- Oct 12 Thu 2017 14:14
日文作文真難寫!!! @ It's my BLOG
- Oct 05 Thu 2017 23:59
[高中] 106彰化高中英文地輿選擇題
- Oct 05 Thu 2017 05:56
蓮花生大士甚深伏藏《聰明之光》措尼仁波切推薦文Blessings from ...
- Oct 05 Thu 2017 03:06
師長教師溫習卷翻譯解答
- Oct 05 Thu 2017 00:13
看不懂日文也行! 谷歌「即時鏡頭翻譯」更新 讓你年節出國好便利
- Oct 04 Wed 2017 05:51
[接洽] 爛番茄工作人員評選200必看電影
英翻中翻譯https://editorial.rottentomatoes.com/guide/200-essential-movies-to-watch-now/ 固然爛番茄百分比是考量時 翻譯主要根據 但內文說他們特別挑各類型 翻譯公司各期間的片子 趁便私心到場他們個人偏心的片子 使這名單與其他榜單有所分歧 你感覺呢? 哪些電影應當被加進來? 那些不該該在這裡?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 The General (將軍號, 1926) Metropolis (大都會, 德國, 1927) City Lights (城市之光, 1931) Duck Soup (鴨羹, 1933) King Kong (金剛, 1933) It Happened One Night (一夜風流, 1934) Snow White and the Seven Dwarfs (白雪公主, 1937) The Adventures of Robin Hood (羅賓漢, 1938) Gone with the Wind (濁世佳人 翻譯公司 1939) The Rules of the Game (遊戲法則, 法國, 1939) The Wizard of Oz (綠野仙蹤, 1939) The Grapes of Wrath (氣憤的葡萄, 1940) Citizen Kane (大國民, 1941) The Maltese Falcon (梟巢蹀血戰 翻譯公司 1941) Casablanca (北非諜影, 1942) Double Indemnity (兩重保險 翻譯公司 1944) The Best Years of Our Lives (黃金時期, 1946) It's a Wonderful Life (風雲人物 翻譯公司 1946) Bicycle Thieves (單車失賊記, 義大利, 1948) The Red Shoes (紅菱艷 翻譯公司 1948) The Treasure of Sierra Madre (碧血金沙 翻譯公司 1948) The Third Man (黑獄亡魂, 1949) All About Eve (彗星麗人 翻譯公司 1950) Sunset Boulevard (日落大道, 1950) High Noon (日合法中, 1952) Singing in the Rain (萬花嘻春 翻譯公司 1952) Roman Holiday (羅馬假期 翻譯公司 1953) Tokyo Story (東京物語, 日本, 1953) Godzilla (哥吉拉 翻譯公司 日本 翻譯公司 1954) On the Waterfront (岸優勢雲, 1954) Rear Window (後窗, 1954) Seven Samurai (七武士, 日本, 1954) Pather Panchali (大路之歌, 印度, 1955) Forbidden Planet (惑星歷險, 1956) The Searchers (搜刮者, 1956) 12 Angry Men (十二怒漢, 1957) The Bridge on the River Kwai (桂河大橋, 1957) Vertigo (迷魂記, 1958) The 400 Blows (四百擊, 法國, 1959) North by Northwest (北西北 翻譯公司 1959) Some Like It Hot (熱忱如火 翻譯公司 1959) The Apartment (公寓春景 翻譯公司 1960) L'Avventura (情事 翻譯公司 義大利 翻譯公司 1960) Breathless (斷了氣 翻譯公司 法國 翻譯公司 1960) La Dolce Vita (甜美的生涯 翻譯公司 義大利 翻譯公司 1960) Psycho (驚魂記 翻譯公司 1960) West Side Story (西城故事, 1961) Lawrence of Arabia (阿拉伯 翻譯勞倫斯, 1962) The Manchurian Candidate (計謀迷魂, 1962) To Kill a Mockingbird (梅岡城故事, 1962) Dr. Strangelove( 奇愛博士 翻譯公司 1964) Goldfinger (007:金手指, 1964) A Hard Day's Night (一夜狂歡, 1964) The Sound of Music (真善美, 1965) The Good, the Bad and the Ugly (傍晚三鏢客, 義大利, 1966) Playtime (遊戲時間, 法國, 1967) 2001: A Space Odyssey (2001太空漫遊, 1968) Rosemary's Baby (失嬰記, 1968) Butch Cassidy and the Sundance Kid (豺狼小霸王, 1969) Easy Rider (逍遙騎士, 1969) A Clockwork Orange (發條橘子, 1971) The French Connection (霹靂神探, 1971) Harold and Maude (哈洛與茂德, 1971) The Godfather (教父, 1972) Solaris (飛向太空, 俄國, 1972) Badlands (窮山惡水, 1973) Don't Look Now (威尼斯癡魂, 1973) Enter the Dragon (龍爭虎鬥, 港美合作, 1973) The Exorcist (大法師, 1973) Blazing Saddles (閃亮的馬鞍, 1974) Chinatown (唐人街 翻譯公司 1974) The Godfather Part II (教父2, 1974) Jaws (大白鯊, 1975) Monty Python and the Holy Grail (聖杯傳奇 翻譯公司 1975) One Flew Over the Cuckoo's Nest (飛越杜鵑窩, 1975) All the President's Men (大詭計, 1976) Rocky (洛基 翻譯公司 1976) Taxi Driver (計程車司機, 1976) Annie Hall (安妮霍爾, 1977) Star Wars (星際大戰 翻譯公司 1977) National Lampoon's Animal House (動物屋, 1978) Alien (異形, 1979) Apocalypse Now (現代啟示錄 翻譯公司 1979) Airplane! (空前絕後滿天飛, 1980) The Empire Strikes Back (星際大戰之帝國大反擊, 1980) Raging Bull (蠻牛, 1980) The Shining (鬼店 翻譯公司 1980) Raiders of the Lost Ark (法櫃奇兵, 1981) Blade Runner (銀翼殺手, 1982) E.T. (ET外星人, 1982) Fast Times at Ridgemont High (開放的美國學府 翻譯公司 1982) The Thing (突變第三型, 1982) Scarface (疤面煞星, 1983) Amadeus (阿瑪迪斯, 1984) Ghostbusters (魔鬼剋星 翻譯公司 1984) Repo Man (白爛索債族, 1984) The Terminator (魔鬼終結者 翻譯公司 1984) This Is Spinal Tap (搖滾萬萬歲, 1984) Back to the Future (回到未來, 1985) The Breakfast Club (早飯俱樂部, 1985) Tampopo (蒲公英, 日本 翻譯公司 1985) Aliens (異形2, 1986) Evil Dead II (鬼玩人, 1987) Lethal Weapon (致命兵器, 1987) The Princess Bride (公主新娘, 1987) Robocop (機械戰警 翻譯公司 1987) Akira (阿基拉, 日本 翻譯公司 1988) Cinema Paradiso (新天堂樂土 翻譯公司 義大利, 1988) Die Hard (最終警探, 1988) Heathers (希德姊妹幫, 1988) The Naked Gun (笑彈龍虎榜, 1988) Do the Right Thing (為所應為, 1989) Say Anything... (情到深處 翻譯公司 1989) Edward Scissorhands (剪刀手愛德華 翻譯公司 1990) Goodfellas (四海好傢伙 翻譯公司 1990) Boyz n the Hood (鄰家少年殺人事宜 翻譯公司 1991) The Silence of the Lambs (緘默 翻譯羔羊 翻譯公司 1991) Terminator 2: Judgment Day (魔鬼終結者2 翻譯公司 1991) Thelma and Louise (惱狂花 翻譯公司 1991) The Player (超等大玩家 翻譯公司 1992) Wayne's World (反斗智多星 翻譯公司 1992) Dazed and Confused (年少輕狂, 1993) Groundhog Day (今天臨時住手 翻譯公司 1993) Jurassic Park (侏儸紀公園 翻譯公司 1993) The Piano (鋼琴師和她的戀人, 1993) Schindler's List (辛德勒的名單, 1993) Clerks (瘋狂店員 翻譯公司 1994) Leon: The Professional (最終追殺令 翻譯公司 1994) The Lion King (獅子王, 1994) Pulp Fiction (黑色追緝令, 1994) The Shawshank Redemption (刺激1995 翻譯公司 1994) Clueless (獨領風騷, 1995) Ghost in the Shell (攻殼靈活隊 翻譯公司 日本, 1995) Heat (猛火悍將, 1995) Rumble in the Bronx (紅番區, 香港, 1995) Se7en (前方追緝令 翻譯公司 1995) Toy Story (玩具總動員, 1995) The Usual Suspects (刺激驚爆點, 1995) Fargo (冰血暴, 1996) Trainspotting (猜火車, 1996) Boogie Nights (不羈夜, 1997) Gattaca (千鈞一髮 翻譯公司 1997) Titanic (鐵達尼號, 1997) The Big Lebowski (謀殺綠腳指 翻譯公司 1998) Saving Private Ryan (急救雷恩大兵, 1998) Boys Don't Cry (男孩別哭, 1999) Fight Club (鬥陣俱樂部, 1999) The Matrix (駭客義務 翻譯公司 1999) The Sixth Sense (靈異第六感, 1999) Almost Famous (成名在望 翻譯公司 2000) Crouching Tiger, Hidden Dragon (臥虎藏龍 翻譯公司 台灣, 2000) Gladiator (神鬼兵士 翻譯公司 2000) In the Mood for Love (花腔年華, 香港 翻譯公司 2000) Love & Basketball (籃球之愛, 2000) Requiem for a Dream (惡夢輓歌, 2000) Amelie (艾蜜莉的異想世界, 法國, 2001) Black Hawk Down (黑鷹計劃, 2001) The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (魔戒首部曲, 2001) Monsoon Wedding (雨季的婚禮, 2001) Mulholland Drive (穆荷蘭大道, 2001) The Royal Tenenbaums (天才一族, 2001) Shrek (史瑞克, 2001) Y Tu Mama Tambien (你他媽 翻譯也是, 墨西哥, 2001) Better Luck Tomorrow (火爆麻吉, 2002) City of God (沒法無天, 巴西, 2002) Frida (揮灑烈愛, 2002) Lost in Translation (愛情,不消翻譯, 2003) Oldboy (原罪犯, 南韓, 2003) Eternal Sunshine of the Spotless Mind (王牌冤家, 2004) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (哈利波特:阿茲卡班的逃犯, 2004) Mean Girls (辣妹過招, 2004) Shaun of the Dead (活人甡吃, 2004) Brockback Mountain (斷背山, 2005) Pride and Prejudice (狂妄與偏見, 2005) Casino Royale (007:皇家夜總會, 2006) Children of Men (人類之子, 2006) The Namesake (同名之人, 2006) Pan's Labyrinth (羊男的迷宮, 西班牙, 2006) Enchanted (曼哈頓奇緣 翻譯公司 2007) Once (曾經 翻譯公司愛是獨一 翻譯公司 2007) Superbad (男孩我最壞 翻譯公司 2007) The Dark Knight (暗中騎士 翻譯公司 2008) Iron Man (鋼鐵人 翻譯公司 2008) Let the Right One in (赤色入侵 翻譯公司 瑞典 翻譯公司 2008) Slumdog Millionaire (貧民百萬財主 翻譯公司 2008) Wendy and Lucy (溫蒂和露西 翻譯公司 2008) Fish Tank (發現心節拍, 2009) Inception (周全啟動, 2010) Bridesmaids (伴娘我最大, 2011) Drive (夕照車神, 2011) Zero Dark Thirty (00:30凌晨密令, 2012) Blue is the Warmest Color (藍色是最溫暖 翻譯色彩, 法國 翻譯公司 2013) Frozen (冰雪奇緣, 2013) Carol (因為愛你, 2015) The Diary of a Teenage Girl (女孩愛愛日記, 2015) Inside out (腦子急轉彎, 2015) Mad Max: Fury Road (瘋狂麥斯:憤慨道, 2015) Selma (逐夢大道, 2015) Moonlight (月光下的藍色男孩, 2016) Get out (逃出絕命鎮, 2017)
- Oct 04 Wed 2017 03:00
傷筋動骨105天(受傷
- Oct 04 Wed 2017 00:11
[閒聊] 韓文翻譯合用網站
日文專業翻譯
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/ParkSiHoo/M.1275227801.A.4F5.html有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社 希伯來文翻譯韓文翻譯合用網站 行使對象:對於經常逛韓文網站,聚集施厚情報 翻譯親姑合用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖 翻譯親姑感受好像用不太到?~XD) 屬意事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是也許草率甚至會有誤譯景象, 但大意抓到大體就知道辭意 翻譯社 網站以下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 利益:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯, 重點是,語意準確流利度比 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯worldlingo好十分~極端多。 (有愛好對比的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 瑕玷:韓文文法倒裝部分為直譯。 雖然照樣會有一些語意不一致,但可大約猜出。 (但倒裝句這該當避免不掉,事實成績中&韓文法正本就不一樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 利益:翻譯準確度和語意流利度特殊很是好,轉譯速度也快,學過日文的話會異常適用 翻譯社 文法部份也不消太擔心,因為日文&韓文文法自己雷同度就高。 瑕玷:事實成果是日本翻譯網站,沒法中韓對譯。(嘆) 嗯~今朝自己行使頻率對比高 翻譯或許就是這兩個翻譯網 翻譯社XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 固然,若是巨匠有更好的網站也可以或許一路分享, 讓施厚迷們都可以隨時把握施厚 翻譯行迹~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Oct 03 Tue 2017 05:54
[新聞] 妮可基嫚、艾兒芬妮主演《魅惑》全新預告
- Oct 03 Tue 2017 02:56
アヴァンチック (Avanchick)—拝啓使い捨ての君へ English Translation
- Oct 03 Tue 2017 00:00
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
論文英文翻譯推薦※ 本文是不是可供給臺大同窗轉作其他非營利用途?(須保存原作者 ID) (是/否/其他前提):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與講課對象 (是不是為必修或通識課 / 內容是不是與某些後臺相幹) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程或許內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比力 英漢翻譯相幹專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業保舉~~ (?) 不想寫專題報告,或想上涼課 翻譯人,建議右轉別班 η 上課用書(影印課本或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林 翻譯社 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林 翻譯社 Reading Package 一本 [參考] Ye 翻譯公司 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei 翻譯公司 Taipei: Bookman. μ 上課方式(投影片、集體評論辯論、教員教學氣概) 9:30上課。交功課。如有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘)。 如有助教講評作業,則進行之。剩下時間首要由同窗就分派到的各章節主題進行 報告。每份呈報最後 翻譯評論辯論時候會由先生分派、引導,儼然像個小型的念書會。 下學期由於要進行專題研究,所以先生會請藏書樓的學科館員進行文獻資料 搜尋、EndNote 的講授,課後必需繳交相幹作業 翻譯社另外可能不定期有外賓演講 翻譯社 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的工作許多,可是有盡力的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯功課(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭報告) - 2.5 % 期末口頭報告的回饋 - 3.75 % 期末口頭告訴 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 小我課本章節報告 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯作業(共5次) 8% 小我呈報(annotated translation、章節陳說) 24% 期末翻譯專題研究陳訴 - 1.92 % 小我晤談 - 2.88 % 口頭陳說 - 19.2 % 呈報本體 6% 圖書搜索與編目功課 ρ 考題型式、作業方式 [翻譯功課] 上過珊珊的課都知道,先生的課程設計一向是少量多餐的 翻譯社每週都會派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。作業繳交後經過同窗 翻譯 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩 處重大毛病就是 B)。以後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成就。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 每份功課的初稿及點竄版城市算進成就,各佔學期總成就 翻譯4%。其中初稿的 成績也包含你幫同學做 peer-review 的投入水平 翻譯社第二稿的成就計算體例參考 以下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推。 下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指 定的功課給大師公判(誤) 翻譯社小我除要秀出本身的稿子之外,還要說明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。 [章節口頭報告] 大部份的課堂時間都交由同窗進行章節敷陳。原則上依照學號排定報告順序 及預定日期。口頭報告需要跟同窗簡介章節內容、彌補例子、批評作者的概念等 等;建議製作A4兩頁之內的課本,同時必需設計 2-3題接洽問題 翻譯社每生齒頭報告 時間約在20-30 分鐘之間。 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除語概以外都會有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期 翻譯報告 以實作為主,目的是「翻出一個東西」。必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 規模等統統沒有限制 翻譯社例如說,本學年有同窗翻譯本身寫的報道、部落格文章, 或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不外量力而為就行了。 期中擺佈要進行進度陳述,簡介本身 翻譯主題和今朝的進度。假如翻 翻譯東西太 大或有什麼問題,也可以跟老師商量獲得建議 翻譯社期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介本身翻譯的內容。最後當然也是要繳交制品出來;各人為了本身喜好的 翻譯作品,在印刷輸出上城市下很多工夫 翻譯社 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期 翻譯期末呈文是以翻譯研究為主軸。先生進展即使是修翻譯課 翻譯學生, 也能具備像是英文作文三的研究及批判思慮技能。同學必需遴選有興趣的主題, 蒐集相關理論的文獻,並實際進行研究、撰寫報告。 由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度陳說 翻譯時候 翻譯社相對地 學期中仍是得繳交紙本的研究計畫給教員過目 翻譯社最後的口頭呈報前一週,則是 先生與同窗 翻譯個人晤談時段,須向教員告訴目前研究進度及遭受 翻譯問題等等 翻譯社 ω 其它(是否重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?教員個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:請假等請務必預先奉告;曠課太多 翻譯話會被老師關心。 出席成績依照現實到課比例評給 翻譯社 基礎:選課時的先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人 翻譯社不外來求加簽 翻譯人真的很多, 珊珊教員頂多可以收到20人閣下。可是因為先生人太好了所以經常爆班XD。 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令我取得不同 翻譯成長經驗。除了專業內容 翻譯進修以外,我感覺珊珊老師 帶給我最大的收穫,在於若何成為一名和氣待人、善解人意的好教員;同時在 語言學專業科目標教授教養方法與課程設計上,小我也能受到相當 翻譯啟發。 翻譯自己可所以一門獨立的學問,也能夠是輔助自身專業、擴大視野局限 的工具。像我這兩學期的專案做的都是和說話學相關的標題問題,在爆肝趕工 翻譯過 程中,不但是翻譯學 翻譯知識與技術,就連語言學 翻譯概念、研究與批評寫作等方 面的學術焦點技能,也能一併取得更進一步的拓展與開發。
