂笑話〉Translation or confession? 不打自招
- Jan 21 Sun 2018 06:43
アルルカン(Arlequin)—境界線(Kyoukaisen) English Translation ...
- Jan 21 Sun 2018 00:59
王維Wang Wei – 鹿柴LuChai (English Translation英文自譯) @ Marian ...
- Jan 20 Sat 2018 14:08
甘珠爾仁波切簡傳,延伸浏覽:長子貝瑪旺嘉仁波切及三子吉美欽哲仁 ...
- Jan 20 Sat 2018 11:16
童貞與葡萄:《古蘭經》的基督教發源@ Project Xanadu
- Jan 20 Sat 2018 01:25
[徵才] 美商MultiLing 正職中翻英專利翻譯審校
文件翻譯推薦提示!! 請勿張貼違反就業辦事法、勞基法、性別工作同等法或其他法律之徵才文章 翻譯社 =================================================================== 企業名稱:台灣美譯靈有限公司(美商) 負 責 人:Michael Sneddon 地 址:台北市松山區民生東路三段128號7樓之4 電 話:02-25456222 ────────────────────────────────────── 工作類型:全職 In-house 筆譯/審稿 涉及說話:中翻英 所屬領域:專利手藝文件 酬勞計算:月薪5萬以上,福利及年薪面議 ────────────────────────────────────── 應徵前提: ‧ Native or near-native level English ‧ Fluent Chinese reading skills ‧ Current authorization to work in Taiwan (Visa Sponsorship Available) ‧ Strong communication and logical thinking skills 優先錄取: Professional translation experience ‧ Master’s degree in a science subject or experience in a technical field ‧ Knowledge of Trados or other CAT tools 工作內容: ‧ Translation 翻譯公司 revision and editing of technical documents (mainly Chinese to English) ‧ Management of work-related glossaries and translation memories ‧ In-house English training for company employees ‧ Other responsibilities as may be assigned ────────────────────────────────────── 應徵者請提供中英文CV,有任何問題接待扣問(^_^) 聯絡體例:[email protected]; HR◎[email protected] 應徵者請協助線上試譯 (公平性考量,請恕考題沒法公然), 試譯通過將放置現場筆譯及面試。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 另開放兼職職缺,更多資訊請至104: https://goo.gl/U762Kc 公司官網: http://www.multiling.com/
- Jan 19 Fri 2018 05:59
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
蒙果文翻譯製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!! ...我竟然沒窗( 總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社 http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/ ガチ宣揚資料倉(欸 以下是翻譯(廢)跋文(話) w 翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看的時刻不認為這麼難題,但實際翻起 來,一方面許多音樂相幹 翻譯專著名詞,另外一方面需要推敲若何用字的場所也很多(笑) 翻譯社還 花了很多時候查那些作曲作詞家是師長教師照樣蜜斯(爆) 總之就是花了良多時候在砥砺字句,想讓文意以最完全的方是被保存下來 翻譯社公然翻譯最困 難的是對自己母語的瞭解呢,過程當中屢次感觸感染到日語的美好與自己的詞窮(笑) 翻譯社 固然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行 翻譯社因為和live上表演的所有歌曲最相 關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進 場的P同寅們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時刻,也偷 偷參考了這篇訪談在寫(笑) 整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人 整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和腳色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分 組、TA 翻譯情報戰(固然其時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(迥殊是誰人 SSS,讓もちょ唱Rap 翻譯天才你們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和非常感人的ゲッサ ン曲,看著えいちP談製作時刻 翻譯設法主意,「切實其實是如許!」 翻譯感受,相信各人都有一樣的 設法主意。 也許許多新米入坑 翻譯時候是和我一樣,先補完某個腳色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像 我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像 如許以樂曲的系列來聽 翻譯時辰,又可以感受到別的一種趣味。腳色各自的獨特感,和作為 系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。 訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售的現時點來看,真 的相當有共識呢!不管是leader的全力表演、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台 翻譯 台風、我小我也相當喜歡 翻譯兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就 能打動落淚 翻譯場景。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻到初登場 翻譯成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1 翻譯演出而眼眶 泛淚了(笑)。可能有列入到3rd嘉會的P們比我更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演 翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常很是異常 翻譯感激。ありがサンキュー !!! 再一天!就是!武道館!!! 似乎也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒 翻譯表演 。相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。 アイマス最高!!! -- https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--- Jan 19 Fri 2018 03:04
