close

翻譯社價格我浏覽 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡單介紹這本書,若是對這本書有樂趣,儘管提問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作。本有著數千頁篇幅 的罪與罰在當時出書社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉仍然不影響本作 翻譯可看性。 罪與罰的寫作方式承襲著Dostoyevsky 翻譯一貫風格,有著大量的腳色對話與獨白。共計有 六章節以及一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲 翻譯法律大學生退學後 翻譯故事。讀者不但可 以見識到犯案後的掙扎,更會禁不住沉思起英雄 翻譯真正意義 翻譯社本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫串全書。書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人 們最懼怕 翻譯就是踏出新的一步。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 本書有很多值得讓人沉思的問題,例如:這世界分成兩類人,一種是尋常人(ordinary), 另外一種是超凡的人(extraordinary),超凡的人可能數百萬人中才會出現一名,像是拿破崙 、牛頓都是超凡的代表,而超凡的人則有權力去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有法則任務。拿破崙殺了數以千計的人,但後人傳誦他,為他立記念碑,就是最好的 證明。而Raskolnikov認為他必需跨出第一步,打破現有 翻譯舊規,因此他殺了老婦人,占有 了她的財產,為了未來鋪路 翻譯社但在故事後半段他卻起頭深思,他起頭承受身心 翻譯疾苦(he su ffers),乃至在想這麼做是不是對的,而最後他給自己的謎底是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在刻苦? 另外一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決議前,或是完成事情之後都一向在 城市裡面走(walks in the street),而故事産生的所在聖彼得堡是一座有目標的城市(inte ntional city),當初沙皇建造的時候,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像之前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是否是對主角有什麼影響? 城市對人的影響很較著,70年月80年月,大師都說要去台北打拚,而目下當今台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,那時就有兩百萬人棲身,很多人上來台北讀書 或工作城市感覺台北 翻譯步調與其他城市有分歧,而這幾多都邑間接的影響人們的表情和想 法。 大師認為對於Raskolnikov來說,救贖會是什麼? 極度保舉人人閱讀這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎 翻譯翻譯作家,文筆很是 翻譯翻譯社

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()