- Oct 02 Mon 2017 06:00
一脈相承的沙古塔忘─茂林多納國小
- Oct 02 Mon 2017 03:05
嗜甜的漢子 他外遇成習,竟是因為
- Oct 02 Mon 2017 00:00
[問題] 找不到hf.so.3
翻譯論文價錢推薦大家好 我今天想要在我 翻譯Raspberry PI進行apt-get update時産生錯誤 所以上來請教大師 系統資訊 $ uname -a Linux raspberrypi 4.4.13-v7+ #894 SMP Mon Jun 13 13:13:27 BST 2016 armv7l GNU/Linux $ apt-get -v apt 1.0.9.8.3 for armhf compiled on Apr 2 2016 16:38:14 Supported modules: *Ver: Standard .deb Pkg: Debian APT solver interface (Priority -1000) *Pkg: Debian dpkg interface (Priority 30) S.L: 'deb' Standard Debian binary tree S.L: 'deb-src' Standard Debian source tree Idx: EDSP scenario file Idx: Debian Source Index Idx: Debian Package Index Idx: Debian Translation Index Idx: Debian dpkg status file 毛病訊息 $ sudo apt-get update Hit http://archive.raspbian.org jessie InRelease Hit http://archive.raspberrypi.org jessie InRelease Get:1 http://archive.raspbian.org jessie/main Sources [7 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯745 kB] Get:2 http://archive.raspberrypi.org jessie/ui armhf Packages [53.8 kB] 10% [1 Sources 728 kB/7,745 kB 9%] [2 Packages 28.0 kB/53.8 kB 52%]/usr/lib/apt/methods/gzip: error while loading shared libraries: hf.so.3: cannot open shared object file: No such file or directory E: Method gzip has died unexpectedly! E: Sub-process gzip returned an error code (127) E: Method /usr/lib/apt/methods/gzip did not start correctly 當我要履行sudo apt-get update時,産生找不到hf.so.3這個library的毛病 我上彀尋找hf.so.3,可是都找不到類似情形,乃至基本找不到這個library 並且我用ldd去尋覓/usr/lib/apt/methods/gzip的dependency $ ldd /usr/lib/apt/methods/gzip 完全沒有任何成績 我如今完全沒有頭緒 想請問各位先輩有無遇過近似的情形 感謝
- Oct 01 Sun 2017 05:54
[會商] 《異星入境》與相關的說話學迷思 (有雷)
筆譯人員0. 前言 身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰 翻譯社 畢竟說話學之於大眾一直與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫 翻譯外星人與時空理論議題。 但另一方面, 弗成否定本片也再製了一些對語言學/說話學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(也許該說奇異?)設定焦點的沃夫假說, 在電影中的運用也悖離目前相幹研究的功效, 從而招致大眾對語言學研究的曲解與評論。 以下擬提供說話學專業觀點以破解這些迷思, 同時回應片子以外網友們相關接頭所觸及的部分問題。 1. 說話學家毫不等於精通多種說話 翻譯翻譯專家 由艾美亞當斯扮演的女主角,露易絲, 雖然號稱是位說話學家,但她在片子中的背景設定仿佛更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,你曾為軍方諜報部門進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago 翻譯公司 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有用率 翻譯社」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選。」 (You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對說話學家最常見的迷思之一, 以為說話學家就是精通列國說話的人,所以其首要工作大概就是翻譯與溝通, 乃至由此腦補出「說話學專業是翻譯以及說話溝通的藝術」等完全悖離事實的猜想。 事實上...... 語言學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 語言學家在做的事,就是以科學的方式研究各種說話現象 (包羅語言中的語法模式、語者的天然語感、語誤、語言習得 翻譯進程、口音等), 冀能找出人類說話機制的普遍紀律與運作模式。 這種研究目標與精力, 與理論物理學試圖用數學了解宇宙間各類物理現象背後的規律其實極為類似, 只是具體作法與對象不盡溝通罷了。 說話學與翻譯完滿是不同的範疇, 大部分說話學家儘管接觸過很多語言的語料, 以致於對這些說話的一些現象與語法機制並不生疏, 但他們每每並不能在聽與說的條理上流利利用這些語言, 除非那是他們的母語,或已習得的外語。 (是以片子中露易絲 翻譯破華語其實並不見得與她說話學家的身份産生衝突XD) 將語言學家描繪為精曉多種語言的翻譯專家, 是任何對說話學稍有了解的人都一目瞭然 翻譯重大毛病。 憑據報導,擔負本片說話學顧問之一的麥基爾大學說話學系助理教授,庫恩, 便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的靠山設定。 因為露易絲身為說話學家, 頂多只能協助軍方調查某個尚未為人所知的偏僻說話, 而非幫手翻譯波斯語──這類工作應該是隨軍的翻譯官便足以勝任的。 何況,正如庫恩所言: 「真實的說話學家對梵語中示意『戰爭』的字詞其實並不出格感興趣。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 說話學並非只有人文的一面 「語言學就是小我文學科。」這是另外一個大眾常有的迷思。 是以片子也很自然地複製了這個毛病 翻譯印象: 起首是人物的性別設定, 本片成心無意間,付與擔任說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文範疇的性別。 而作為理論物理學家的配角則被設定成一般認為合適讀理工的男性。 在此,我們社會對兩性的刻版印象很輕易地被用來看成指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工和女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在學校裡授課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese,) 「我們漫談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的說話差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時說話被視為是藝術 翻譯一種表達方式。」 (when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在片子中的首要工作:查詢拜訪七足外星人的說話, 也近似人類學家在做的事 翻譯社 凡此種種,都讓片子中的說話學染上一片人文氣息濃郁的氣氛。 但事實上...... 正如人類的說話是同時由社會身分(文化、地理、政治等) 與非社會 翻譯身分(發音的心理佈局、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 現代語言學的研究其實也包括很多橫跨人文社會與天然範疇的子學科: 人文社會領域 天然科學範疇 ●───────────●──────●──────● 社會說話學 情勢語言學 認知說話學 心理語言學 說話人類學 語音學 神經說話學。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 由上圖可見,很多說話學子學科的學門光譜散佈並非純潔的人文社會範疇, 有些甚至已可以算是天然科學,它們包孕: 1) 情勢說話學:研究方式首要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來诠釋大腦中的語言運作機制。 (所以整部片子中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處置懲罰說話的體式格局就像個數學家。」XD) 2) 認知說話學、心理語言學、神經說話學:常利用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與實行方式, 探討大腦如何處置說話。 3) 語音學:應用物理學(聲學、空氣動力學) 與心理解剖學(發音機關與器官)的相關常識與儀器。 換言之,語言學並非一個純真的人文社會學科, 而是一群以索求人類語言機制為配合目 翻譯之跨領域學科 翻譯整合, 這也恰是為什麼國內外的說話學系所都有很多來自理組(如機電系、物理系)的學生。 本片的露易絲,就其工作與授課的內容來看應當更適合被稱為「說話人類學家」, 語言人類學是說話學與人類學的交集領域,富有人文氣味並不不測 翻譯社 但自說話學於上世紀中葉轉向心理學以來, 說話人類學已非當代說話學的主流, 電影以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表當代說話學家, 難免以偏概全, 也突顯了片子(或許包羅原著?)對說話學家的刻版印象。 3. 學一個新語言不大可能完全改變你的認知 電影中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的進修, 而取得一種完全異於人類的時候感知模式。 片子也不惜透露此設定的根據是來自二十世紀初語言人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我比來在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 若是你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language,) 你 翻譯大腦思惟就會全部改變。 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說的語言能夠決意你的思維。 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出電影採用的是激進版本的沃夫假說, 即學界所稱的「說話決議論」(Linguistic determinism), 認為說話可以或許決定人類對這個世界的認知, 此「決定」甚至包括顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許的假定猜測,若一個語言在基本詞彙上不區分藍色與綠色, 則以該說話為母語的人也將沒法鑒別這兩種色彩 翻譯社 這個預測蘊涵著以下對語言與思惟的概念── 認知佈局與說話的連結比認知結構與真實世界的連結更為慎密: 真實世界 │ │ │ 認知佈局 │ 說話佈局 片子採納了語言決定論的這些猜測與概念, 是以天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時候觀的七足天書時, 這套書面語言便改寫了她 翻譯認知結構,贈予她「感知非線性時候」的能力。 但事實上...... 我可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為說話決議論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知實驗否決了。 譬如一個關於顏色感知的研究發現, 固然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基色彩辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力辨別這十一種色彩中的核心色(各類顏色範圍中最具代表性的色相) 與非核心色。 另外一個關於容器範疇感知的嘗試顯示, 固然華語、英語與西班牙語在詞彙上反映出各不不異的容器分類體式格局, 但這三種語言的語者在對同一種容器 翻譯類似性測試中卻有一致的體現。 類似的研究結果還可以延長到很多其他的面向,譬如空間方位的感知。 這些研究顯示出人類的認知結構其實具有某種先驗的遍及性, 不行能被一個新學的語言完全顛覆掉。 但那些藐視本片,覺得本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別開心, 因為否決說話決議論的這些研究,並沒有推翻沃夫假說中所有的假設; 相反地,比來二十年來的很多認知科學研究都支持沃夫假說中較溫和的部門, 這個部門常被稱為「語言相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為語言固然沒法決定人類的認知結構 (cognition), 但可以透過某種體例,在必然程度上影響人類的感知 (perception), 因此利用分歧說話的人確實可能在感知上會有某種水平的差別。 譬如俄語有十二個基本色彩辭彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 翻譯分別; 實驗發現如許的說話差異確實致使俄語與英語語者在色彩感知上有些落差: 說俄語的受試者區分深藍與淺藍的速度比力快, (比起辨別那些他們用同一個基本辭彙指稱的近似色彩,譬如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能區分深藍與淺藍, 但與辨別深綠與淺綠的速度差不多。 另外一個證明語言對感知有影響的嘗試後果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差異上所展現的相對高效力 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在說話中以不同名稱指涉的顏色, 只有當它們呈現在語者 翻譯右眼視區時才會產生相對高效力的區分效果。 如許的現象表示, 人類對色彩的感知多是先由左腦進行處置的, 而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關 翻譯大腦位置。 總而言之,今朝認知(說話)學界的觀點是, 語言無法像電影那樣奇異地決議我們是不是能感知到真實世界的某件事物, 究竟結果這首要照舊受制於人類遍及性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不可能感知得到七足類所感知到的時間模式, 是以也沒法成長出非線性時候觀的認知思惟結構。 但是語言確實可以強化我們對部分事物的感知, 使某些真實世界的差別對說這個說話的我們而言更具成心義。 這類對待說話與思惟的概念, 可以用一個與前面說話決議論完全相反的圖式來暗示── 即,認知構造確切與說話有貫穿連接,但它與真實世界的保持照樣較慎密的: 真實世界 │ 認知構造 │ │ │ 說話構造 4. 漢語並不是蘊涵非線性時間觀語言 翻譯代言人 在本片的討論串中, 有部分網友說起七足類非線性時候觀的說話與思惟讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的說話那樣有而今、曩昔等「時制」(tense) 區分。 但事實上...... 用漢語的環境來料想一個具有非線性時間觀的語言長什麼模樣恐怕是緣木求魚。 理由之一是因為漢語的語法雖然缺乏表現事宜「外在時候」的時制, 卻跟英語一樣具有描寫事務「內涵時候」的「體貌」(aspect) 系統。 比方漢語動詞前的「在」就被認為是「非完全體貌」(imperfective aspect) 的標志, 用來描寫一個處於過程當中的事宜(雷同英語的進行式), 進程,也就是事宜起始到終止之間 翻譯一段內在時間結構, 例如下面這句: ◎她在試穿一件裙子 翻譯社 「在」突顯的就是「試穿」的內在時間過程。 七足類的語言既然在電影中被標榜為具有非線性的時候觀, 則例句中的全部試穿事務在該說話中 可能永久只是一個沒有內涵時候、不行切割的整體, 意即,它或許基本沒有「完全體貌」與「非完全體貌」的差別。 也許有些人會覺得只是表示過程的「在」其實不必然需要線性時候, 那這邊供給另外一個比力較著的例子: 漢語 翻譯「完成體貌」(perfect aspect) 標識表記標幟「過」。 「完成體貌」必然會牽扯到兩個外在時間點, 一是事件發生的某個時刻,一是供語者參照的另一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破過一個杯子。 說話的人是以現在說話的時間為參照, 敘述「她」在此之前有過打破杯子的經驗。 如許的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時間「之前」如許的用法已經明顯蘊涵了一個線性的時候觀。 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不適合拿來類比七足類說話 翻譯來由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序體現了線性時候的前後順序, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到藏書樓。 ◎我到藏書樓拿書。 ◎她們游到隔壁水道。 ◎她們到隔壁水道游 翻譯社 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部門)在句中的位置是依時候遞次決定的, 若「到」的産生時候先於另一個動作,就呈現在該動詞前(如第二句與第四句)。 若「到」 翻譯産生時間晚於另外一個動作,就呈現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違反時候按次的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到藏書樓從公園走。 「從」的詞組因為標誌動作起點, 在時候按次上必然先於標記終點的「到」 翻譯詞組, 因此我們只能接受「我從公園走到藏書樓」如許的詞序。 以上的現象都表示線性時間觀並不是只會以時制的情勢呈現在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其其實語法中也有許多機制反映出對時候的線性認知。 5. 結語 固然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確實難能可貴地使語言學從遙遠生疏 翻譯異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在腳本佈局、剪輯、音樂、創意與氣氛渲染等非說話學的部門皆表示極佳。 謹以此文將本人在電影板的首PO獻給這部片子, 希望它能是大眾接觸語言學這個異星生物的一個起頭, 且如許的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的竣事。
- Oct 01 Sun 2017 02:57
[台北] 美商安亨茂徵求Regional Technical Sales