[翻譯] Twin☆くるっ★テール
日語合約翻譯服務Twin☆くるっ★テール Vocals: ファミリアツイン (Familia Twin) 城ヶ崎美嘉(CV:佳村はるか) 城ヶ崎莉嘉(CV:山本希望) 作詞:八城雄太 作曲:内海孝彰(TRYTONELABO) 編曲:Lucas(TRYTONELABO)、内海孝彰(TRYTONELABO) https://youtu.be/JYWYWo4vD4g
- Jan 19 Fri 2018 00:10
[好雷] 愛情,不消翻譯:絕對是孤單流必看好片
越南語翻譯中文有圖網誌好讀版:https://goo.gl/dLuH9Y 「For relaxing times 翻譯公司 make it SUNTORY time.」 「CUT CUT CUT!!!」 威士忌告白現場荒謬 翻譯溝通,就像劇情的調性:溝通永遠言不及義,心裡的動機,就如許 在翻譯的過程當中流失、折損 翻譯社 史家蕾喬韓森在本片扮演耶魯結業的新婚女子,跟後來的黑孀婦比,清爽、柔嫩欲滴到令 人傻眼的境界。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 而男主角比爾墨瑞我不太熟,固然也是老牌演員,但他參一咖的片子我只有看過超愛的提 姆波頓喜劇片:艾德伍德(觀後感在這邊)。 先平衡攻擊一下,固然片子內容不錯,但有點銳意醜化東方(日本)文化,是本作一大可 惜的地方。 (以下有片子雷,請推敲閱讀) 沒有大團圓happy ending、劇情包括值得思慮的現代議題,最主要的是,看完以後讓人感 覺異常孤單。如許的片子,被我歸類成寂寞流。 那種寂寞每每不是來自於孤傲一人,而是你愛 翻譯人近在咫尺卻依然寂寞--因此非分特別刻骨 銘心。 一樣孤單流的電影,在我的界說裡還有《藍色戀人節》與《雲端情人》。如果有類似的好 片,請推薦給我 翻譯社 這類 翻譯片子,固然不乏愛情正好之時的甜美,卻也點呈現實 翻譯力道,比起王子公主過著幸 福歡愉生活的結局,更能在人心中留下深入印象。 畫面也錦繡,狂歡夜中在塑膠味頗濃 翻譯KTV抽菸唱歌 翻譯主角們,近乎電子龐克味道 翻譯破敗 場景讓我很愛,但就像前面提 翻譯,處處可見白豪主義 翻譯味道,以主角無奈的臉色再再暗示 這個國家有多冒失奇特,小我感覺有點有點過度醜化東方文化。 《戀愛,不消翻譯》 翻譯舞台在東京,一個為了工作暫歇 翻譯美國中年男明星、一個跟著攝影 師丈夫明天將來的年青新婚女子,乍看蠻芭樂的,但劇情並沒有讓他們落入俗套地墮入熱戀、 滾床,而是保持著淡淡的曖昧關係,男主角在一夜狂歡後僅是摸摸喝醉的女主角 翻譯頭髮就 離開房間 翻譯社 兩人 翻譯豪情狀態各有問題。男主角墮入與老婆對家庭重心分歧的情結,老婆仿佛總是執著 他不在乎的小事(例如地毯的色彩,還希奇寄了樣本到日本讓他選)、愛孩子但對他沒有 相等的關心,讓他感觸感染不到戀愛;而女主角的老公看來有點玩世不恭,但應當也不赤心靈 出軌,只是沒有能讓人依托 翻譯莊重感 翻譯社且稍微帶到他對女主耶魯學歷的酸言酸語,可能暗 示兩人在相處上也會因外在條件差別而有磨擦。 男主角盼望一個只凝視著他、讓他再度感到被愛的人,女主角則巴望有人重視她的渺茫、 了解她略嫌細膩的困擾。是以兩人一拍即合。 本片的原名《Lost in Translation》,是指身處他鄉的兩人迷失在文化隔閡中?或許更 多是指雖然講著同樣說話,卻沒法傳達本身表情 翻譯兩人吧 翻譯社 非論是對男女主角,或是他們各自的伴侶之間都是這樣,誰又能幫忙轉譯心裡的話給心愛 的人領會呢? -- 六角書櫃 讀後感 片子心得 音樂碎碎念 https://medium.com/@leochiao
- Jan 18 Thu 2018 18:43
[心得] life is strange前傳
- Jan 18 Thu 2018 15:52
[翻譯] 恋が咲く季候
臺灣南島語翻譯恋が咲く季節 Vocals: 佐久間まゆ(CV.牧野由依)、喜多見柚(CV.武田羅梨沙多胡) 本田未央(CV.原紗友里)、村上巴(CV.花井美春) 緒方智絵里(CV.大空直美)、荒木比奈(CV.田辺留依) 藤原肇(CV.鈴木みのり)、関裕美(CV.会沢紗弥)、高垣楓(CV.早見沙織) 作詞/作曲/編曲: ESTi https://youtu.be/v5q6oD6Lv4s
- Jan 18 Thu 2018 10:06
[翻譯] 艦娘機掰臉14 [海老ブルー]
拉托維亞文翻譯艦これゲス顔まとめ14。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 海老ブルー(id=379606) Pixiv:illust_id=64299300 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 https://i.imgur.com/q0xZOBf.jpg
https://i.imgur.com/VCArcaG.jpg- Jan 17 Wed 2018 12:50
熱門商品英文翻譯寫作Translation All
- Jan 16 Tue 2018 10:50
林宥嘉 (Lín Yòu Jiā) <背影 (Bèi Yǐng)>
- Jan 15 Mon 2018 22:17
【新訊】可托度超越99%?NikonD850更多功能及細節暴光...
- Jan 15 Mon 2018 16:32
[翻譯] 同人漫畫-偶像們的刑事劇妄圖
挪威文翻譯無題。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 きれじ(id=3210418) https://twitter.com/yoikowainega/status/926003995281317888 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 https://i.imgur.com/D285HD2.jpg
固然看不懂 不外看起來劇情一定很ㄎ一ㄤ 順帶一題阿誰CASTER到底怎麼翻才對阿( -- 授權同人漫畫逐日更新 https://www.facebook.com/Fubuki.Translation https://fubukitranslate.wordpress.com/- Jan 15 Mon 2018 13:36
[徵才]美商安亨茂徵求Regional Technical Sales
- Jan 14 Sun 2018 02:55
請問誰能供給完全的台南翻譯社及翻譯公司的資料? 最好是有完整的名稱 ...
- Jan 14 Sun 2018 00:05
申請英國口筆譯研究所心得(上)
- Jan 13 Sat 2018 05:45
Intel 64 處置器硬體悉數中招,軟體修復漏洞最高致使30% 效能下滑 ...