馬其頓語翻譯job版禁止張貼違背「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就業辦事法」、「性別平等工作法」、「勞基法」與其他司法之文章 發文者已贊成一切遵守現行司法,並確知文責自大 翻譯社本工作確切勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。 ※請各位資方合營遵照。 【公司名稱】 美商安亨茂有限公司台灣分公司 【工作職缺】 Regional Technical Sales 飼料營養營業 【工作內容】 1. To help Regional Manager to grow business with technical and nutritional service 翻譯公司 majorly in Swine, Poultry and Aquaculture. 2. Develop new and existing customers. 3. To deliver speeches and translation on technical topics and products presentation in seminars and sales calls. 4. To provide service on nutrition, formulation, and farm/raising management. 5. Translation on technical literature. Help coordinate research trials. 6. Report to Regional Manager-S.E.Asia 1. 協助主管開發市場、增進業務- 。首要重點為畜、禽、水產飼料市場。 2. 為客戶與本團隊供給技術辦事、營業溝通、客情聯繫、行銷支援等。 3. 客戶造訪、鑽研會主持主講、擔負中英翻譯等。 4. 豢養管理/飼料營養配方辦事。 5. 翻譯手藝及實驗文件、現場試驗之擬案、技術溝通。 6. 報告給東南亞事業區司理。 【徵求前提】 1. Better with 3 years Swine, Poultry and/or Aquaculture background with sales and nutritional experience. 2. Solid understanding of swine/poultry economics, production, and nutrition. 3. Willing to travel. 4. Public speaking for seminars and meetings. Good presentation skills. 5. Strong communication in English and Chinese. Ability to provide verbal and written translation of Chinese to English and English to Chinese. 6. Computer Skills – PowerPoint, Excel, Word, and Email. Ability to generate spreadsheets and graphs. Ability to generate a PowerPoint presentation. 7. Organized, detail-oriented, and work in a self-driven manner. 1. 進展具有3年以上現場發賣及營業推行經驗。 2. 須具有飼料營養應用經驗、及相幹學歷後臺 翻譯社 3. 具有良好中英文溝通能力 4. 具備良好公眾簡報技能及Office利用能力 5. 須能合營公司之客戶造訪及出差行程 6. 小我特質: 有活力、有工作熱忱、責任心、團隊合作精力、自我驅使力。 *[1;32m【工作地址】 台北市松山區,近捷運小巨蛋站2號出口 需出差 【工作時間】 9:00-18:00,午休一小時 【月休】 周休二日 【公司福利】 中秋及春節禮金、不定期員工會餐 *[1;32m【薪資規模】*[m 符合前提者,底薪四萬起,其他依經歷面議 【需求人數】 1-2人 【聯系人/連系體式格局】 敬請e-mail中英文履歷自傳至 [email protected] 黃蜜斯 。 無中英文自傳者請恕沒法受理。合適者將自動邀約面談。 【其他備註】
- Oct 01 Sun 2017 00:01
[台北] 國立臺北護理健康大學徵英文編修人員
多國語翻譯job版禁止張貼違背「就業辦事法」、「性別同等工作法」、「勞基法」與其他法律之文章 發文者已贊成一切遵守現行功令,並確知文責自尊 翻譯社本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ※請列位資方合營遵照。 【公司名稱】 國立臺北護理健康大學 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司和原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 【工作職缺】 英文編修人員 【工作內容】 We are looking for experienced English academic writing editor to assist international students in acadmic thesis/ papers' editing 翻譯公司 writing, consulting and to assist International Affairs Office in dealing with international affairs and documents translation. 沒有內容會被刪文!! 【徵求前提】 (1) Minimum 2 years of relevant translation or journal editing experience; preferably in health care related fileds. (2) Ability to return translation and edited manuscripts to students in a timely manner. (3) High level of academic writing skills. (4) Excellent organizational and communication skills. (5) Detailed-oriented and good translator ethics. (6) Fluency in Chinese and English speaking, listening, reading and writing. ※為保障板友就業機會同等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階層 、說話、思惟、宗教、黨派、籍貫、出身地、性別、性傾向、年歲、婚姻、 面貌、五官、身心障礙或以往工會會員成分為由,予以輕視。 【工作地址】 國立臺北護理健康大學 國際學生中心(11219 臺北市北投區 明德路365號親仁樓B103室,近石牌捷運站) 【工作時間】 依本校相幹劃定: 週一至週五上午9時至下午6時 ※沒有填寫工作時候將會被刪文。 每週工時跨越40小時,請寫加班費 【月休】 週休二日 ※沒有填寫月休及排班軌制 或月休太低將會被刪文。 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法 翻譯 此欄請寫額外的福利 【薪資局限】 碩士級講師薪資標準 新台幣53,000~60,000元 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲根基工資為月薪21,009元 ※無薪資、對照國科會、比照本校劃定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 【需求人數】 1名 【聯系人/連絡體例】 國際暨兩岸教育中間 羅蜜斯 德律風:02-28227101分機2732 Email: [email protected] 【其他備註】 需檢附資料和應徵方式請參以下通知佈告貫穿連接: http://icsed.ntunhs.edu.tw/news/detail/sn/21
- Sep 30 Sat 2017 06:20
大寮區潮寮與吳家古厝
- Sep 30 Sat 2017 03:18
KiTTY 設立主動登入BBS script 筆記
韓文翻譯[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 此刻用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 的人更少,用 telnet+SSH 還設定自動登入各站 script 的人又更少。之前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大的商用軟體,結業後不能用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 使用界面不直覺,在 Windows 10 下時常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比力是嘸蝦米的問題),不外就免費 翻譯telnet/SSH來講,將就用就好。 這套不太算是新手用的,不過找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜尋得到 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密體例登錄,然後 Connection -> Data 的 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 。) Window -> Appearance -> Font Setting 的 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來。 找出可依之來改的典範文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作修改 翻譯依據。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (改完之後再取另外一個名字, Save。) ========= 主動登入 script =========== 成立文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM的!) 不能選有 BOM 的,要不然 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是等候的登入前字串,第二行是自動輸入的內容(帳號), 第三行是期待的密碼提醒字串,第四行是主動輸入的內容(暗碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的地方 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始的純文字文件就可以刪除。
- Sep 30 Sat 2017 00:04
新語言!?理解臉色符號有錢賺 英公司徵傳譯員
- Sep 29 Fri 2017 18:01
[新聞]《魅惑》釋出全新中文預告及海報
- Sep 29 Fri 2017 15:11
[交換] 上古卷軸5特殊板非官方中文化要求協助
翻譯韓文列位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後開始支援XB1模組分享,所以漢化組決 定嘗試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343 但是在PC環境上沒什麼問題的中文化模組,但由於內含檔案的特別性,以致於沒法像 其他一般模組那樣順遂運作。儘管我和建議人benny的盡力協調與測試下已經降服大多數 的問題,但仍有一個問題存在。這個問題據了解是跟遊戲系統與XB1 Live毗鄰時過於鬆 散的語系設定有關,如果沒法解決,就代表這個模組仍然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在利用官方本來的內容——致使出現內容的紛歧致性。 有一名一樣是遊戲文本翻譯 翻譯韓國朋友供給了體式格局(這個體式格局我早先也曾想過,但當 時感覺可能性不太高就是了),我已經根據他的體式格局做了更新,然而問題是創議人這邊的 網路環境變得難以配合(benny是上海人,本來都是靠翻牆作毗連,所以牆國人,你們知 道的)。而巴哈姆特的上古卷軸專板仿佛也沒有XB1玩家,所以但願在這裡追求有采辦上 古卷軸五的特別版玩家的扶助,以作這部分的測試,然後告知我成效。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 主要是想知道玩家在中文情況下,「比來一次」定閱、下載本模組以後: 1、遊戲主動重載後,遊戲主選單項目中有無「MODS」或「漢化及開辟團隊」字樣。 2、如果沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲以後,是不是泛起上述所提的字樣。 我預估可能會做兩次測試,但假如此次成功了,就無需再一次測試了。測試結果請推 文或私信告知我皆可。 在這裡先感激協助撥空測試的版友(土下座)。 若有違背版規請見諒,會立刻點竄,感謝。
- Sep 29 Fri 2017 12:10
[會商] 妮可基嫚、克絲汀鄧斯特《牡丹花下》預告
斯瓦比亞文翻譯由《戀愛不用翻譯》(Lost in Translation)金獎編劇得主蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)編導 翻譯全新重拍《牡丹花下》(The Beguiled)釋出了首支預告,此片是改編 自美國作家湯瑪斯庫利南(Thomas Cullinan)在 1966 年出書的小說,曾在 1971 初次 被搬上大銀幕,由柯林伊斯威特(Colint Eastwood)主演 翻譯社 此次的全新翻拍則找來了柯林法洛(Colin Farrell)擔綱男主角,故事首要描寫在美國 南北內戰期間,一位寄宿女校的學生帶回了一名受傷的兵士,雖然在師生的顧問下逐漸恢 復健康,但黉舍中的女孩與女人們也入手下手因為他而產生嫌隙與衝突。 而為他爭風吃醋的女性腳色更網羅了老中青三代各具特點的女演員,包羅有金獎影后妮可 基嫚(Nicole Kidman)扮演校長 Martha Farnsworth、艾兒芬妮(Elle Fanning)扮演 學生,和繼《滅亡日志》(The Virgin Suicides)、《凡爾賽拜金女》(Marie Antoinette)後,第三度與蘇菲亞合作的克絲汀鄧斯特(Kirsten Dunst)將飾演教員。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 全新《牡丹花下》將在 6 月 22 日美國上映,台灣則預計 7 月 14 日上映。 http://www.hypesphere.com/archives/85077
- Sep 29 Fri 2017 06:00
2017 TWTCC 第一屆ISA「台灣攀樹錦標賽」即將在6/23
- Sep 29 Fri 2017 03:06
Patty上班出國新工具
- Sep 29 Fri 2017 00:02
打臉NU SKIN瞬間拉提加話術終結者!直銷、專櫃、網路影片話術、伎倆 ...
- Sep 28 Thu 2017 17:02
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
維普斯語翻譯大家好 翻譯公司 又來麻煩大家 之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 翻譯台灣官方出生證明的RFE問題 花了將近一個多月,剛拿到手的更新後 翻譯英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生 城市(嘉義市), 同時也多了額外 翻譯事項被紀錄在裡面 先簡單介紹我的背景, 本人1982年1月出生在嘉義市(當時還是台灣省政府), 2月登記 戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ; 2012年5月 翻譯公司結婚 翻譯公司老婆是香港居民 翻譯公司持中國香港護照 ; 2017年5月 翻譯公司 於現在戶口資料上加上 翻譯公司 出生地是嘉義市 翻譯公司 補填於2017年5月24日. 在區公所人員 翻譯公司依照內政部官方規定 翻譯記事欄位的英文翻譯格式下變成這段文字 The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 YYYY), on May DD, 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我的移民律師看了之後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled 翻譯錯字, 還是真的是refilled (中文叫做補充?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯格式來寫, 他們能變更 翻譯只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必須按照內政部給的翻譯格式 去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是 翻譯公司 中文戶籍謄本上面 翻譯寫的是 "補填", 對照到內政部給的 格式 翻譯英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部規定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled 都是不能更改的. 也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了 翻譯公司 蔡英文政府真的變成"菜英文".
- Sep 28 Thu 2017 13:20
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
法律翻譯社※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程大概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比較 英漢翻譯相關專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業推薦~~ (?) 不想寫專題報告,或者想上涼課 翻譯人,建議右轉別班 η 上課用書(影印講義或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版 翻譯社臺北市:書林 翻譯社 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997) 翻譯社《英漢比較與翻譯》。臺北市:書林。 Reading Package 一本 [參考] Ye 翻譯公司 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) 9:30上課。交作業 翻譯社若有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘) 翻譯社 若有助教講評作業,則進行之。剩下時間主要由同學就分配到的各章節主題進行 報告。每份報告最後的討論時間會由老師分配、引導,儼然像個小型的讀書會。 下學期由於要進行專題研究,所以老師會請圖書館的學科館員進行文獻資料 搜尋、EndNote 的講解,課後必須繳交相關作業 翻譯社此外可能不定期有外賓演講。 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 要做 翻譯事情很多,可是有努力的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯作業(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭報告) - 2.5 % 期末口頭報告 翻譯回饋 - 3.75 % 期末口頭報告 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 個人課本章節報告 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯作業(共5次) 8% 個人報告(annotated translation、章節報告) 24% 期末翻譯專題研究報告 - 1.92 % 個人晤談 - 2.88 % 口頭報告 - 19.2 % 報告本體 6% 圖書搜尋與編目作業 ρ 考題型式、作業方式 [翻譯作業] 上過珊珊的課都知道,老師的課程設計一向是少量多餐的。每週都會派作業, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。作業繳交後經過同學 的 peer-review,以及助教 翻譯第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩 處重大錯誤就是 B)。之後在數週內 翻譯死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成績。 每份作業的初稿及修改版都會算進成績,各佔學期總成績 翻譯4%。其中初稿的 成績也包含你幫同學做 peer-review 的投入程度。第二稿 翻譯成績計算方式參考 如下: A+ = 98 翻譯公司 A+/A = 96, A = 94,依此類推。 下學期還有一份annotated translation 要做。基本上就是拿你自己某次指 定的作業給大家公審(誤)。個人除了要秀出自己的稿子之外,還要說明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等。 [章節口頭報告] 大部分的課堂時間都交由同學進行章節報告 翻譯社原則上依照學號排定報告順序 及預定日期 翻譯社口頭報告需要跟同學簡介章節內容、補充例子、批判作者的觀點等 等;建議製作A4兩頁以內的講義,同時必須設計 2-3題討論問題 翻譯社每人口頭報告 時間約在20-30 分鐘之間 翻譯社 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊 翻譯課,除了語概之外都會有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期 翻譯報告 以實作為主,目標是「翻出一個東西」。必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 規模等通通沒有限制。例如說,本學年有同學翻譯自己寫的報導、部落格文章, 或者是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就好了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 期中左右要進行進度報告,簡介自己的主題和目前的進度。如果翻的東西太 大或有什麼問題,也可以跟老師商量獲取建議 翻譯社期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介自己翻譯 翻譯內容。最後當然也是要繳交成品出來;大家為了自己喜歡的 翻譯作品,在印刷輸出上都會下不少功夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期的期末報告是以翻譯研究為主軸。老師希望即使是修翻譯課 翻譯學生, 也能具備像是英文作文三的研究及批判思考技能。同學必須挑選有興趣的主題, 蒐集相關理論 翻譯文獻,並實際進行研究、撰寫報告 翻譯社 由於學期間課程緊湊,所以這次並沒有預留口頭進度報告的時間 翻譯社相對地 學期中還是得繳交紙本 翻譯研究計畫給老師過目。最後的口頭報告前一週,則是 老師與同學的個人晤談時段,須向老師報告目前研究進度及遭遇的問題等等。 ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:請假等請務必預先告知;缺課太多的話會被老師關切。 出席成績按照實際到課比例評給 翻譯社 基礎:選課時 翻譯先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人。不過來求加簽 翻譯人真的很多, 珊珊老師頂多可以收到20人左右。可是因為老師人太好了所以常常爆班XD。 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令我獲得不同的成長經驗。除了專業內容的學習之外,我覺得珊珊老師 帶給我最大 翻譯收穫,在於如何成為一位和氣待人、善解人意的好老師;同時在 語言學專業科目的教學方法與課程設計上,個人也能受到相當的啟發。 翻譯本身可以是一門獨立的學問,也可以是輔助自身專業、擴展視野範圍 的工具 翻譯社像我這兩學期 翻譯專案做的都是和語言學相關 翻譯題目,在爆肝趕工的過 程中,不僅是翻譯學 翻譯知識與技能,就連語言學的概念、研究與批判寫作等方 面的學術核心技能,也能一併獲得更進一步的拓展與開發 翻譯社
- Sep 28 Thu 2017 10:26
〈美國在台協會與北美事務協調委員會間特權、免稅暨豁免與協議〉 雲程 ...
- Sep 28 Thu 2017 05:18
[譯者] 旅遊網站英譯中兼職翻譯(全省皆可)
法律翻譯服務翻譯德文候選人數已夠 翻譯公司 請勿再來信. (代PO勿回,有興趣者,Please submit your CV to [email protected] Eric) [必]企業/組織全名:Agoda Company Pte. Ltd. [必]統一編號:N/A [必]負 責 人:Robert Rosenstein [必]地 址:20 Cecil Street 翻譯公司 #1401 翻譯公司Equity Plaza 翻譯公司 049705 Singapore [必]電 話:+66 2 625 9200 [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]全/兼職:兼職 [必]涉及語言:英譯中(繁體-台灣) [必]所屬領域:Translate areas 翻譯公司 cities, hotel names, landmarks and etc. 翻譯公司 into Traditional Chinese for using on Agoda Taiwan site. You can work anywhere as long as you have a secure internet access. [必]報酬計算:Work unit/Pay scale according to the different item from 1 to 2 THB 每月工作量滿2500 THB可請款 翻譯公司 可轉換為台幣, 國際匯款或Paypal均可. 匯款手續費由agoda負擔. Remarks: -You can choose the currency you want to bank-in (e.g. Taiwan dollars) -Payment by T/T or paypal are available. -Currency conversion is free of charge -2500THB is the minimum amount that we can transfer to your account each month.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 In case the amount of work done is less than 2500THB for the month 翻譯公司 our company will accumulate it until it reaches the 2500THB or more at the end of the other month so that we can process the payment. -Bonus will be given for good translation with great amounts (>10,000 work units per month) -Salary is given based on the number of translation item, NOT working hours. ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:Native Taiwanese & Excellent English/Chinese translation [必]應徵期限:徵滿為止 [必]聯 絡 人:Eric [必]聯絡方式:Please submit your CV to [email protected] 翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 ────────────────────────────────────── [選]其他事項: -The average productivity should no less than 1,500 translation items per month. -Please expect that the job nature is NOT very exciting, and the task required good patience and detail minded. -Please understand this is not a contract position 翻譯公司 the company won’t able to offer you a reference letter.
- Sep 28 Thu 2017 02:28
[問題] 485
英語中文翻譯各位版友,大家好 (此為代PO.) 朋友父親已經過世 翻譯公司 他名子中包含一個”瑞”字 翻譯社朋友一直以為他 翻譯英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a以及美國的結婚證書中 翻譯公司 填寫的是JUI。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 後來,朋友家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證明是RUI,並繳交給移民局。 現在收到RFE節錄如下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally 翻譯公司 it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 目前已經到戶政事戶所重新開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 但是戶政事務所沒辦法提供任何acknowledge the error 翻譯文件,只跟我朋友說他們是依造函辦理 [本人及相關親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名錯誤,請重新申請)。] 請問是否有各位任何方法可以讓戶政事務所開立? 是否可以請戶政事務所發函給我朋友說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感謝各位的幫忙!!! -- Sent from my Windows
- Sep 27 Wed 2017 23:38
[問題] 485
耐諾斯克挪威文翻譯翻譯社價位各位版友,大家好 (此為代PO.) 朋友父親已經過世 翻譯公司 他名子中包含一個”瑞”字 翻譯社朋友一直以為他 翻譯英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485 翻譯公司 G325a以及美國 翻譯結婚證書中 翻譯公司 填寫 翻譯是JUI 翻譯社 後來,朋友家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證明是RUI,並繳交給移民局。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 現在收到RFE節錄如下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing 翻譯公司 the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record 翻譯公司 you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language 翻譯公司 it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 目前已經到戶政事戶所重新開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 但是戶政事務所沒辦法提供任何acknowledge the error的文件,只跟我朋友說他們是依造函辦理 [本人及相關親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名錯誤,請重新申請)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯] 請問是否有各位任何方法可以讓戶政事務所開立? 是否可以請戶政事務所發函給我朋友說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感謝各位的幫忙!!! -- Sent from my Windows
- Sep 27 Wed 2017 20:43
英文單字書暢銷書排行推薦如何寫出正確英文句子好書推薦...
- Sep 27 Wed 2017 16:22
適用的外語進修書強烈保舉英文翻譯寫作TranslationAll
- Sep 27 Wed 2017 12:47
[台北] 政大荒井夏來老師徵專任研究助理
西歐標準文翻譯job版禁止張貼違反「就業服務法」、「性別平等工作法」、「勞基法」與其他法律之文。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 章 發文者已同意一切遵循現行法律,並確知文責自負 翻譯社本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。 ※請各位資方配合遵守。 【公司名稱】 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司以及原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 國立政治大學 【工作職缺】 專任研究助理 (國貿系荒井夏來老師) Full-time Research Assistant to Natsuki Arai (Assistant Professor 翻譯公司 Department of International Business, National Chengchi University) 【工作內容】 行政工作為主 (行政文書、公文、報帳、中英翻譯...) 研究與教學工作為輔 (批改考卷、監考、資料收集、整理老師 翻譯筆記...) - Primary: Administrative work (processing administrative documents and Chines e-English translation etc.) - Secondary: Research/teaching related work (data collection and organizing le cture notes in economics.) 【徵求條件】 ※為保障板友就業機會平等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階級 、語言、思想、宗教、黨派、籍貫、出生地、性別、性傾向、年齡、婚姻、 容貌、五官、身心障礙或以往工會會員身分為由,予以歧視 翻譯社 必要條件: - 中文、英語流利 - 基本電腦操作 (至少要會用MS Office) - 大學學士畢業 加分: 經濟學、會程式語言 - Proficiency in English - Computer skill (minimum: MS Office) - Bachelor’s degree or above - Knowledge in economics or programming would be an advantage 翻譯公司 but not req uired. 【工作地點】 國立政治大學 【工作時間】 ※沒有填寫工作時間將會被刪文。 每週工時超過40小時,請寫加班費 聘用期間: 2017/9月~2018/7/31 依工作表現有機會續聘一年 工作時間: 週一~五 表定是每天工作8小時+1小時休息 *上下班時間彈性*沒有加班* From Fall 2017 to July 31, 2018 (Starting/ending period could be negotiabl e. It could be extended one more year depending on the performance.) 【月休】 ※沒有填寫月休及排班制度 或月休過低將會被刪文 翻譯社 8天(週休二日) 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法的 此欄請寫額外的福利 上下班時間彈性 有時可在家工作 【薪資範圍】 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲基本工資為月薪21 翻譯公司009元 ※無薪資、比照國科會、比照本校規定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 依科技部規定 學士級第一年月薪31520 碩士級第一年月薪36050 【需求人數】 1人 【聯絡人/連絡方式】 聯絡人:Natsuki Arai 聯絡方式:[email protected] 請將「英文履歷」存成PDF 其他加分文件請掃描 履歷須包含:學歷背景、工作經驗、專長、認證 (電腦軟體、語言...等) 會回信給入選者,將在「九月初」開始面試,未入選者恕不另行通知。 Interested candidates should send a CV (as a pdf file) to Natsuki Arai (na [email protected]). In the CV, please include information on your educational background, work experience (TA, RA, etc, if any) 翻譯公司 and skills and qualification (computer software, language (such as TOEFL), etc.) If you have any supporting documents (academic transcripts, score reports of language tests 翻譯公司 etc), please send the scanned copies with your CV. Short-listed candidates will be selected for an interview after the rece ipt of application. The interview will be conducted sometime in early September 【其他備註】 老師不會中文,寄信給老師請用英文!! 我是現任(即將卸任)助理,這份工作主要是協助老師處理所有校內行政文 書,大部分是報帳,行政手續可能有點繁雜,但是習慣後其實就是各種例行 公事,細心點通常不會有問題。 上班時間非常彈性,事情有辦完辦好即可,老師人也很好,希望可以幫他找 到下一任助理!
- Sep 27 Wed 2017 04:04
SHISEIDO 日本櫃(資生堂) BIO
- Sep 27 Wed 2017 01:45
[徵才] 加拿大遊戲公司徵求中文化專員
即時葡萄牙文口譯代PO,請勿回站內信 本職位需於加拿大蒙特婁長期駐點,請確認自己有前往加拿大工作 翻譯意願再行投遞履歷 ────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ ) [必]統一編號:加拿大公司,無台灣統編 [必]負 責 人:Martyne Malo [必]地 址:2031 Cure-Labelle Boulevard 翻譯公司 Saint-Jerome, Quebec, Canada [必]電 話:1-450-995-2000 [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:協助遊戲中文化,包含翻譯、審稿及其他相關工作 [必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年) [必]涉及語言:英文翻台灣繁體中文 [必]所屬領域:電玩遊戲 [必]報酬計算:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時) ────────────────────────────────────── [必]應徵條件: Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan) We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious international clients. You will be the reference of your language and have to put your own seal of quality. Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec / Canada. From the beginning, Enzyme decided to focus on video games only. The organization has over 12 years of experience in group insurance testing quality video games and discussion, with offices in Canada and Japan. RESPONSIBILITIES: Linguistic test (10%) * Review and adjust the game texts to identify and correct spelling, grammar, punctuation and syntax to produce accurate texts; * Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are consistent with the corresponding audio; * Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments; * Submit content 翻譯公司 style or structure recommendations that adds value to written and audio contents; * Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure. Translation: (60%) * Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by writing as closely as possible the content, context and style of the original text; * Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game and methodology of the client; * Review and correct the texts translated by other translators. Expert content - linguistic expert (30%) * Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability, structure 翻譯公司 accuracy and adaptation for the recipients; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to the terminology of the game and the client; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to rules and spell nature and typographical conventions used in the organization; * Conduct terminological research in the field of video games to add to the customer terminology bank games; * Validate the translations and revisions produced by team members; * Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development team; * Precisely and promptly respond to queries and questions; * Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into the end of day report; * Update and communicate checklists and "trackers" to the team; * Train and supervise, if any, other testers and translators. REQUIRED SKILLS : * Show good interpersonal communications; * Demonstrate thoroughness; * Have a strong sense of observation and attention to detail; * Be able to work under pressure; * Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from Taiwan) (3-5 years); * Have a degree in translation 翻譯公司 literature or related field (an asset); * Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market for which the game is designed (must have left the cultural environment less than three (3) months ago; * Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games; * Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel 翻譯公司 ...); * Knowledge of the translation tool used by the client (asset); * Mastering of the requested native language - spelling 翻譯公司 punctuation, style, grammar, regionalisms; * Mastering the English language both written and oral. WE OFFER : * Paid training; * Competitive salary ($ 20.60 per hour); * Insurance if eligible. Project based position: the candidate must be available for a period of up to 2 years. Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the language. 職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:Karine Theberge [必]聯絡方式:請將履歷寄到 [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit 2. 本職缺需在客戶辦公室長期駐點 3. 錄取者須於明年二月初報到 註:我與 Enzyme 公司並無商業上的合作關係,純粹協助該公司的 Recruiter 張貼這份職 缺訊息,也與各位分享這個到加拿大工作的機會 翻譯社如有任何疑問,請直接聯絡該公司,我 無法代為回答,謝謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Sep 26 Tue 2017 09:25
[心得] Thank you for being late
中文韓語翻譯即時西文口譯語言翻譯公司This is the English version of the reading review of the book "Thank you for being late". Firstly翻譯社 I have never read the previous bestseller that the author "Thomas L. Friedman" wrote, for instance翻譯社 "The world is flat". Secondly, I have no time to read more than the current books in the bookstores. That's to say, I need to select some of them for reading. Thirdly, after the Chinese Lunar Year, I changed to work for the foreign company as a sales assistant and was working overtime and finally got fired partly because of my ignorance. Anyway翻譯社 this book just came into my attention because I had free time on last weekend when I entered the Eslite bookstore in East District. The book is divided into 4 episodes: I. The introduction. II. About the "machine" function(the author calls the society as a machine): technology revolution, climate change and globalization. III. What happens to the world from ten years ago to nowadays? VI. Conclusion. I read this book due to 3 reasons: 1. The author's rhythm and rhetoric phrases are so attractive and full of charm. He would use a humurous way to describe a "reality".(fact) 2. The description of the world's change is the solitude for me.(&scarcity) 3. The contents include the "translation" from English to English.(he wrote this word "translation") To sum up, the book is kind of good and nice for itself. I bought this book with an enthusiasm and an adorable evaluation. It's worthy of reading!
- Sep 26 Tue 2017 08:54
Patty上班出國新工具
- Sep 26 Tue 2017 07:30
[閒聊]韓文翻譯合用網站
日譯英文翻譯
樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會異常適用。翻譯社韓文翻譯適用網站 操縱對象:對於常常逛韓文網站,聚集施厚情報的親姑合用,不懂韓文者為一大福音翻譯 (謎之音:純看美圖的親姑感受似乎用不太到?~XD) 寄望事項:翻譯網站不是全能,頂多只是簡陋乃至會有誤譯環境, 但大意抓到大概就知道辭意翻譯 網站如下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 利益:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯, 重點是,語意準確流利度比worldlingo好很是~異常多翻譯 (有樂趣比較的親姑,可以把統一篇文章用兩個翻譯網站一路試翻,就知道差別) 弱點:韓文文法倒裝部門為直譯翻譯 固然照樣會有一些語意紛歧致,但可大約猜出翻譯 (但倒裝句這應該避免不掉,事實中&韓文法原本就不一樣) *Infoseek。 文法部門也不消太擔心,因為日文&韓文文法自己類似度就高翻譯 錯誤謬誤:事實是日本翻譯網站,沒法中韓對譯翻譯(嘆) 嗯~今朝本身使用頻率對照高的梗概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能扶直到有需要的親姑~ 雖然,假如大家有更好的網站也可以或許一路分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌控施厚的行迹~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Sep 26 Tue 2017 05:14
〈課堂笑話〉Translation or confession? 不打自招
- Sep 26 Tue 2017 02:19
宗薩欽哲仁波切回憶錄最新篇、最新行程和影音下載& 6/18 經典迴響慶生 ...
- Sep 25 Mon 2017 11:01
最聰明的無線耳機 能同步翻譯37國語言!