- Jan 13 Sat 2018 02:55
翻譯社,台北翻譯,指定保舉
- Jan 13 Sat 2018 00:04
??翻譯社的收費標準是如何?
- Jan 12 Fri 2018 06:15
【翻譯軟體】保舉4 個翻譯、口譯app 軟體,讓你寫的、說的都能翻譯成別國 ...
- Jan 12 Fri 2018 03:25
老娘私房煙斗【三四九】
- Jan 12 Fri 2018 00:16
計較機概論/科技趨向金融科技人工聰明深度學習
- Jan 11 Thu 2018 07:11
傷筋動骨105天(受傷
- Jan 11 Thu 2018 04:04
奇奧大百科2(攻略) @ 混仙的懷舊遊戲
- Jan 11 Thu 2018 00:06
生日禮品台東縣關山鎮生日蛋糕好吃千層蛋糕
- Jan 10 Wed 2018 05:42
欣喜優惠! 2017必去景點!永丰旅社@PTT網友保舉好物
- Jan 10 Wed 2018 02:52
Google翻譯與人工聰明再進化步步逼近人類口譯水準
- Jan 10 Wed 2018 00:03
アヴァンチック (Avanchick)—拝啓使い捨ての君へ English Translation
- Jan 09 Tue 2018 08:47
Japanese Translation 日文翻譯APP(Excite翻譯詞庫)
- Jan 09 Tue 2018 05:59
Prospect of Guo Wengui explosive revelations 郭文贵爆料之前景
- Jan 09 Tue 2018 00:03
[問題] 外文西概Norton版本 第八跟第九版
- Jan 08 Mon 2018 06:17
[台北] 政大荒井夏來先生徵專任研究助理
韓文口譯證照job版制止張貼違反「就業辦事法」、「性別同等工作法」、「勞基法」與其他法令之文 章 發文者已贊成一切遵守現行功令,並確知文責自負 翻譯社本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。 ※請列位資方共同遵照。 【公司名稱】 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司和原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 國立政治大學 【工作職缺】。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 專任研究助理 (國貿系荒井夏來教員) Full-time Research Assistant to Natsuki Arai (Assistant Professor 翻譯公司 Department of International Business, National Chengchi University) 【工作內容】 行政工作為主 (行政文書、公文、報帳、中英翻譯...) 研究與教授教養工作為輔 (批改考卷、監考、資料收集、整理老師 翻譯筆記...) - Primary: Administrative work (processing administrative documents and Chines e-English translation etc.) - Secondary: Research/teaching related work (data collection and organizing le cture notes in economics.) 【徵求條件】 ※為保障板友就業機會同等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階層 、說話、思惟、宗教、黨派、籍貫、出身地、性別、性偏向、年齡、婚姻、 面貌、五官、身心障礙或以往工會會員成分為由,予以輕視。 需要前提: - 中文、英語流利 - 根基電腦操作 (至少要會用MS Office) - 大學學士卒業 加分: 經濟學、會程式語言 - Proficiency in English - Computer skill (minimum: MS Office) - Bachelor’s degree or above - Knowledge in economics or programming would be an advantage 翻譯公司 but not req uired. 【工作地點】 國立政治大學 【工作時間】 ※沒有填寫工作時候將會被刪文。 每週工時跨越40小時,請寫加班費 聘請時代: 2017/9月~2018/7/31 依工作體現有機遇續聘一年 工作時間: 週一~五 表定是每天工作8小時+1小時歇息 *上下班時間彈性*沒有加班* From Fall 2017 to July 31, 2018 (Starting/ending period could be negotiabl e. It could be extended one more year depending on the performance.) 【月休】 ※沒有填寫月休及排班軌制 或月休太低將會被刪文 翻譯社 8天(週休二日) 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法的 此欄請寫額外的福利 上下班時候彈性 有時可在家工作 【薪資規模】 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲根基工資為月薪21,009元 ※無薪資、比照國科會、對照本校劃定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 依科技部規定 學士級第一年月薪31520 碩士級第一年代薪36050 【需求人數】 1人 【聯系人/連系體式格局】 聯系人:Natsuki Arai 聯絡方式:[email protected] 請將「英文履歷」存成PDF 其他加分文件請掃描 履歷須包含:學歷靠山、工作經驗、特長、認證 (電腦軟體、說話...等) 會回信給入選者,將在「九月初」起頭面試,未入選者恕不另行通知 翻譯社 Interested candidates should send a CV (as a pdf file) to Natsuki Arai (na [email protected]). In the CV, please include information on your educational background, work experience (TA, RA, etc, if any), and skills and qualification (computer software, language (such as TOEFL), etc.) If you have any supporting documents (academic transcripts 翻譯公司 score reports of language tests 翻譯公司 etc) 翻譯公司 please send the scanned copies with your CV. Short-listed candidates will be selected for an interview after the rece ipt of application. The interview will be conducted sometime in early September 【其他備註】 教員不會中文,寄信給老師請用英文!! 我是現任(行將卸任)助理,這份工作主要是協助老師處置懲罰所有校內行政文 書,大部門是報帳,行政手續可能有點複雜,可是習慣後其實就是各類例行 公事,仔細點通常不會有問題。 上班時候十分彈性,工作有辦完辦妥便可,先生人也很好,希望可以幫他找 到下一任助理!
- Jan 08 Mon 2018 03:26
(九)VPC與NAT Gateway--AWS經驗解說
- Jan 08 Mon 2018 00:09
Japanese Translation 日文翻譯APP(Excite翻譯詞庫)
- Jan 07 Sun 2018 07:11
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
- Jan 07 Sun 2018 04:17
【新訊】可信度逾越99%?Nikon D850 更多功能及細節曝光!
- Jan 07 Sun 2018 01:26
[心得]新手譯者如何找翻譯工作
- Jan 06 Sat 2018 05:53
[申請] 多重兼顧查詢
克魯文翻譯本人擔負NIHONGO板與說話群組小組長,因rockman520君於NIHONGO板發表 不當文章激發爭端 文章代碼(AID): #1PebTjaw (NIHONGO) rockman520君於C_Chat板頒發溝通 翻譯內容,在C_Chat板引發爭議 文章代碼(AID): #1PebWxvG (C_Chat) rockman520君揭曉不妥文章,已依照板規四做出判決 翻譯社然而,rockman520君 疑似之前使用victoryarmy分身帳號,已揭曉過雷同的文章 文章代碼(AID): #1NQVtr8e (NIHONGO) 造成本板之利用者極大之困擾,故在此要求協助查詢拜訪。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 揭發ID: rockman520 / victoryarmy 鬧事看板:NIHONGO 事由: 5.文章代碼(AID): #1MUELbQs (Translation) 文章題目:[日中] 日文初心者接案子 https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450763621.A.6B6.html 文章代碼(AID): #1NQVtr8e (NIHONGO) 文章題目:[文法] 新手自學適合什麼書? https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466564085.A.228.html 文章代碼(AID): #1PcbGuMO (NIHONGO) 文章標題:[問題] 自學用書這樣夠了嗎? https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1503286328.A.598.html 文章代碼(AID): #1Pcw1i5q (CareerPlan) 文章題目:[評論辯論] 去日本工作 拿永住權 https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1503371372.A.174.html == 懇請查詢所有及其相幹兩全併送帳務部處置 感謝 NIHONGO板板主IMF -- ◢◘◘◘◘◤\ ◢◤\ ◢◤\ ◢◘◘◘◘◤\ \_◢◤\___\/ ◢◘◤◢◘◤\/ ◢◤\_______\/ ◢◤\/ ◢◤◢◤◢◤\/ ◢◘◘◘◤\ ◢◤\/ ◢◤\ \ ◢◤\/ ◢◤\_____\/ ◢◘◘◘◘◤\ ◢◤\/ ◢◤\/ ◢◤\/ \_________\/ \_\/ \_\/ \_\/
- Jan 06 Sat 2018 02:59
The GazettE—体温(Taion) (TRACES VOL.2 ver.) English Translatio
- Jan 06 Sat 2018 00:05
關於期第一版上國際學伴文章 公然申明與報歉聲明
日本翻譯列位同窗好, 這篇文章要針對 #46191、#46224兩篇文章 我必需公開申明事實與報歉 以下會援用部分原文並括號說明,申明與事實相幹重點 翻譯社 一、 「106/9/25凌晨3點收到吳俊輝教師寄信通知要求退選,...,這種時間寄信不是申明只能 用停修單」 → 此時候仍可以網路加退選到早晨8點,並非只能利用停修單。增補說明,即使過了 網路退選時間,只要仍於第三週內,仍可以透過學生陳說書人工「退選」 翻譯社即不算在 每學期每次獨一停修額度中,只要向教務處證實是教員處置懲罰課務來不及於網路加退選 之前讓學生成功退選即可。此劃定應當合用於全校所有課程。 2、 「(教師)申明我英文程度欠好」 → 教師並沒有效「英文水平欠好」論述詞。而是利用「你(之前)似乎無法在視訊時無法 供給外籍學生口說翻譯 翻譯協助,而本課程綱目有明確要求本地生必需具有口說英語翻譯 能力以協助外籍生」 翻譯社補充申明,這裡僅針對原文章用詞申明報歉 翻譯社至於我現實英文水平 和曩昔的表現則是我和教師私底下自行處置的工作了。 3、 「我已寄信給教師,尚未答複退選工作」、「若是近日吳俊輝教師不回我信」 →我揭曉文章後看NTU信箱,教師已經在發文時間前答複我退選工作。是我小我非常 欠好的疏失必需嚴明地向教師道歉。 4、 「我覺得是教師不遵照黉舍行政劃定」、「本身小我 翻譯錯誤要別系主任增加原有營業量」 →教師有遵循黉舍規定,即便較晚通知建議退選或停修,仍「自動」協助願意代跑 行政上的退選課程之流程 翻譯社要強調,教師在第三週建議退選並自動供給退選是符合規定 。原則上和上述第一點一樣,這應當可以合用於所有課程 5、 「現況是還在等候校務建言回復」 →9/25我收到ICL辦公室來信申明我要本身印學生報告書跑流程並退選,以後我感覺 不公道遂是寫校務建言申明進展教務處協助,寫完校務建言後,大約過1小時,吳俊輝 教師有寄信申明願意「自動」協助跑退選流程。因為知道教師事實上是願意主動供應 協助,我立即再寫信就教務處撤消校務建言的通知佈告。 --- 關於事件綜合申明: ICL國際學伴是一個教育部和台大合作的計畫,吳俊輝教師是計畫主持人,與ICL助教群, 配合履行這個偏鄉教育陪伴計畫 翻譯社我必需再次向ICL助教群和教師公然報歉,假如我當初 所寫 翻譯兩篇文章造成同窗對於此計畫與人員有間接欠好觀感,我感應十分自責並想申明強 調,在我處置這件工作時辰,我感受到ICL助教群暖和積極協助。 教師在9/25寄信建議退選或停修後,隔日9/26又再寄信補充是可以參與其他非視訊之辦事 活動。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯雖然我認為這樣訊息應當要連同建議退選信一起附上對照妥當公正,可是教師仍有 自動協助供給修課之辦事內容,在我回信以後。 ICL計畫是很立異體例,能同時教育介入學生服務和偏鄉教育陪同孩子。往後,如 果認同這樣辦事方式,大家就依照小我的教育理念選課or參與服務吧!假如要更進階參與 與交流學生配合視訊教育的話,必須具備oral translation能力(具體參閱課程網申明)。 最後,但願各人心平氣和對待這工作,不要帶有太多負面情緒,有餘力可關心偏鄉教育 ,氣候漸涼人人注意保暖!!