- Sep 25 Mon 2017 10:19
谷歌翻譯不卡卡! 翻譯語句更精準
- Sep 25 Mon 2017 08:59
[討論] 爛番茄工作人員評選200必看電影
英文翻譯https://editorial.rottentomatoes.com/guide/200-essential-movies-to-watch-now/ 雖然爛番茄百分比是考量時的重要依據 但內文說他們特別挑各類型,各時期的電影 順便私心加入他們個人偏愛的電影 使這名單與其他榜單有所不同 你覺得呢? 哪些電影應該被加進來? 那些不應該在這裡? The General (將軍號, 1926) Metropolis (大都會, 德國, 1927) City Lights (城市之光, 1931) Duck Soup (鴨羹, 1933) King Kong (金剛, 1933) It Happened One Night (一夜風流, 1934) Snow White and the Seven Dwarfs (白雪公主, 1937) The Adventures of Robin Hood (羅賓漢, 1938) Gone with the Wind (亂世佳人, 1939) The Rules of the Game (遊戲規則, 法國, 1939) The Wizard of Oz (綠野仙蹤, 1939) The Grapes of Wrath (憤怒的葡萄, 1940) Citizen Kane (大國民, 1941) The Maltese Falcon (梟巢喋血戰, 1941) Casablanca (北非諜影, 1942) Double Indemnity (雙重保險, 1944) The Best Years of Our Lives (黃金時代, 1946) It's a Wonderful Life (風雲人物, 1946) Bicycle Thieves (單車失竊記, 義大利, 1948) The Red Shoes (紅菱艷, 1948) The Treasure of Sierra Madre (碧血金沙, 1948) The Third Man (黑獄亡魂, 1949) All About Eve (彗星美人, 1950) Sunset Boulevard (日落大道, 1950) High Noon (日正當中, 1952) Singing in the Rain (萬花嘻春, 1952) Roman Holiday (羅馬假期, 1953) Tokyo Story (東京物語, 日本, 1953) Godzilla (哥吉拉, 日本, 1954) On the Waterfront (岸上風雲, 1954) Rear Window (後窗, 1954) Seven Samurai (七武士, 日本, 1954) Pather Panchali (大路之歌, 印度, 1955) Forbidden Planet (惑星歷險, 1956) The Searchers (搜索者, 1956) 12 Angry Men (十二怒漢, 1957) The Bridge on the River Kwai (桂河大橋, 1957) Vertigo (迷魂記, 1958) The 400 Blows (四百擊, 法國, 1959) North by Northwest (北西北, 1959) Some Like It Hot (熱情如火, 1959) The Apartment (公寓春光, 1960) L'Avventura (情事, 義大利, 1960) Breathless (斷了氣, 法國, 1960) La Dolce Vita (甜蜜的生活, 義大利, 1960) Psycho (驚魂記, 1960) West Side Story (西城故事, 1961) Lawrence of Arabia (阿拉伯的勞倫斯, 1962) The Manchurian Candidate (戰略迷魂, 1962) To Kill a Mockingbird (梅岡城故事, 1962) Dr. Strangelove( 奇愛博士, 1964) Goldfinger (007:金手指, 1964) A Hard Day's Night (一夜狂歡, 1964) The Sound of Music (真善美, 1965) The Good, the Bad and the Ugly (黃昏三鏢客, 義大利, 1966) Playtime (遊戲時間, 法國, 1967) 2001: A Space Odyssey (2001太空漫遊, 1968) Rosemary's Baby (失嬰記, 1968) Butch Cassidy and the Sundance Kid (虎豹小霸王, 1969) Easy Rider (逍遙騎士, 1969) A Clockwork Orange (發條橘子, 1971) The French Connection (霹靂神探, 1971) Harold and Maude (哈洛與茂德, 1971) The Godfather (教父, 1972) Solaris (飛向太空, 俄國, 1972) Badlands (窮山惡水, 1973) Don't Look Now (威尼斯癡魂, 1973) Enter the Dragon (龍爭虎鬥, 港美合作, 1973) The Exorcist (大法師, 1973) Blazing Saddles (閃亮的馬鞍, 1974) Chinatown (唐人街, 1974) The Godfather Part II (教父2, 1974) Jaws (大白鯊, 1975) Monty Python and the Holy Grail (聖杯傳奇, 1975) One Flew Over the Cuckoo's Nest (飛越杜鵑窩, 1975) All the President's Men (大陰謀, 1976) Rocky (洛基, 1976) Taxi Driver (計程車司機, 1976) Annie Hall (安妮霍爾, 1977) Star Wars (星際大戰, 1977) National Lampoon's Animal House (動物屋, 1978) Alien (異形, 1979) Apocalypse Now (現代啟示錄, 1979) Airplane! (空前絕後滿天飛, 1980) The Empire Strikes Back (星際大戰之帝國大反擊, 1980) Raging Bull (蠻牛, 1980) The Shining (鬼店, 1980) Raiders of the Lost Ark (法櫃奇兵, 1981) Blade Runner (銀翼殺手, 1982) E.T. (ET外星人, 1982) Fast Times at Ridgemont High (開放的美國學府, 1982) The Thing (突變第三型, 1982) Scarface (疤面煞星, 1983) Amadeus (阿瑪迪斯, 1984) Ghostbusters (魔鬼剋星, 1984) Repo Man (白爛討債族, 1984) The Terminator (魔鬼終結者, 1984) This Is Spinal Tap (搖滾萬萬歲, 1984) Back to the Future (回到未來, 1985) The Breakfast Club (早餐俱樂部, 1985) Tampopo (蒲公英, 日本, 1985) Aliens (異形2, 1986) Evil Dead II (鬼玩人, 1987) Lethal Weapon (致命武器, 1987) The Princess Bride (公主新娘, 1987) Robocop (機械戰警, 1987) Akira (阿基拉, 日本, 1988) Cinema Paradiso (新天堂樂園, 義大利, 1988) Die Hard (終極警探, 1988) Heathers (希德姊妹幫, 1988) The Naked Gun (笑彈龍虎榜, 1988) Do the Right Thing (為所應為, 1989) Say Anything... (情到深處, 1989) Edward Scissorhands (剪刀手愛德華, 1990) Goodfellas (四海好傢伙, 1990) Boyz n the Hood (鄰家少年殺人事件, 1991) The Silence of the Lambs (沉默的羔羊, 1991) Terminator 2: Judgment Day (魔鬼終結者2, 1991) Thelma and Louise (末路狂花, 1991) The Player (超級大玩家, 1992) Wayne's World (反斗智多星, 1992) Dazed and Confused (年少輕狂, 1993) Groundhog Day (今天暫時停止, 1993) Jurassic Park (侏儸紀公園, 1993) The Piano (鋼琴師和她的情人, 1993) Schindler's List (辛德勒的名單, 1993) Clerks (瘋狂店員, 1994) Leon: The Professional (終極追殺令, 1994) The Lion King (獅子王, 1994) Pulp Fiction (黑色追緝令, 1994) The Shawshank Redemption (刺激1995, 1994) Clueless (獨領風騷, 1995) Ghost in the Shell (攻殼機動隊, 日本, 1995) Heat (烈火悍將, 1995) Rumble in the Bronx (紅番區, 香港, 1995) Se7en (火線追緝令, 1995) Toy Story (玩具總動員, 1995) The Usual Suspects (刺激驚爆點, 1995) Fargo (冰血暴, 1996) Trainspotting (猜火車, 1996) Boogie Nights (不羈夜, 1997) Gattaca (千鈞一髮, 1997) Titanic (鐵達尼號, 1997) The Big Lebowski (謀殺綠腳趾, 1998) Saving Private Ryan (搶救雷恩大兵, 1998) Boys Don't Cry (男孩別哭, 1999) Fight Club (鬥陣俱樂部, 1999) The Matrix (駭客任務, 1999) The Sixth Sense (靈異第六感, 1999) Almost Famous (成名在望, 2000) Crouching Tiger, Hidden Dragon (臥虎藏龍, 台灣, 2000) Gladiator (神鬼戰士, 2000) In the Mood for Love (花樣年華, 香港, 2000) Love & Basketball (籃球之愛, 2000) Requiem for a Dream (噩夢輓歌, 2000) Amelie (艾蜜莉的異想世界, 法國, 2001) Black Hawk Down (黑鷹計劃, 2001) The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (魔戒首部曲, 2001) Monsoon Wedding (雨季的婚禮, 2001) Mulholland Drive (穆荷蘭大道, 2001) The Royal Tenenbaums (天才一族, 2001) Shrek (史瑞克, 2001) Y Tu Mama Tambien (你他媽的也是, 墨西哥, 2001) Better Luck Tomorrow (火爆麻吉, 2002) City of God (無法無天, 巴西, 2002) Frida (揮灑烈愛, 2002) Lost in Translation (愛情,不用翻譯, 2003) Oldboy (原罪犯, 南韓, 2003) Eternal Sunshine of the Spotless Mind (王牌冤家, 2004) Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (哈利波特:阿茲卡班的逃犯, 2004) Mean Girls (辣妹過招, 2004) Shaun of the Dead (活人甡吃, 2004) Brockback Mountain (斷背山, 2005) Pride and Prejudice (傲慢與偏見, 2005) Casino Royale (007:皇家夜總會, 2006) Children of Men (人類之子, 2006) The Namesake (同名之人, 2006) Pan's Labyrinth (羊男的迷宮, 西班牙, 2006) Enchanted (曼哈頓奇緣, 2007) Once (曾經,愛是唯一, 2007) Superbad (男孩我最壞, 2007) The Dark Knight (黑暗騎士, 2008) Iron Man (鋼鐵人, 2008) Let the Right One in (血色入侵, 瑞典, 2008) Slumdog Millionaire (貧民百萬富翁, 2008) Wendy and Lucy (溫蒂和露西, 2008) Fish Tank (發現心節奏, 2009) Inception (全面啟動, 2010) Bridesmaids (伴娘我最大, 2011) Drive (落日車神, 2011) Zero Dark Thirty (00:30凌晨密令, 2012) Blue is the Warmest Color (藍色是最溫暖的顏色, 法國, 2013) Frozen (冰雪奇緣, 2013) Carol (因為愛你, 2015) The Diary of a Teenage Girl (女孩愛愛日記, 2015) Inside out (腦筋急轉彎, 2015) Mad Max: Fury Road (瘋狂麥斯:憤怒道, 2015) Selma (逐夢大道, 2015) Moonlight (月光下的藍色男孩, 2016) Get out (逃出絕命鎮, 2017)
- Sep 25 Mon 2017 04:50
嗜甜的男人 他外遇成習,竟是因為
- Sep 25 Mon 2017 01:10
[情報] 惡意 SRT 字幕檔漏洞
英文翻譯Hacked in Translation - from Subtitles to Complete Takeover | Check Point Blog http://blog.checkpoint.com/2017/05/23/hacked-in-translation/ Beware! Subtitle Files Can Hack Your Computer While You're Enjoying Movies http://thehackernews.com/2017/05/movie-subtitles-malware.html 國外研究發現 VLC、Kodi(XBMC)、Popcorn Time、Stremio 有安全漏洞, 駭客可以透過一個惡意的 SRT 字幕檔案入侵使用者的電腦。 實際 DEMO 影片:https://www.youtube.com/watch?v=vYT_EGty_6A
- Sep 24 Sun 2017 08:32
[問題] 485
英文翻譯各位版友,大家好 (此為代PO.) 朋友父親已經過世, 他名子中包含一個”瑞”字。朋友一直以為他的英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485, G325a以及美國的結婚證書中, 填寫的是JUI。 後來,朋友家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證明是RUI,並繳交給移民局。 現在收到RFE節錄如下 A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its subsequent correct. If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation 目前已經到戶政事戶所重新開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本. 但是戶政事務所沒辦法提供任何acknowledge the error的文件,只跟我朋友說他們是依造函辦理 [本人及相關親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名錯誤,請重新申請)。] 請問是否有各位任何方法可以讓戶政事務所開立? 是否可以請戶政事務所發函給我朋友說明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局? 感謝各位的幫忙!!! -- Sent from my Windows
- Sep 24 Sun 2017 07:59
[徵才] 加拿大遊戲公司徵求中文化專員
英文翻譯代PO,請勿回站內信 本職位需於加拿大蒙特婁長期駐點,請確認自己有前往加拿大工作的意願再行投遞履歷 ────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ ) [必]統一編號:加拿大公司,無台灣統編 [必]負 責 人:Martyne Malo [必]地 址:2031 Cure-Labelle Boulevard, Saint-Jerome, Quebec, Canada [必]電 話:1-450-995-2000 [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:協助遊戲中文化,包含翻譯、審稿及其他相關工作 [必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年) [必]涉及語言:英文翻台灣繁體中文 [必]所屬領域:電玩遊戲 [必]報酬計算:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時) ────────────────────────────────────── [必]應徵條件: Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan) We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious international clients. You will be the reference of your language and have to put your own seal of quality. Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec / Canada. From the beginning, Enzyme decided to focus on video games only. The organization has over 12 years of experience in group insurance testing quality video games and discussion, with offices in Canada and Japan. RESPONSIBILITIES: Linguistic test (10%) * Review and adjust the game texts to identify and correct spelling, grammar, punctuation and syntax to produce accurate texts; * Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are consistent with the corresponding audio; * Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments; * Submit content, style or structure recommendations that adds value to written and audio contents; * Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure. Translation: (60%) * Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by writing as closely as possible the content, context and style of the original text; * Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game and methodology of the client; * Review and correct the texts translated by other translators. Expert content - linguistic expert (30%) * Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability, structure, accuracy and adaptation for the recipients; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to the terminology of the game and the client; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to rules and spell nature and typographical conventions used in the organization; * Conduct terminological research in the field of video games to add to the customer terminology bank games; * Validate the translations and revisions produced by team members; * Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development team; * Precisely and promptly respond to queries and questions; * Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into the end of day report; * Update and communicate checklists and "trackers" to the team; * Train and supervise, if any, other testers and translators. REQUIRED SKILLS : * Show good interpersonal communications; * Demonstrate thoroughness; * Have a strong sense of observation and attention to detail; * Be able to work under pressure; * Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from Taiwan) (3-5 years); * Have a degree in translation, literature or related field (an asset); * Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market for which the game is designed (must have left the cultural environment less than three (3) months ago; * Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games; * Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel, ...); * Knowledge of the translation tool used by the client (asset); * Mastering of the requested native language - spelling, punctuation, style, grammar, regionalisms; * Mastering the English language both written and oral. WE OFFER : * Paid training; * Competitive salary ($ 20.60 per hour); * Insurance if eligible. Project based position: the candidate must be available for a period of up to 2 years. Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the language. 職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:Karine Theberge [必]聯絡方式:請將履歷寄到 [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit 2. 本職缺需在客戶辦公室長期駐點 3. 錄取者須於明年二月初報到 註:我與 Enzyme 公司並無商業上的合作關係,純粹協助該公司的 Recruiter 張貼這份職 缺訊息,也與各位分享這個到加拿大工作的機會。如有任何疑問,請直接聯絡該公司,我 無法代為回答,謝謝。
- Sep 24 Sun 2017 04:18
[普雷] 魅惑 The Beguiled,蘇菲古堡第七號
英文翻譯看完蘇菲亞柯波拉導演的 2017 年版《魅惑》The Beguiled,實在是有點點空虛感,原來說了這麼多,不過就是個眾女哈一男、愛不到就埋的故事呀?全片主題很單一,這單一的還比較像欲而不像情。回想 1971 舊片《牡丹花下》,那可是栩栩如生怵目驚心的美國南方哥德驚悚呀! http://imgur.com/GrbMdfX
- Sep 24 Sun 2017 01:50
蓮花生大士甚深伏藏《智慧之光》措尼仁波切推薦文Blessings from ...
- Sep 24 Sun 2017 01:38
英譯中基礎練習— 前言
- Sep 23 Sat 2017 05:50
涅頓秋林仁波切長命祈請文@ 在靈感中翻譯佛法,在業力下盡力微笑 ...