- Jan 05 Fri 2018 05:56
[翻譯] Trinity Field (Game ver.)
嘎勒語翻譯Trinity Field Vocals: Triad Primus (トライアドプリムス) 渋谷凛(CV:福原綾香) 北条加蓮(CV:渕上舞) 神谷奈緒(CV:松井恵理子) 作詞:奥井雅美 作曲:上松範康(Elements Garden) 編曲:藤永龍太郎(Elements Garden) 3D Rich ver. https://youtu.be/vDkeqltxvFk
- Jan 05 Fri 2018 03:00
[諜報] UBI Taiwan 火伴招募
塞爾維亞語翻譯【 UBI Tawian火伴號令令 】 組織正在成長,關於無前提根基收入 翻譯討論也正在發酵 翻譯社 我們需要你插足,與我們一路打造關於組織、關於將來社會 翻譯新願景 【工作內容 &小約定】 具體的職缺內容請見:https://goo.gl/r9YsdW 1.共同工作規劃 我們會遵照您的特質、條件、相關能力、與可肩負的心力,與你討論適合的工作目的與內 容。我們也等候您能確實地完成工作(每週大約花8~12小時投入工作,大部份為線上工作 !) 2.計畫時程: 本期計畫將於一月中逐漸起動,並期望您可以或許介入到2018年5月。計畫履行竣事後,便可 申請永遠會員的職位。 【夥伴待遇】 #請陪我們走一段路: 我們還在起勁成長為一個正式的組織,固然還沒有法供應任何人薪資,但計畫履行竣事後, 便可申請永遠職位 翻譯社將來我們取得不變 翻譯資金後,也進展給所有夥伴更公道的待遇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(實 習過程中的專案開支,由組織承當) #你能獲得什麼: * 介入UBI Taiwan所有 翻譯主要決議計劃 * 每個月一次的全部集會 * 不按期免費紮實課程 * 量身訂製專屬工作目的! * 依工作需求,引入國際資源與Mentor * 正式火伴快速通關 【 招募職缺】 研究專員 Research Team 社群媒體 Social Media Team 新聞編輯 Editorial Team 影像製作 Video Team 視覺設計 Design Team 活動公關 翻譯 (英文和中文) Translation 管帳經理 Accounting Manager 倡議募款 Fundraising Team 【申請三步調!】 *報名時候:本日起至 12/15(五)23:59 止 *報名體例: #Step1:填寫申請表單 https://goo.gl/P1w1YF #Step2:公然分享UBI Taiwan 粉專( https://www.facebook.com/TaiwanUBI/ )上任何貼 文,並在貼文中簡單介紹「你所理解的無前提根基收入」! #Step3:克日起至12月15日 23:59前,寄信至 [email protected]
- Jan 05 Fri 2018 00:01
Jakafi的效果及副感化(增修版#5) @ 許清曉(Clement C.S.Hsu, MD ...
- Jan 04 Thu 2018 06:41
[諜報]口筆譯工作的入門
醫學論文翻譯推薦該如何成為一位專業 翻譯口譯人員? 起首需要的是專業級的碩士課程訓練,以增添求職的競爭力 跟著口譯市場的成長,現在的客戶對於口舌人的要求,專業學歷和經歷是同時看重 翻譯社 University of Bath_MA Translation with Business Interpreting(中文組)正提供 專業的訓練,很合適想要針對某單一大企業或機關擔負In-House口譯或是會議口議成長 翻譯 學生。 ★課程特點: ◎ 小班制 ◎ 包括口譯和筆譯的訓練 ◎ 學生可以針對市場的需求培養所需 翻譯翻譯和口譯妙技 ◎ 翻譯題材從一般貿易、貿易溝通到專門範疇,像是高科技產業,皆包含 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯◎ 每週模擬實際商務情境,藉以提高學生口譯和商洽能力 ◎ 有機遇到結合國、非營利組織或是當局機構練習 ☆申請要求: ▲ 大學卒業(任何科系可) ▲ 雅思7.5 翻譯公司 寫作7.0,其它6.5 想認識更多的University of Bath的MA Translation with Business Interpreting 的課程和申請準備, 接待報名Course Director-Miguel Fialho在1月25日 翻譯索引的講座 講座時間:2018年1月25日18:00-20:00 講座地址:索引台北辦公室 台北市大安區106羅斯福路三段261 號 10 樓 (捷運台電大樓站二號出口) 講座報名: 線上報名https://goo.gl/EoWmYq Email報名[email protected] 電話報名02-23692928 / 04-23198148 台中 翻譯同窗們 接待到我們台中辦公室(忠明南路42號6樓/ 04-23198148) 以視訊體式格局加入
- Jan 04 Thu 2018 03:36
[問題] 485
中翻 柬埔寨 文各位版友,大師好 (此為代PO.) 朋侪父親已過世 翻譯公司 他名子中包含一個”瑞”字 翻譯社伴侶一向以為他 翻譯英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485 翻譯公司 G325a以及美國的立室證書中, 填寫的是JUI。 後來,朋友家人去戶政事務所開立的小我戶籍謄本出證實是RUI,並繳交給移民局。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 現在收到RFE節錄如下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar 翻譯公司 the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 今朝已到戶政事戶所從新開立一份父親名子為JUI 翻譯戶籍謄本. 但是戶政事務所沒設施供給任何acknowledge the error的文件,只跟我朋侪說他們是依造函辦理 [本人及相關親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)打點,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請重新申請)。] 請問是不是有各位任何方式可讓戶政事務所開立? 是不是可以請戶政事務所發函給我朋友申明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感激各位的協助!!! -- Sent from my Windows
- Jan 04 Thu 2018 00:41
[徵才]美商安亨茂徵求Regional Technical Sales
波士尼亞語翻譯【公司名稱】 美商安亨茂有限公司台灣分公司 【工作職缺】 Regional Technical Sales 飼料營養營業 【工作內容】 1. To help Regional Manager to grow business with technical and nutritional service 翻譯公司 majorly in Swine, Poultry and Aquaculture. 2. Develop new and existing customers. 3. To deliver speeches and translation on technical topics and products presentation in seminars and sales calls. 4. To provide service on nutrition, formulation, and farm/raising management. 5. Translation on technical literature. Help coordinate research trials. 6. Report to Regional Manager-S.E. Asia 1. 協助主管開辟市場、促進營業- 翻譯社首要重點為畜、禽、水產飼料市場。 2. 為客戶與本團隊提供手藝辦事、營業溝通、客情聯繫、行銷支援等。 3. 客戶造訪、研討會主持主講、擔負中英翻譯等 翻譯社 4. 豢養治理/飼料營養配方辦事。 5. 翻譯手藝及實驗文件、現場實驗之擬案、手藝溝通 翻譯社 6. 告訴給東南亞事業區司理。 【徵求前提】 1. Better with 3 years Swine 翻譯公司 Poultry and/or Aquaculture background with sales and nutritional experience. 2. Solid understanding of swine/poultry economics, production 翻譯公司 and nutrition. 3. Willing to travel. 4. Public speaking for seminars and meetings. Good presentation skills. 5. Strong communication in English and Chinese. Ability to provide verbal and written translation of Chinese to English and English to Chinese. 6. Computer Skills – PowerPoint, Excel, Word, and Email. Ability to generate spreadsheets and graphs. Ability to generate a PowerPoint presentation. 7. Organized 翻譯公司 detail-oriented, and work in a self-driven manner. 1. 進展具有3年以上現場發賣及營業推行經驗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2. 須具有飼料營養應用經驗、及相幹學歷靠山。 3. 具有優秀中英文溝通能力 4. 具有優秀公眾簡報技能及Office運用能力 5. 須能合營公司之客戶造訪及出差行程 6. 小我特質: 有活力、有工作熱情、責任心、團隊合作精神、自我驅使力 翻譯社 【工作地點】 台北市松山區,近捷運小巨蛋站2號出口 需出差 【工作時候】 9:00-17:30,午休一小時 【月休】 周休二日 【公司福利】 中秋及春節禮金、不定期員工聚餐、感恩節及聖誕節放假 【薪資規模】 依學經歷面議 【需求人數】 1-2人 【聯絡人/連系體式格局】 敬請e-mail中英文履歷自傳至 [email protected] 黃蜜斯 。 無中英文自傳者請恕無法受理。適合者將主動邀約面談。
- Jan 03 Wed 2018 05:49
《創世紀》中有違常理的年齡是不是有公道诠釋? @ Project Xanadu
- Jan 03 Wed 2018 02:58
噶千仁波切8/27 《椎擊三要》大圓滿頓悟法,免費參加,請即報名! @ 在 ...
- Jan 03 Wed 2018 00:03
2017 TWTCC 第一屆ISA「台灣攀樹錦標賽」行將在6/23
- Jan 02 Tue 2018 06:07
阿萊斯特・克勞利對弗里德里希・尼采的看法@ Project Xanadu
- Jan 02 Tue 2018 03:17
勁過 Google!神奇無線耳機即時翻譯越 15 種說話
- Jan 02 Tue 2018 00:26
「下班時候」英文怎麼說?網友笑:Google翻譯真心血
- Jan 01 Mon 2018 05:41
【英語島念書會】等一次車 就讀完一篇小說
- Jan 01 Mon 2018 02:48
你我之間,情義不用翻譯
- Jan 01 Mon 2018 00:00
天書可解:翻譯評論的盲點 @ Asesi Garden
為什麼出現偏離原意的翻譯?現代學界共認〈雅歌〉描寫一對青少年的浪漫愛情,男女主角彼此唱情歌,歌詞充滿情慾意涵。霍夫曼認同如許的觀點,因此秉承翻譯理當解決「涉及詩中男女兩邊的相對關係該如何稱呼」這個焦點原則,分析英譯措詞 翻譯利弊得失。如果他們已婚,也就是在合乎社會契約或法令前提的條件下許諾配合生涯在一路,那麼spouse多是好的選擇,不然spouse一定是毛病 翻譯社假如他們沒有籌算很快結婚,那麼bride一定是毛病,因為他們極可能只是男女伴侶,詩中只是描述他們的約會情境(dating)。可是《聖經》在這個場所對於彼其間的約束連結緘默:「〈雅歌〉 翻譯焦點似乎是一男一女之間身體和豪情的關係,而不是法令地位或他們與其他潛伏情人 翻譯連帶關係」(156) 翻譯社因其如此,霍夫曼認為既有 翻譯英譯扭曲了希伯來原意——現代中文譯本 翻譯「我的愛人,我的新娘」無疑會被他打入全無分別 翻譯社他進一步指出(158),現代社會利用「婚姻」描寫男女關係,可能只是權宜辦法,也可能包括為了財產或保險金等念頭,這類種現象不見於古代;在另一方面,古代習以為常的性奴隸(女奴隸是男主人可以自由安排的財產)卻不見容於現代社會。
- Dec 31 Sun 2017 05:47
聖誕節交流禮品200
- Dec 31 Sun 2017 02:58
第二章 20世紀前的翻譯理論
- Dec 31 Sun 2017 00:00
余光中"萬里長城"
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯P.S. It's with great regret that I've found some bitter, negative comments on his decease. Some of them were curses 翻譯公司 or even swear words. Dear islanders, let me tell you everybody has his or her right of finding the way of homecoming. Besides, I think Mr.Yu had nothing to do with your accusation that he had "oppressed" Taiwanese literature. If Taiwanese literature couldn't take the superiority now, that was mainly because the writers had little valuable topics to write with due to lack of broad and profound Chinese culture as a boost to their inspiration.