- Sep 23 Sat 2017 05:30
用這杯調酒通關出境開心環遊世界
- Sep 23 Sat 2017 05:09
書香生活 ─C6經貿園區站~C8高雄展覽館站
- Sep 23 Sat 2017 04:55
傷筋動骨105天(受傷
- Sep 23 Sat 2017 00:05
MEJIBRAY—悲哀 (Hiai) English Translation
- Sep 22 Fri 2017 08:05
[台北] 政大荒井夏來老師徵專任研究助理
英文翻譯job版禁止張貼違反「就業服務法」、「性別平等工作法」、「勞基法」與其他法律之文 章 發文者已同意一切遵循現行法律,並確知文責自負。本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知。 ※請各位資方配合遵守。 【公司名稱】 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司以及原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 國立政治大學 【工作職缺】 專任研究助理 (國貿系荒井夏來老師) Full-time Research Assistant to Natsuki Arai (Assistant Professor, Department of International Business, National Chengchi University) 【工作內容】 行政工作為主 (行政文書、公文、報帳、中英翻譯...) 研究與教學工作為輔 (批改考卷、監考、資料收集、整理老師的筆記...) - Primary: Administrative work (processing administrative documents and Chines e-English translation etc.) - Secondary: Research/teaching related work (data collection and organizing le cture notes in economics.) 【徵求條件】 ※為保障板友就業機會平等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階級 、語言、思想、宗教、黨派、籍貫、出生地、性別、性傾向、年齡、婚姻、 容貌、五官、身心障礙或以往工會會員身分為由,予以歧視。 必要條件: - 中文、英語流利 - 基本電腦操作 (至少要會用MS Office) - 大學學士畢業 加分: 經濟學、會程式語言 - Proficiency in English - Computer skill (minimum: MS Office) - Bachelor’s degree or above - Knowledge in economics or programming would be an advantage, but not req uired. 【工作地點】 國立政治大學 【工作時間】 ※沒有填寫工作時間將會被刪文。 每週工時超過40小時,請寫加班費 聘用期間: 2017/9月~2018/7/31 依工作表現有機會續聘一年 工作時間: 週一~五 表定是每天工作8小時+1小時休息 *上下班時間彈性*沒有加班* From Fall 2017 to July 31, 2018 (Starting/ending period could be negotiabl e. It could be extended one more year depending on the performance.) 【月休】 ※沒有填寫月休及排班制度 或月休過低將會被刪文。 8天(週休二日) 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法的 此欄請寫額外的福利 上下班時間彈性 有時可在家工作 【薪資範圍】 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲基本工資為月薪21,009元 ※無薪資、比照國科會、比照本校規定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 依科技部規定 學士級第一年月薪31520 碩士級第一年月薪36050 【需求人數】 1人 【聯絡人/連絡方式】 聯絡人:Natsuki Arai 聯絡方式:[email protected] 請將「英文履歷」存成PDF 其他加分文件請掃描 履歷須包含:學歷背景、工作經驗、專長、認證 (電腦軟體、語言...等) 會回信給入選者,將在「九月初」開始面試,未入選者恕不另行通知。 Interested candidates should send a CV (as a pdf file) to Natsuki Arai (na [email protected]). In the CV, please include information on your educational background, work experience (TA, RA, etc, if any), and skills and qualification (computer software, language (such as TOEFL), etc.) If you have any supporting documents (academic transcripts, score reports of language tests, etc), please send the scanned copies with your CV. Short-listed candidates will be selected for an interview after the rece ipt of application. The interview will be conducted sometime in early September 【其他備註】 老師不會中文,寄信給老師請用英文!! 我是現任(即將卸任)助理,這份工作主要是協助老師處理所有校內行政文 書,大部分是報帳,行政手續可能有點繁雜,但是習慣後其實就是各種例行 公事,細心點通常不會有問題。 上班時間非常彈性,事情有辦完辦好即可,老師人也很好,希望可以幫他找 到下一任助理!
- Sep 22 Fri 2017 07:51
費玉清2017年台灣演唱會(0610、0616、0617、0618台北場)
- Sep 22 Fri 2017 07:43
[文法] Where do you go to?
英文翻譯最近因為在複習疑問句,有遇到一個問題 You go to the beach. 如果想把上述肯定句改成"你去哪裡"下面這個疑問句 You go to the beach. -->You go to somewhere.(把the beach 改成somewhere) -->Where do you go to?(把somewhere改成適當的疑問詞) 這裡有一個問題是上述的疑問句好像不常見,反倒是比較常見下面這句 Where do you go?(少了一個to) 可是我在網路上也有搜到一首英文歌,她的第一句是Where are you going to? https://lineday.co/janice-do-you-know-where-go-lyrics-translation/ 另外我好像也有看(聽)過下面這句 where do you travel to? 所以想請教鄉民Where do you go to?是一個正確的句子嗎?
- Sep 22 Fri 2017 04:45
[新聞] Snes9x 1.54
英文翻譯source https://github.com/snes9xgit/snes9x 編譯好的 https://sites.google.com/site/bearoso/ higan的作者也有幫忙改 ↓ Snes9x 1.54 - Changed the S-SMP core module to one written by byuu. (byuu, BearOso) This has the effect of increased accuracy, fewer speed hacks, but also regresses a few speed-hack games. - Improved IRQ emulation in several cases. (OV2) - Added rewind support. (Themaister, OV2) - Included libretro port. (OV2, libretro team) - Added bps soft-patching support (OV2) - Fixed MMC bank register bit 7, restored 64mbit ExLoRom map (FuSoYa) - GTK+, Windows: Added xBRZ filter (Zenju, OV2, nmagre) - GTK+: Fixed several issues with GTK+3. (BearOso) - GTK+: Added extra aspect ratio options. (BearOso) - GTK+: Added option to mute sound when using turbo mode. (BearOso) - GTK+: Fixed expose handling to reduce overdraw and (BearOso) improve performance. - GTK+: Updated and universalized Spanish translation. (jristz) - Unix: Added Xv support and fixed several bugs. (greg-kennedy) - Win32: Added CG meta shader support (OV2, Themaister) - Win32: Added support to detect joypad changes (OV2) - Win32: Fixed unicode command line parameters, Fixed controller command line parameters (OV2) - Win32: Added quit hotkey (OV2) - Win32: Fixed custom rom dialog (OV2) - Win32: Fixed various cheat dialog issues (gocha, OV2) - Win32: Added hotkey for fast forward toggling (gocha) - Win32: Added drag and drop support for movies (gocha) - Win32: Fixed blargg filter for regular width hires (OV2) - Win32: Fixed snapshot loading from unicode paths (OV2) - Win32: Changed open-with file-association method, should no longer change explorer icons for otherwise unassociated extensions; removed legacy extensions (OV2)
- Sep 22 Fri 2017 02:16
アヴァンチック (Avanchick)—拝啓使い捨ての君へ English Translation
- Sep 18 Mon 2017 11:37
洪欣教員正音班保舉:英語進修者必知5 大正宗線上發音字典: 韋氏、劍橋 ...
- Sep 15 Fri 2017 02:56
阿萊斯特・克勞利對弗里德里希・尼采的見解@ Project Xanadu
- Sep 14 Thu 2017 13:35
Tina Turner 76歲搖滾樂長青樹
- Sep 08 Fri 2017 19:52
台中翻譯社: 日文翻譯文章賞識~“天成翻譯社”不想成婚:漢子的心理
- Aug 31 Thu 2017 01:15
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪
- Aug 28 Mon 2017 17:40
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
英文翻譯各人好翻譯社 又來麻煩人人 之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方誕生證實的RFE問題 花了快要一個多月,剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本翻譯社在記事(Notes)有寫上出生 城市(嘉義市)翻譯社 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面 先簡單介紹萬國翻譯社的背景翻譯社 本人1982年1月出生在嘉義市(那時仍是台灣省當局), 2月登記 戶口於嘉義市翻譯社 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到如今使用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,成親,妻子是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,依照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯格式下釀成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD翻譯社 1993. Got married to XXX翻譯社 who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD翻譯社 YYYY)翻譯社 on May DD翻譯社 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我的移民律師看了以後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of 翻譯社 or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 仍是真的是refilled (中文叫做補充?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯花式來寫, 他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些工具, 其他的都必需依照內政部給的翻譯格式 去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填", 對照到內政部給的 花式的英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部規定的英文格局翻譯社所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改的. 也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些萬國翻譯社就傻眼了, 蔡英文政府真的變成"菜英文".
- Aug 23 Wed 2017 22:11
急!舊金山華裔失智翁失蹤 警籲市民協尋
- Aug 23 Wed 2017 21:16
雅加達鐵腕分散居民 河岸第一排被拆光
- Aug 23 Wed 2017 18:38
鴻海股東會今天登場【蘋果LIVE】09:00直播
- Aug 23 Wed 2017 17:42
奈及利亞遭連環自殺炸彈攻擊 19死23傷
- Aug 23 Wed 2017 17:26
大漲大跌心臟要夠強 大立光盤中大跌逾百元
- Aug 22 Tue 2017 20:20
關於「the」要不要加上
- Aug 22 Tue 2017 20:04
[英中] sense of agency
- Aug 22 Tue 2017 19:27
道明中學106年結業生~ 在你身旁
- Aug 21 Mon 2017 22:31
[英中] 「莫忘初衷」若何翻得時興
英文翻譯起首,先來講「初志」 看了幾個網路文章跟youtuber的影片 大致上是: original intention 或initial dream 也有人說fire in your heart 不過用到fire就很Justin Bieber 再來是整句「莫忘初志」 本肥看過江政誠的TED題目是 What's your original intention? 固然他沒附中文翻譯 用問句表達似乎還算有力(吧?) 本身是感覺可以用 Stay with your original intention. 來表達莫忘初志 但就是很冗雜 不夠精簡 其他用Remember... Don't forget... 開首的 就更淺白了 以上,還請大家抽暇幫翻譯了 進展能有對應的英語俗諺 感激人人
- Aug 21 Mon 2017 18:49
「悲慘世界」真實版 搞半天烏龍一場
- Jul 21 Fri 2017 17:35
陳零九Nine Chen
- Jul 20 Thu 2017 22:55
[試題] 104下 郭大維 作業系統 期末考