- Dec 30 Sat 2017 05:41
[譯者]中英論文摘要.自傳履歷.人文教育.告白文宣
隨行翻譯色雷斯文翻譯[必]上次自介:2014/10/15 [必]工作成份:全職中英口筆譯 專業潤稿/校稿 寫作諮詢 [必]就事內容及費率:照版規; 翻譯後可另供應潤稿處事 (專業母語人士) [必]長于範疇:人文社會.學術教育/ 告白文宣/ 網站行銷/ 文案 隨行/密語口譯 [必]善于類型:中英互譯 [必]試 譯:可 [必]聯系體式格局:站內信 翻譯公司 [email protected] 翻譯公司 Line, or 0961-134913 [選]聯系時辰:隨時 翻譯公司 急件請頓時來電 ────────────────────────────────────── [必]學 歷:國立彰化師範大學 翻譯所口譯組 碩士 (畢) 國立彰化師範大學 英語系 學士 (另修滿27個教育學分) [必]翻譯經歷:案牍.廣告文宣.網站行銷/論文.摘要.期刊/自傳履歷.SOP.作品集/腳本 貿易手劄.訴訟陳情信/PPT/上市公司績效審核文件/臨床講演/專利潤稿 代表性客戶── 中國生產力中央:台灣英語辦事標章-店家商品辦事文件英譯 表態館記憶文化:《永續海鮮》影片腳本翻譯 國家地理頻道送審節目《關聖帝君》劇本翻譯 國科會《師法自然》系列 影片劇本翻譯 台灣科技大學:2014ASLIS專書翻譯、潤稿 山查果記憶工作室:影片腳本翻譯 澄波藝術文化:藝術品網站及證書翻譯、潤稿 中研院國際研究生學程:文件翻譯、潤稿 中研院司法學研究所:論文翻譯 教育部中部辦公室:律例條則.新聞稿翻譯 台南美術館准備處:律例條則、官方文件翻譯 Novoterm AB Translation: H&M 台灣繁中譯者 台中處所/高檔法院:各類案件特約通譯 台灣玻璃:錫槽工程 外國技師隨行口譯 [選]工作經歷:美商Sentient Solutions 翻譯公司 LLC 中英口筆譯暨說話諮詢 台中某科技公司兼職筆譯 (2009至今) [選]翻譯證照:(若未供給請勿刪除) [選]說話證照:TOEIC 930 (2007), TOEFL 610 (2007) [選]其他證照:內政部入出國及移民署英語通譯 高級法院台平分院英語特約通譯 ────────────────────────────────────── [選]毛遂自薦:彰師大英語系畢業,彰師大翻譯所口譯組卒業 翻譯社本科出身,中英互譯及校 稿經驗雄厚;研究所在學時期即與科技公司合作翻譯,筆譯經驗6年 翻譯社 今朝為美商公司 翻譯口筆譯及措辭諮詢,協助潤稿/校稿/翻譯/家教等辦事。 [選]翻譯作品:非秘要文件可來信索求 [選]小我網站:www.sntsols.com [選]匯款聲名:急件請預支全額;一般件需預支訂金(總譯費之一半),以肯定受理文件。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 截稿日前結清餘額始能收到文件 翻譯社若您不甯神,可先查看一半的譯文後再 結清餘額 翻譯社為提高效率,建議您一次結清,案件一完成即可立時寄出。 感謝感動您的合作! ──────────────────────────────────────
- Dec 30 Sat 2017 02:49
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪
- Dec 29 Fri 2017 23:59
[Lyric][中文歌詞] Flo Rida feat. Maluma
- Dec 29 Fri 2017 05:38
[資訊] 外國人訪日改善計畫SAQ2 JAPAN Project
翻譯證照其實這應該算是很久之前 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯新聞(2014年) 「SAQ2(サクサク) JAPAN Project」の公表 http://www.soumu.go.jp/main_content/000296266.pdf 中文報道 https://www.ithome.com.tw/news/88700 為了迎接2020東京奧運 用資訊科技改善參觀客的計畫 改善的項目有 1.免費Wi-Fi 2.外國人專用SIM上彀卡 3.下降國際漫遊費用 4.開發翻譯軟體 幾乎完滿是外國人旅遊 翻譯痛點都把握到了 從2014年發表到現在 可以感觸感染到短短三年比來已經較著展現出結果 到處可見的免費Wi-Fi 地鐵站、咖啡店、藥妝店幾乎到處都有 還有docomo Wi-Fi for visitors 有時刻其他網站會送優惠券 https://visitor.docomowifi.com 再來是外國人專用的SIM卡 本來這幾年大爆發原因 就是官方致力推動的政策 訪日外国人向けプリペイドSIMの現況(平成28年度) http://www.soumu.go.jp/main_content/000496677.pdf 可以看到今朝已涵蓋15個機場、2672販售點 一年訪日人數共2482萬人 共發行有110.9萬張 利用率4.4% (比想像中少,難道各人出國不上彀?) 計畫目的是2020年到達4000萬搭客 200萬張發行 5%使用率 第三點就是比來感觸感染很明顯的漫遊 可以看到為何AIS漫遊卡、中華電信、台哥大為何上彀大降價超便宜 本來又是官方推動的降價政策 延續刺激觀光 至於第四點翻譯 說話這點真 翻譯是世界列國龍頭都在致力研發 看看GOOGLE翻譯其實是有默默提升版本的 Google日前宣布採用新系統「神經機械翻譯系統(GNMT)」 https://technews.tw/2016/10/04/google-neural-machine-translation/ 可是文法翻譯要通暢 應當還有很長的路要走 不過docomo照舊有共同官方推出翻譯軟體 https://goo.gl/KmLemn 可翻譯的語言 日語對英語 翻譯公司漢語,韓語,德語,法語,義大利語,西班牙語 翻譯公司葡萄牙文,泰語 翻譯公司印尼語 10國語言 不能不服氣日本 翻譯執行力 老早就在計劃若何用科技晉升觀光 還沒2020計畫就已差不多完成了 反觀台灣的觀光仿佛沒有這類國家級政策