英文翻譯課程名稱︰功課系統 課程性質︰必修 課程教師︰郭大維 開課學院:電資 開課系所︰資工 測驗日期(年代日)︰2016.06.29 考試時限(分鐘):150 試題 : Operating Systems Final Exam Spring 2016 The exam is 150 minutes long. The total score is 100pts. Please read the questions carefully. 1. Terminologies (21pts). a. Absolute Code b. Physical Address c. Swapping Out (Hint: Virtual Memory Management) d. Address-Space Identifiers(ASID) in TLB e. Non-Uniform Memory Access (NUMA) f. i-node (Hint: File System) g. File-System Mounting Point 2. There are 4 necessary conditions for deadlocks: Mutual Exclusion翻譯社 Hold and Wait, No Preemption, and Circular Wait. Please explain the relationship between Hold and Wait and others? (10pts) 3. Given the following snapshot of the system: Please determine whether there is a deadlock? If there is a deadlock or more翻譯社 you must show me which processes are in any deadlock. If not, please provide me a sequence such that Finish[i]=0 for all i. (5pts) ┌─┬──────┬─────┬──────┐ │ │ Allocation │ Request │ Available │ │ │ ---------- │ ------- │ --------- │ │ │ A B C │ A B C │ A B C │ ├─┼──────┼─────┼──────┤ │P0│ 1 2 0 │ 1 0 1 │ 1 0 0 │ ├─┼──────┼─────┼──────┤ │P1│ 1 0 2 │ 0 0 1 │ │ ├─┼──────┼─────┼──────┤ │P2│ 0 1 0 │ 0 0 0 │ │ ├─┼──────┼─────┼──────┤ │P3│ 0 0 1 │ 1 0 1 │ │ ├─┼──────┼─────┼──────┤ │P4│ 1 1 0 │ 0 0 0 │ │ └─┴──────┴─────┴──────┘ 4. When Contiguous Allocation is considered in memory allocation翻譯社 consider Dynamic Partitioning. Please compare First-Fit and Best-Fit Algorithms. (6pts) 5. Given the following reference string, which reference causes a page fault under the LRU algorithm. Please also show us which page is replaced when a page replacement occurs? Suppose that we have 3 available frames翻譯社 which are empty initially. (6pts) 0 1 1 2 1 3 5 3 1 2 0 2 1 3 0 4 5 1 6. Please answer thede questions for memory management. You must provide explanation to receive any credits. (25pts) a. What is the advantage in having large pages and small pages simultaneously? Please give me two reasons. (10pts) b. How the Modify Bit helps in improving Demand Paging? (5pts) c. How the Additional-Reference-Bits helps in improving Demand Paging? (5pts) d. How remembering which page was in each frame of the pool (in Page Buffering) helps in improving Demand Paging? (5pts) 7. Why the introduction of Symbolic Link might cause looping in tracing a path name? (6pts) 8. Consider IA-32 Segmentation, as shown below: We have 8K private segments and 8K public segments. g is the selector to choose which kind of descriptor table to use. Assume that we always have a 2-level paging. Let the system be byte-addressable. Suppose that the frame number needs 6 bytes to store. Please answer the following questions: (21pts). Selector │ Segment Offset ┌───┬─┬─┬────────┐ Logical Address │ s │g │p │ sd │ └───┴─┴─┴────────┘ 13 1 2 │ 32 ┌──┬──┬──┐ Linear Address │ p1 │ p2 │ d │ └──┴──┴──┘ 10 10 12 a. What would be the page size? What is the maximum number of pages that a process can have. What is the maximum size of a segment? (9pts) b. Notice that IA-32 has segmentation and then paging in address translation. Let the memory access time be 100ns. Without TLB, what is the effective memory access time? (6pts) c. Suppose that TLB is adopted only for paging (not for segmentation). Let the memory access time and TLB access time be 100ns and 10 ns, respectively. When the TLB hit ratio is 99%, what is the effective memory access time? (6pts)
- Jul 12 Wed 2017 21:05
[討論] 妮可基嫚、克絲汀鄧斯特《牡丹花下》預告
英文翻譯由《戀愛不消翻譯》(Lost in Translation)金獎編劇得主蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)編導的全新重拍《牡丹花下》(The Beguiled)釋出了首支預告,此片是改編 自美國作家湯瑪斯庫利南(Thomas Cullinan)在 1966 年出書的小說,曾在 1971 初次 被搬上大銀幕,由柯林伊斯威特(Colint Eastwood)主演翻譯 此次的全新翻拍則找來了柯林法洛(Colin Farrell)擔綱男主角,故事首要描述在美國 南北內戰期間,一名寄宿女校的學生帶回了一名受傷的士兵,固然在師生的顧問下逐步恢 復健康,但黉舍中的女孩與女人們也起頭因為他而產生嫌隙與衝突。 而為他爭風吃醋的女性角色更網羅了老中青三代各具特點的女演員,包羅有金獎影后妮可 基嫚(Nicole Kidman)扮演校長 Martha Farnsworth、艾兒芬妮(Elle Fanning)扮演 學生,和繼《滅亡日志》(The Virgin Suicides)、《凡爾賽拜金女》(Marie Antoinette)後,第三度與蘇菲亞合作的克絲汀鄧斯特(Kirsten Dunst)將飾演先生。 全新《牡丹花下》將在 6 月 22 日美國上映,台灣則估計 7 月 14 日上映。 http://www.hypesphere.com/archives/85077
- Jul 12 Wed 2017 03:52
[新聞] 妮可基嫚、艾兒芬妮主演《魅惑》全新預告
- Jul 12 Wed 2017 02:57
[問題] 扣問推薦少女心的陸劇
- Jul 10 Mon 2017 06:20
SBL年度MVP周儀翔 史上第2位連莊
- Jul 10 Mon 2017 05:46
[ML] NP編(ULA) 最上静香 劇情翻譯
英文翻譯代發翻譯來自Rumboo爸爸的翻譯 先介紹一下: Next Prologue编是在2016年5月、ULA賽季起頭時,遊戲內起頭新增的角色小我劇情翻譯 就如同字面上的意思,論述的是最一最先P與偶像相遇時的故事。 剛最先的時候可以旁觀每一個偶像的Lv1劇情、而跟著使用道具(粉絲信與禮品)提高偶像的 品級(level),也能逐步解鎖後面的劇情。 在這個賽季中,P將和偶像一起走過ULA的舉止、同時重平和偶像最初的回憶。 劇情的特色是濃重的早期感、還有每章節的二選一分歧選項。 ___________________________________________________________________________ 選項可以折疊的稍微好讀版可以到資料倉看。 http://millionlivecn.com/translation/stories/gree-np-shizuka/ Lv1 請見 https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1469456462.A.DC8.html #1NbY1Et8 Lv2 P (糟了……之前的工作現場拖太久,和靜香約好的碰頭又要遲到了……) P (並且恰恰這個時辰收不得手機旌旗燈號……總之,不快點的話!) P 「靜香,負疚來晚了!」 靜香「哈……又遲到了是嗎?製作人,明明是社會人也太不重視守時了翻譯」 靜香「說要在現場調集的,是製作人喔?可是卻遲到什麼的……。」 P 「是呢……萬國翻譯社無話可說……。」 靜香「之前也說過了,時候是有限的。麻煩不要揮霍。」 [ 選「電車晚點了」 ] P 「電、電車晚點了……。」 靜香「……是扯謊呢翻譯我也坐電車過來的翻譯晚點什麼的,應當沒有呢。」 P 「嗚……抱愧。實際上是,之前的工作現場拖太久了,阿誰……翻譯」 靜香「扯謊什麼的,作為人來講真是最糟了。……所以不喜好大人啊。並且……。」 [ 選「之前的工作現場拖太久了」 ] P 「抱愧……阿誰,之前的工作現場,比料想中的還要久……。」 靜香「……不像是扯謊呢。我還以為,必然會說什麼無聊的藉口。」 P 「遲到的是我,不會做那種事啦翻譯」 [共通] 靜香「……就算是工作的緣由,也不是不聯系萬國翻譯社的藉口。」 靜香「會遲到的話麻煩聯絡一下告訴我『會遲到』翻譯我也不是小孩子了翻譯」 P 「確實,真的非常抱歉。下次我會留意的。」 P 「當然,就算是這樣我也不是要無視靜香的。」 靜香「萬國翻譯社也不是小孩子了。這類水平的事情,我還是知道的。」 P 「是嗎,太好了。」 靜香「然則,麻煩從此注意一下。對我而言,沒有能夠停下來等的時間。」 靜香「並且,我還沒有承認製作人翻譯請不要讓我太失望翻譯」 P 「是呢。……為了讓靜香,承認我這個製作人,今後也會繼續努力!」 靜香「請多指教了翻譯……那麼,走吧翻譯還要把遲到浪擲的時候補回來才行翻譯」 P 「沒錯!」 P (靜香,對時間要求很嚴格呢。總而言之,為了取得靜香的相信要多多注意……!) Lv3 P (今天,約好和靜香商量課程的工作。靜香……嗯?如同還沒有來的模樣……) P (對時候要求比他人嚴酷一倍的靜香竟然遲到,真少見…。莫非說産生了什麼事嗎?) 靜香「呼、哈……!製、製作人……!」 P 「啊……靜香!」 靜香「阿誰……對不起。遲、遲到了……。」 P 「太好了。會不會是産生變亂什麼的,方才還在擔憂呢。」 靜香「阿誰……沒事。一向在上課操練就、阿誰…一不謹慎,健忘約好的時候了……。」 靜香「……。」 P 「什麼嘛,那就太好了翻譯那麼頓時來磋商一下,下個月的課程……翻譯」 靜香「等……等一下,製作人!」 P 「嗯?」 靜香「……為什麼,不生氣呢?萬國翻譯社遲到了喔翻譯」 靜香「之前製作人遲到的時辰,我說了十分刻薄的話翻譯反而……。」 P 「不外,今天只是兩小我籌議工作嘛。只是遲到一點點,不是什麼問……。」 靜香「不是那個問題!」 靜香「遲到是不對的事情,萬國翻譯社會被罵也是理所當然的不是嗎!」 P 「就算是這樣說……靜香會遺忘時間,是因為上課練習太認真吧?」 P 「不如說,還想要表彰呢翻譯」 靜香「那……那種工作,感覺很奇怪……。就算是在上課,遲到照舊遲到……。」 P (靜香,感受好像還沒辦法接受……。這類時刻,該說什麼好呢……) [ 選「不生氣」 ] P 「就算是這樣,我也不會生氣。靜香也不是故意的,現在我很清晰。」 靜香「製作人……。」 P 「這個話題已結束了。打起精神來,要接洽正事咯?」 靜香「……是翻譯」 靜香「可是……果然,還是很新鮮翻譯製作人,感受應當要狠狠訓斥我才對……。」 P (遲到也不是那麼糟的工作吧……。訓斥一下,對靜香比力好嗎……?) [ 選「下次注重吧」 ] P 「嗯……理解理睬了。不行以遲到呢,靜香。下次注重喔?」 P 「好了,這個話題已竣事了翻譯要會商正事咯?」 靜香「……欸?只、只是如許?」 [共通] P 「是呢。然後……。」 靜香「然後……?」 P 「不吝遲到也要操練的功效,鄙人次的工作中讓萬國翻譯社看看吧!」 靜香「!……明、理解了!」 靜香「阿誰……感謝,製作人……。我,會盡力的……!」 P 「好!拜託了,靜香。」 P (靜香,感受會有點鑚牛角尖呢翻譯要多多寄望一下才行……) P (總而言之,終於看到她的笑臉了……下次的工作,真讓人等候!) Lv4 P (今天為了進修,帶靜香去看了先輩偶像的live!) P 「見習了春香、千早、美希的live……。靜香,對先輩們的live有什麼想法嗎?」 靜香「非常……非常,受教!果然前輩們,閃閃發光呢……!」 靜香「跳舞也好歌也好……而且打動觀眾的手法也……如果可能的話,真想錄下來!」 P 「喔,喔喔……那樣就太好了。過來見習,看來是准確的呢!」 靜香「有關這件事,不能不感謝製作人。謝謝翻譯」 靜香「與上課實習或工作一樣,我覺得觀賞前輩偶像們的舞台也長短常主要的翻譯」 靜香「……不但是目標,也是總有一天不得不翻越的高墻翻譯要加倍好好研究才行……!」 [ 選「享受嗎?」 ] P 「靜香真是熱情學習!不過,沒有更、純真地感覺『很享受』嗎?」 靜香「享受,什麼的……。製作人,翻譯公司在說什麼?」 P 「啊、不、沒有什麼奇怪的意思……。難道說,不享受嗎?」 靜香「真是的,請不要惡作劇!那種事,固然很享受啊!」 P 「是如許嗎?」 靜香「是的!真不愧是先輩們的舞台施展闡發。讓人目不斜視了。」 靜香「歌也好跳舞也好MC也好,3人各自分歧的個性真的極度棒……。」 靜香「明明是來進修的,等發覺過來已吸引住了。一刹時,仿佛都健忘來的目標了。」 靜香「總有一天,萬國翻譯社也能像那樣……讓粉絲們縱情享受的話……。」 [ 選「感覺哪裡很好?」 ] P 「對靜香來講,有哪裡感覺很好?作為參考,能讓我聽聽看嗎。」 靜香「是呢……不管什麼都很不錯,不外公然最超卓的是歌吧。」 靜香「分外是千早さん的獨唱,起頭的刹時心就被揪住一樣……聽出神了翻譯」 靜香「從萬國翻譯社的坐位這邊能夠看到很多的粉絲,大家,臉上的表情都很認真……翻譯」 靜香「然則,不知從哪裡感到了幸福翻譯大概,我想我也是這種表情翻譯」 靜香「是可以或許深入人心的、擁有壓服性實力的歌曲翻譯萬國翻譯社也……總有一天,能像那樣…。」 [共通] P 「可以或許讓靜香誇獎到這個程度,感覺各人也好好顯現了前輩的姿態呢!而且……。」 靜香「而且?」 P 「靜香這麼強烈熱鬧地聊什麼,我照樣第一次見到。偶像的力量真厲害呢!」 靜香「啊!?……那、誰人……對不起……。不謹慎、興奮過頭……講了太多了……。」 P 「不,反而萬國翻譯社是非常接待啊。之前也沒有可以或許和靜香如許聊天的機遇……。」 P 「就算只是清晰靜香真的很喜好偶像這件事,也是今天的收穫!」 靜香「那、阿誰……不是天經地義的工作嗎。不是如許的話,也不會以當偶像為方針。」 靜香「並且……就算比力輕鬆地聊天,製作人是製作人,我是新人偶像翻譯」 靜香「……不是像和伴侶聊喜好的偶像那樣,那種……密切的關係翻譯」 P 「嗚、嗯……固然萬國翻譯社懂靜香想要說的,但仍是略微像如許……吧?」 靜香「……翻譯」 P 「領會負擔負責偶像也是製作人主要的工作。從今今後但願靜香也能繼續協助我!」 靜香「嘛……萬國翻譯社會勉力看看。只是起勁。……我、先走了!」 P 「啊……靜香!……走掉了嗎。」 P (像方才那樣,很天然地聊天是很好……還需要繼續努力才行) Lv5 靜香「……唉,又在一樣的處所失誤了。」 靜香「下一次的live之前,明明已沒有什麼時候了……如許下去的話,會因為我的原因 拖累各人……!」 P 「靜香,不稍微歇息一下嗎?太拼命也欠好喔。」 靜香「可是……。不,確切是如許。略微,歇息一下。」 P 「口渴嗎?喏,活動飲料翻譯」 靜香「感謝……翻譯咕咚、咕咚……翻譯呼……不過,該怎麼辦才好呢。」 靜香「明明應當有好好地記住動作,依照要求跳舞的……翻譯」 P 「萬國翻譯社觀測的感受……是否是太局限在到達表面的動作準確上了?」 靜香「皮相的動作準確……嗎?可是,感受舞蹈就是這樣的器材……。」 [ 說「將感情融入碰運氣」 ] P 「確切動作準確也很重要,但我感覺跳舞也是需要感情的。」 靜香「感情……。萬國翻譯社還,對跳舞的豪情不夠的意思嗎?」 P 「不,萬國翻譯社想的是跳舞動作本身、更優先隨心而動不也很好嗎翻譯」 P 「跳舞這工具,正本就是本身的感情或感情的表現不是嗎?」 靜香「跳舞自己是……豪情的顯示……。」 靜香「或許是如許……不,就是如許。將感情一向注入到指尖……。常常被先生如許訓斥 呢。」 靜香「我一向,都只注意皮相的動作準確……。」 P 「那樣做的話動作也會變得僵硬吧。這次,試著自由一點說不定也是種改良方式翻譯」 [ 選「將勁頭融入碰運氣」 ] P 「有時辰,交給勁頭也不是什麼壞事吧翻譯」 靜香「假如可以或許這麼熱血地解決,也不用辛勞了……!」 P 「不不,這是不測重要的工作呢翻譯對了!一路高聲喊出來佈滿幹勁碰運氣。」 靜香「為、為什麼不做那種恥辱的事情就不行呢!?」 P 「嘛,凡事都要試一試才知道。來吧……Fight——!!」 靜香「F、Fight——!……嗚嗚、這什麼啦?我們,不是超像小孩子嗎!?」 P 「不外,大聲喊出來以後不是感覺稍微愉快了嗎?」 靜香「欸……?啊、確切……。身體感覺稍微變得輕盈了……。」 靜香「不外,為什麼……?」 P 「靜香,動作變得僵硬的關係吧。我想因為喊了出來所以變得舒暢了。」 P 「固然按照所學的舞步跳很主要,但我感覺更放輕鬆一點會更好翻譯」 [共通] 靜香「……本來如斯。我分明了。」 靜香「那就按照製作人的建議去試試。那、那麼……萬國翻譯社最先了!」 靜香「……!哈啊、哈啊……此次、我……翻譯」 P 「這不是做到了嗎靜香!此次的跳舞,異常不錯呢!」 靜香「是、是!方才犯錯的地方也能變得順暢了!」 靜香「感謝!多虧了製作人,萬國翻譯社……!?」 靜香「……咳咳翻譯阿誰,是很好的建議翻譯」 P 「啊、啊啊……。哈哈,能幫上忙真的太好了。」 靜香「還有……什麼?」 P 「嗯?還有,是指什麼?」 靜香「就是說,誰人……還有其他在乎的處所,也希望能告知我。」 P 「啊、原來……總之,如今臨時沒有……也許?」 靜香「是這樣嗎。那麼,萬國翻譯社歸去練習了。……若是有什麼在意的,請馬上告知我喔?」 P (那以後的課程中,靜香看起來彷佛會在意我的回響反映的模樣) P (……看來,略微入手下手有點相信我了……吧?) Lv6 靜香「製作人……?很主要的事情,究竟是什麼?」 靜香「等下我還有課,不馬上趕曩昔的話可不行……。」 P 「喔喔,抱歉倏忽叫你過來。不外,目下當今就想要告訴你……。」 P 「靜香……翻譯舉止舞台的出演申請來了!」 靜香「哈、欸……?活、舉動……?舞台……?」 靜香「誰人,莫非是在能站在舞台上唱歌、的意思嗎!?」 P 「就是這樣。固然,是要接受了!」 靜香「是、是!當然!不外,為什麼突然……?」 P 「那都是,靜香從小小的工作也好操練也好……拼命、起勁得來的成效呢。」 靜香「……!謝、謝謝!」 P 「啊哈哈翻譯靜香能發出這麼大的聲音呢翻譯公然很高興吧。」 靜香「啊、當……固然很樂意了!對偶像來講是理所該當的!」 P 「確切呢翻譯我作為製作人也很開心喔!」 P 「好!我來給一直勉力到今天的靜香一點嘉獎吧。」 靜香「獎、嘉獎什麼的……。製作人?難道又把我當小孩子嗎?」 靜香「不外,姑且聽聽看,嘉獎有些什麼內容……。」 [ 選「去吃飯吧!」 ] P 「是呢,去哪裡吃飯吧。有什麼保舉嗎?」 靜香「那、那樣的話,烏冬麺不錯。」 P 「烏冬?不需要這麼客套,選更高級的食品也能夠喔?」 靜香「不、不要小看烏冬!不管是多麼高級的料理也不會輸的!」 靜香「說到底,我感覺只要貴就好吃的想法本身就是錯的。」 靜香「烏冬裡面可是凝集了很多,職人的身手。」 P 「原、原來……我懂了翻譯靜香很喜好烏冬呢。」 靜香「嗚……!不、不成以嗎……?」 P 「沒有那回事。那麼此次就一路去吃烏冬吧翻譯」 靜香「是、是!拜託了!」 [ 選「去哪裡玩吧!」 ] P 「去哪裡玩吧翻譯靜香有想要去哪裡嗎?」 靜香「是呢……翻譯那麼,打網球若何?」 P 「網球嗎……。比來有點運動不足,所以有點憂慮打不打得動翻譯」 靜香「呼呼,那樣的畫,萬國翻譯社來教製作人打吧。」 靜香「這樣的自傲我可是有的。」 P 「那就,拜託啦。那個時候就請多指教了。」 靜香「是!呼呼,總感覺和平凡反過來了呢。」 靜香「不外,萬國翻譯社可不像製作人那麼驕縱喔?會很嚴峻地教的。」 P 「拜、拜託手下留情了。」 [共通] 靜香「不外,可以或許變得,像如許站在舞台上……。」 靜香「也有製作人的功勞、梗概……。」 靜香「我會在演出前充滿勁頭地加油的,也拜託,陪我一起操練吧……。」 P (起勁必有回報……翻譯正因為業界也不完滿是這樣,所以想愛護保重每個成功) P (從今今後也繼續,將靜香那恬靜卻又灼熱的歌聲轉達給更多的粉絲!) (完) 趁便幫資料倉打個廣告 http://millionlivecn.com/ 東西愈來愈多啦!! 固然文章和歌詞的部份有不少是從本版轉去的, 比來也起頭在做走路工卡面和劇情的翻譯;和mltd的各類翻譯和介紹翻譯 迎接對走路工有愛好但又--懶得--日文不夠都雅不懂劇情的、從這邊接觸ML的另一面孔翻譯 想做做看翻譯(--無償--)的,也歡迎和我們聯絡! しずしほいいぞ!