- Dec 29 Fri 2017 02:49
[翻譯] 同人漫畫-灰姑娘少女日常合集170425
翁布里亞文翻譯twitterまとめなのれす ツナマヨ(id=194320) Pixiv:illust_id=62573459 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 凜醬,Power of Smile。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 https://i.imgur.com/MGZDpvj.jpg
POWER OF TAKEUCHI SMILE 愛麗絲醬找媽媽 https://i.imgur.com/Oig8IyD.jpg- Dec 29 Fri 2017 00:01
美國綠卡申請 所需文件
- Dec 28 Thu 2017 05:41
[心得] 反思罪與罰 杜斯妥也夫斯基Dostoyevsky
翻譯社價格我浏覽 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡單介紹這本書,若是對這本書有樂趣,儘管提問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作。本有著數千頁篇幅 的罪與罰在當時出書社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉仍然不影響本作 翻譯可看性。 罪與罰的寫作方式承襲著Dostoyevsky 翻譯一貫風格,有著大量的腳色對話與獨白。共計有 六章節以及一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲 翻譯法律大學生退學後 翻譯故事。讀者不但可 以見識到犯案後的掙扎,更會禁不住沉思起英雄 翻譯真正意義 翻譯社本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫串全書。書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人 們最懼怕 翻譯就是踏出新的一步。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 本書有很多值得讓人沉思的問題,例如:這世界分成兩類人,一種是尋常人(ordinary), 另外一種是超凡的人(extraordinary),超凡的人可能數百萬人中才會出現一名,像是拿破崙 、牛頓都是超凡的代表,而超凡的人則有權力去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有法則任務。拿破崙殺了數以千計的人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好的 證明。而Raskolnikov認為他必需跨出第一步,打破現有 翻譯舊規,因此他殺了老婦人,占有 了她的財產,為了未來鋪路 翻譯社但在故事後半段他卻起頭深思,他起頭承受身心 翻譯疾苦(he su ffers),乃至在想這麼做是不是對的,而最後他給自己的謎底是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦? 另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決議前,或是完成事情之後都一向在 城市裡面走(walks in the street),而故事産生的所在聖彼得堡是一座有目標的城市(inte ntional city),當初沙皇建造的時候,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像之前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響? 城市對人的影響很較著,70年月80年月,大師都說要去台北打拚,而目下當今台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,那時就有兩百萬人棲身,很多人上來台北讀書 或工作城市感覺台北 翻譯步調與其他城市有分歧,而這幾多都邑間接的影響人們的表情和想 法。 大師認為對於Raskolnikov來說,救贖會是什麼? 極度保舉人人閱讀這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎 翻譯翻譯作家,文筆很是 翻譯棒 翻譯社
- Dec 28 Thu 2017 02:52
聽障字幕與口語字幕之異同 @ Asesi Garden
- Dec 28 Thu 2017 00:00
有人專門翻譯英文醫學文獻@ erg35193982m
- Dec 27 Wed 2017 05:58
陳俊龍醫師的「植牙五合一手術」デンタルインプラントDental implant ...
- Dec 27 Wed 2017 02:57
PTT! 十大住宿保舉!大阪HIVE民宿@廉價好康大補帖
- Dec 27 Wed 2017 00:04
最伶俐的無線耳機 能同步翻譯37國說話!
- Dec 26 Tue 2017 05:42
WordPress購物外掛安裝教學 @ .
- Dec 26 Tue 2017 02:52
大陸的英文翻譯 @ 秋菊蘭若
- Dec 26 Tue 2017 00:02
[問題] 外文西概Norton版本第八跟第九版
- Dec 25 Mon 2017 05:42
實戰 Bing 翻譯Api (Bing Translator)