- Jul 10 Mon 2017 04:00
[問題] 不當心懷孕了
英文翻譯他の人が誤って懷胎させません、子供を持つ予定はありません... 女の子と産婦人科は医療中絶、どのくらいのコストを行うには? また、他の人がそれを知られたくない、自分の意見がそれを行うことができますか? 而今、2週間であると推定さ... (既婚/話は...私は彼の妻に知らせていない、なぜ私は穩重に説明することはできませ ん怖いです、特別很是に複雑です) 感激翻譯 (google translation) 請問不謹慎讓他人懷孕了,今朝沒有生小孩打算... 帶女生到婦產科做藥物流產的話, 費用多少呢? 別的不想被其他人知道的話,她本身去就可以做嗎? 今朝估量是2週內... (已婚 / 故事很複雜,請恕萬國翻譯社不細細交代為何不讓妻子知道了...) 感激不盡。
- Jul 09 Sun 2017 15:18
30年前的 相容IBMPC的中文輸入
英文翻譯1980 年月翻譯社 台灣的國科會最早由清華的李家同拿了 80 萬的計畫要做 trace OS 的 工作, 成大的M君也被機電所長要求去參與. 成大 完成了 MP/M-80 (DRI concurent CP/M 的前身)用 PL/M-80 重寫的計畫, 也分析了可在 MDS-800上執行的 ISIS-II 及 CP/M 80 OS. 清華對ISIS-II 做了具體的剖析翻譯社 交大則由鍾乾葵帶頭工研院電子 所發展 PDP-11的 RSX-11M OS, 後來因DEC做出 LSI11 CPU而 改為軍用 RMX-86 OS 做在 Intel 80286 的 CPU 之上. 台大則是與中科院做了仿製 HP-2100 的 Mini. 當 相容的IBMPC 可以合法外銷時, 其時的中文文書處置懲罰還是用全亞的 PA-2000. 因為有朱邦復的Z80倉頡組字輸入法, 用英文鍵盤就能處置懲罰, 台大機電的大鍵盤 雖然跟日式漢字打字機相容, 但未受市場歡迎. 工業局要求電子所做的 BIG5 PC , 除了III 制定了 BIG5 2-bytes 中文碼及 24*24的中文字型檔外, 宣稱的 5 大套裝軟體似乎各介入廠商都沒有實時開發出 來. 此時的資策會是由何宜慈當董事長兼執行長, 何宜慈是李家同履行 OS trace 工作時的國科會副主委, 也是撥款該計畫的鞭策者. 但何宜慈是美國IBM公司創辦 人的美國同學, 關係非同尋常. 當時, 最大的情報失誤是只顧智財權的防避, 雖然有 MP/M tracec 後重寫的 OS, 也有 CP/M-80 的 Inverse ASM 還原後可編譯再執行的 source. 但獨缺 C-86 可 將之做成 8088/8086 的程式來用. 所以, III 就為了供應成長工具而執行了第一 個四年期經濟部 SEED 計畫. 微軟的 MSDOS 1.0 可能就是將 PL/M 寫的 CP/M-80 先編譯出 8080 的8bit組語部 分, 再將8080 的 8bit 組語轉換成對等的 8088/8086 組語. 因為 PL/M 是 DRI 老闆替 Intel 成長的, 編譯後的組語就是 8080 組語. 處置懲罰 8bit 部分的 8088/ 8086組語指令與 8080 的不同, 例如是對 register 的命名法原8bit 為A,B 在 8088/8086則改為AL,BL. M君在設計 MDS-800 相容硬體時用的方式就是 IBM Virtual Machine的 Emulater 手藝, 若不利用阻擋硬體只用純軟體手藝, 就是今天 VM 裡最出名的 QEMU. 這個手藝迷障首要濫觞是台灣不敢匹敵美日, 政治上的曲從, 使得手藝接近禁區就 被降服佩服派先出賣, 而不是找出配合匹敵路子. 最出名的一例, Microsoft 曾對 VMware 告上智財侵權, 首要是虛擬機若要履行 MS-Window 為 guest OS 就必需拿 來微軟出的開機安裝片安裝. VMware 的方式用到 code translation, 必需有一份 MS-window 的 code 為參考. 但所有 VM 手藝的公司均以不提供 MS-window 為防 避辦法, 而是靠使用者必須有正當獲得的 MS-window 開機片自行提供給 VM 使用. 目下當今VM能風行的方法是因為有其他OS Linux 的 open source 共應. 以音樂歌曲的保護為例, MP3 的手藝會下降原歌曲的頻寬與編碼率, 因此不是原歌 完全複製, 所以很難證明兩者相同. 但台灣就有念法律的總統候選人公開主張電腦 裡如有 MP3 就是違法侵權. 卻不知世界上有很多國歌就歡迎許多人下載進修, 那 麼若有世界各國的國歌MP3檔就犯法了嗎? 當然翻譯社 一般人是分不清 MP3 歌曲與 CD原版歌曲的差別翻譯社 但沒有原版CD 也不會出現 與之相通的 MP3. 若是具有MP3者將自己的唱歌與CD混音再製成MP3, 那就是重製部 分抄襲, 一般會清查剽竊的比例, 若將之宣稱是原CD版作者唱片那就是仿冒了. 在 PC 出現後, 原先 8bit的程式 可能會被再哄騙. 那時風行的做法是參考插上Z80 CPU 的 6502AppleII. 否則就是直接用 Intel MultiBus 手藝做共用硬體的多處置 機系統. 成大機電與全亞翻譯社 東元都開辟過這兩種手藝. 全亞是在其Z80硬體上插入 8086 CPU 可讓分歧雙CPU交織履行. 所所以在跑中文的Z80電腦上翻譯社 再在於其上用 16 bit cpu 跑 16bit 的程式. 由於沒有現今 Just in time compile 手藝, 就難 以只用一個實體CPU 虛擬分歧CPU來履行. 相容IBMPC 的中文是由國喬電腦的一群創建者針對注音輸入法與倉頡輸入法的 8088 版本所做的改進成長. 國喬的發賣法是利用雷射洞磁片防盜拷. 售價是以研發時的 創辦者數年薪資付出為考量, 每套定為 十萬元. 軟體完成時, 詢問M君該作法是不是 可行? M君不相信雷射洞手藝能提供防複製功效翻譯社 是以建議將每套售價改為複製一套 的本錢因應翻譯社 就是兩片碟片+說明手冊+複製影印費總共約 300-500元 對抗貪圖複製 者使之落入無利可圖之境. 這個謎底跟期望相距太遠翻譯社 國喬沒有採用翻譯社 最後是由零 與壹公司以每套300元做出競銷取勝. 大型主機時代翻譯社 軟體是綑綁硬體銷售的好辦法翻譯社 常為了能使用某個軟體翻譯社 不得不購 入特別價昂的某牌硬體. 當軟體被要求與硬體分隔隔離分散可自力銷售時翻譯社 是假設軟體能在 分歧廠牌硬體上可履行翻譯社 但若面對 不同CPU 的硬體其實沒有原始程式及編譯器支 援下翻譯社 要獨立銷售是不太可行的. 軟硬體發展系統其實就是在提供特定 CPU 的編譯器軟體翻譯社 MCZ MDS800 系統都是靠 硬體偵測回護某種軟體是不是可被利用可被執行, 這類回護手藝從未間斷. 譬如 MS Window 的前身就是 DEC 公司發展的, 裡面就建樹了 registry 軟體模組可否被連 接與履行的偵測與驗證系統. DEC 公司是最早實驗軟體租用期核驗放行的公司, 免 費推行與限制利用收費永久是瓜代履行的手段. VM 手藝自己就觸及對某類軟體指令履行要求是不是該限制與否的偵測判定, 也就觸及 是現實有用履行仍是只有部門履行的差別. code translation翻譯社 也就是高速又很有彈性又很智能的編譯器技術. 從低階可執 行碼轉譯為高階語言或自然說話是一種分歧方向的編譯解譯方式翻譯社 是將來AI成長的 一個可能方向. 智財權的侵權與保護最後多是設定在VM解譯器對可履行碼如何被處理的偵測與反 應定義上. 這方面的競爭當然是不能被忽視的. 最少翻譯社 時下的防毒軟體就已是一種掃除破解軟體不能被履行的對象.
- Jul 09 Sun 2017 13:39
台中翻譯社分享: 韓文翻譯~經常使用的口頭禪 1
- Jul 09 Sun 2017 10:59
[接洽] 道德潔癖不該看的電影
英文翻譯 2016/12/29新增: 萬國翻譯社略微點竄一下排版,把片單整理在文末,希望可以或許比力好浏覽翻譯 另外,我思慮了兩晚,決議更改文章題目,讓更多人比較好尋找文章。 本來文章名稱「□ [計議] 道德潔癖(愛情)不應看的電影 - 片單」 點竄後文章名稱「[接洽] 片中主角或要角感情道德有瑕疵 片單」翻譯 進展能讓部分感覺我題目有傷人疑慮的鄉民能夠心平氣和的一路計議翻譯 感謝。 -- 片單會整理到2016/12/31止,2017/1/1之後就不再收拾整頓囉。 -- 以上為2016/12/29新增內容。 -- 覺得最近幾年看到版上一些負雷文都不是基於「片子是否好看」,是基於「男女主角道 德是不是有瑕疵」來給雷,讓我沒法理解。 我以為好雷與負雷是片子整體是否好看才對翻譯 若是把「主角道德是不是有瑕疵」也當成片子是否都雅的一環。 阿誰人認為以下幾部電影,建議部份觀影者不要花時間撫玩。 -- 接待大家繼續補充。 其實裡面好片滿多的,因為主角(或要角)的道德瑕疵就把這些片歸類成糞片,太 惋惜了。 別的,這些片應當沒有任何一部在宣揚道德瑕疵的價值觀,我個人不大白哪一部片 的大旨在推行這類事情了翻譯 希望沒法接管片子情節有道德瑕疵者拜託不要去看,省的看了一肚子氣。 萬國翻譯社列出來的用意就是「有道德瑕疵的片子」 不等於 「壞片子」。 進展不要誤會了。 -- 舊版蜘蛛人 Spider-Man 1 - 3 諾蘭版蝙蝠俠 Batman 1 - 2 牯嶺街殺人事件 A Brighter Summer Day 節制 Gone Girl 真愛挑日子 One Day 曾,愛是唯一 Once 丹麥女孩 The Danish Girl 斷背山 Brokeback Mountain 真愛路程 Revolutionary Road 樂來越愛翻譯公司 La La Land -- 愛情決勝點 Match Point 美國心玫瑰情 American Beauty 戀愛,不消翻譯 Lost in translation 我就要你好好的 Me Before You 麥田捕手的女孩 The Good Girl 紐約愛未眠 Before We Go 發現心節奏 Fish Tank 戀愛天文學 Correspondence 情書 Love Letter 簡愛 Jane Eyre -- 藍色情人節 Blue Valentine 那時辰,萬國翻譯社只剩下英勇 Wild 愛的萬物論 The Theory of Everything 白夜行 Journey Under the Midnight Sun 他其實沒那麼喜歡你 He's Just Not That Into You 風雲男人幫 Gangster Squad 真愛找冤家 Fly Me to the Moon 富翁小傳 The Great Gatsby 戀夏五百日 500 Days Of Summer 壁花男孩 The Perks of Being a Wallflower -- 鄉民保舉: 星際過客 Passengers 鐵達尼號 Titanic 麥迪遜之橋 為你鍾情 阿甘正傳 孤單拍賣師 北京遇上西雅圖 咖啡愛情 真愛繞圈圈 -- 純摯年代 手扎情緣 投名狀 闊別塵囂 頂尖對決 情遇巴塞隆納 大愛晚成 發條橘子 色戒 飢餓遊戲 -- 穿戴Prada的惡魔 英倫情人 BJ單身日志系列 曼哈頓奇緣 愛在異鄉 阿凡達 蘇珊夫人尋婚計 海灘 北非諜影 濁世佳人 -- 情海浮生錄 單身啪啪啪 教父 電子情書 西雅圖夜未眠 敢愛就來 希區考克的迷魂記 霸王別姬 金枝玉葉 有希望的漢子 -- 憂鬱禮拜天 溫莎公爵的情人 闊別非洲 金盞花大酒店 真愛伴我行 珍珠港 美國情緣 美麗蹺佳人 我心屬於翻譯公司 拜犬求婚日 leap year -- 七月與安生 女伴侶·男朋侪 尋找康樂的15種方法 炎天海灘 愛在日落巴黎時 德律風謀殺案 我老爸卡好 X戰警 本傳 蛇信與舌環 瞞天大佈局 -- 三個傻瓜 熟男型不型 大亨小傳 新郎不是萬國翻譯社 愛睡在一路 間諜愛很大 麻雀變公主2 計程車司機 --
- Jul 09 Sun 2017 00:42
台中翻譯社: 日文翻譯文章賞識~“我”不想結婚:男人的心理
- Jul 08 Sat 2017 20:50
「你的貓」中文版上市The Launch of Your Cat Chinese Version
- Jul 08 Sat 2017 01:11
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
英文翻譯製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!! ...萬國翻譯社居然沒窗( 總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML的live翻譯 http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/ ガチ宣揚資料倉(欸 以下是翻譯(廢)跋文(話) w 翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看的時辰不認為這麼困難,但現實翻起 來,一方面許多音樂相幹的專有名詞,另外一方面需要考慮若何用字的場所也不少(笑)。還 花了良多時間查那些作曲作詞家是師長教師仍是蜜斯(爆) 總之就是花了許多時間在砥砺字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來。公然翻譯最困 難的是對本身母語的瞭解呢,過程當中屢次感觸感染到日語的美妙與自己的詞窮(笑)。 固然很花時間,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相 關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對即將進 場的P同寅們必然相當值得一看翻譯順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷 偷參考了這篇訪談在寫(笑) 整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的翻譯只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人 整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和腳色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分 組、TA的諜報戰(固然其時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(稀奇是那個 SSS,讓もちょ唱Rap的天才翻譯公司們給萬國翻譯社出來23333),還有吵鬧的廣播曲和無比動人的ゲッサ ン曲,看著えいちP談製作時候的想法,「切實其實是這樣!」的感覺,相信大家都有一樣的 設法翻譯 也許良多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個腳色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像 我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像 如許以樂曲的系列來聽的時刻,又可以感受到另外一種趣味。角色各自的奇特感,和作為 系列的整體感,萬國翻譯社認為說是ML樂曲最棒的特色也不為過。 訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售的現時點來看,真 的相當有共鳴呢!無論是leader的全力表演、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的 台風、我小我也相當喜歡的兩種版本アライブファクター...每一個都是回想live(影象)就 能感動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的演出而眼眶 泛淚了(笑)。或許有加入到3rd嘉會的P們比我更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演 的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常極度很是的感謝。ありがサンキュー !!! 再一天!就是!武道館!!! 彷佛也不用多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演 翻譯相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。 アイマス最高!!! -- https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
- Jul 07 Fri 2017 05:03
輸愛滋血成醫療人球揭捐血中間篩檢嚴重縫隙
- Jul 06 Thu 2017 11:58
亞洲新灣區、眷村地盤開發、交通節點區
- Jul 06 Thu 2017 06:33
生日蛋糕同事基隆市暖暖區生日蛋糕買蛋糕首選
- Jul 02 Sun 2017 21:20
天降高壓電纜 30名曼聯球迷慘遭電死
英文翻譯(國際中間/綜合外電報道)

奈及利亞卡的曼聯球迷,日前聚集在一棟鐵皮屋旁觀球賽直播,沒想一條電纜不測斷裂掉在屋頂,致使多達30人觸電滅亡,另有50人受傷翻譯警方表示,卡拉巴爾(Calabar)的曼聯球迷,周四(20日)晚間堆積在一棟鋅鐵搭建的鐵皮屋內,旁觀英格蘭曼聯(Manchester United F.C.)對照利時安德列治(R.S.C. Anderlecht)的賽事直播,沒想到開賽後38分鐘,附近一個變壓器俄然兩度爆炸,第二次爆炸時,高壓電纜斷掉,落到沒有避雷針的鐵皮屋屋頂。」但當地媒體則報道,滅亡人數多達30人,還有50人受傷。本地警方說,7人觸電滅亡,11人受傷送醫翻譯「萬國翻譯社們大約晚上10時接報,參加後發現7具屍首,他們因高壓電纜落下觸電。
- Jul 01 Sat 2017 21:09
【有圖】台積紅到國外網站專賣T
- Jul 01 Sat 2017 04:51
5 Seconds of Summer 5SOS倒數五秒
- Jun 25 Sun 2017 19:37
周二鋒面接近 景象形象專家:周四起寄望雷雨