- Nov 14 Tue 2017 03:04
深切道地文化之美 都會以外的桃源仙境
- Nov 14 Tue 2017 00:14
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
索布文翻譯
台北翻譯公司有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請各人不吝指教,以下並附上排版過 翻譯網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我 翻譯FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特殊聲名,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何汲引翻譯能力」 翻譯社所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作相互關注,但不是這裡要接頭 翻譯 翻譯社換句話說,這篇主題較量 像是「我已經要從黉舍畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育栽種汲引能力,然後在卒業後即刻找到夢幻好工作」。其它,這篇重要是針對新手譯者來 說,是以只供給比較根底的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓許多人捧著鈔票來找我」 翻譯社 以下直接照體例來分類,並附帶說明我認為 翻譯有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議 翻譯體式格局,也是我當初入門 翻譯編制。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些體例來遴選後再漸漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起 翻譯社因為這些翻譯社已列出職缺 ,有實際需求 翻譯可能性較量大,而且還輔助我們體會他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的偏向也可以或許多點領會 翻譯社 為了讓目標明白,直接在以上人力銀行搜刮公司名稱鬥勁快(而不是搜刮職缺),搜刮關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜刮 翻譯社搜刮要害字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,啓事是我自己感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不過 這兩者只是司法上 翻譯體制不合,根底上做的工作差不多。假如目標要更明了,還可以搭配 語種來搜刮,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」 翻譯社 接著,先找看起來真 翻譯有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清楚職缺、條件等等 翻譯,就先不要花時候了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一入手下手找翻譯工作時,需要先把精力花在 機緣對照大 翻譯 翻譯社 在進行以上步伐一段時候今後,譯者也對比能找到自己在今朝 翻譯市場價錢定位(就是自己 能拿 翻譯費率大體落在什麼區間)。 針對這點我再稀奇論說。很多人會感受翻譯社價碼低,或是考中了卻沒有案子: (1) 代價低: 並非所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門 翻譯價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」 翻譯社翻譯社的長處是只要合作狀況好,案件起原就穩定,對於想以翻譯維生 翻譯人是很好 翻譯案件濫觞。等到案件夠多後,就可以夠逐漸以代價等成分來挑選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子 翻譯社。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯這重要是因為翻譯社在發案子時,必定是 先給合作久、品質不變的譯者,如許對他們來說最保險、最等閑掌控品質。是以,平日只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作 翻譯譯者。 假設新手譯者願意考試考試對比低價 翻譯翻譯社,自然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」 翻譯社 有些翻譯社給得價格很是低,相對來講新手也較量有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 其它,跟翻譯社合作除案件會比較不變之外,別的一個優點是有些翻譯社會給予譯者 feedback、編削建議,可以讓譯者晉升本身 翻譯翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵 翻譯長處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱之外,也能夠搜索「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜刮 翻譯話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯社 不外這類體式款式對新手來講錄取率會對照低,但長處是有機緣找到持久合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手 翻譯社 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水或許就是最低工資,而換算成翻譯的費率 翻譯話,算是市場上很低的費率 翻譯社若是以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這對比適合在校學生。加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單元 翻譯進修空間對比小,不過還是好過自己操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要演習 翻譯技術,而不是英文好、中文好(假如你是做中英翻譯)就可以夠了, 是以拿點薪水實習也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,貞潔靠本身判定,假設有錯還請指教 翻譯社 根基上我不保舉新手行使外包網。因為對新手來講,外包網上 翻譯市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有很是多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或經驗較雄厚 翻譯 翻譯社 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費良多應徵的時間 翻譯社 5. 翻譯義工 目下當今有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌插足有提供根底訓練的單位,最少能有些翻譯 翻譯根基概念,如果能取得翻譯方 面 翻譯建議 翻譯話,這類義工會比力成心義 翻譯社假如只是純摯進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,事實成績這不是久長之計 翻譯社 這裡再次踐諾一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不守時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工的機遇 翻譯社 以上簡單枚舉幾項編制,迎接大家指教、評論辯論或供給其他建議 翻譯社 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Nov 13 Mon 2017 07:12
博客來決戰百貨週年慶給世界的筆記@丁欣怡的部落格
- Nov 13 Mon 2017 04:00
涅頓秋林仁波切長壽祈請文@ 在靈感中翻譯佛法,在業力下全力微笑 ...
- Nov 13 Mon 2017 01:08
王維Wang Wei – 鹿柴LuChai (English Translation英文 ...
- Nov 12 Sun 2017 22:18
【設計與生活生計】黏而不膩外剛內柔的北歐風相連住宅@ 晨陽共好機構 ...
- Nov 11 Sat 2017 05:48
台中翻譯社: 日文翻譯文章浏覽~“我”不想娶親:漢子的心理
- Nov 11 Sat 2017 02:57
線上翻譯– 免費本錢網路社群
- Nov 11 Sat 2017 00:04
[試題] 105
拉亨達語翻譯課程名稱︰份子生物學 課程性質︰必修 課程教師︰主授張麗冠(此局限為張麗冠/林甫容教員講課) 開課學院:生命科學院 開課系所︰生化科技學系 考試日期(年月日)︰2017/01/09 測驗時限(分鐘):100分鐘 試題 : (以下敘述均非與原題目完全不異,僅就考試主題作最接近 翻譯題目描寫) 測驗規模:Ch 18~21 + Ch 15 (regulation部份) Transcriptional Regulation in Prokaryotes Transcriptional Regulation in Eukaryotes Control of Translation Regulatory RNAs Gene Regulation in Development and Evolution 張老師部分:佔79% (Ch 18~20 + Ch 15 regulation部門) 1. Define the following terms. (30%) (1) Dicer (2) Heterochromatin Protein 1 (3) Aptamer (4) Nonsense-mediated decay (5) Internal Ribosome Entry Site (6) Insulator (7) Super Elongation Complex (SEC) (8) Ribozyme switches (9) RNase P (10) Two component system and phosphorelay 2. Please describe the whole process of miRNA formation 翻譯公司 as well as how it is used to function in transcriptional gene silencing. Please also specify the primary components it will use throughout formation. (8%) 3. How do you distinguish regulation in transcriptional initiation and translational initiation? (8%) ※ Tip: 可用實驗設計說明 4. How are eIF2 and eIF4E involved in regulation of transcriptional initiation in eukaryotes? (6%) 5. What is type II CRISPR-Cas immunity in bacteria? (8%) (附上第七版講義兩張圖: Figure 18-21: Map of bacteriophage λ in the circular form. Figure 18-30: Genes and promoters involved in the lytic/lysogenic choice.) 6. How does a phage regulate itself to enter lysogenic phase?(6%) How does it regulate the expression of integrase (Int) and excisionase (Xis)? (6%) 7. Read the following article and answer the questions. The histone chaperone Spt6 coordinates histone H3K27 demethylation and myogenesis.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 EMBO J. 2013 Apr 17;32(8):1075-86. Abstract Histone chaperones affect chromatin structure and gene expression through interaction with histones and RNA polymerase II (PolII). Here, we report that the histone chaperone Spt6 counteracts H3K27me3, an epigenetic mark deposited by the Polycomb Repressive Complex 2 (PRC2) and associated with transcriptional repression. By regulating proper engagement and function of the H3K27 demethylase KDM6A (UTX) 翻譯公司 Spt6 effectively promotes H3K27 demethylation 翻譯公司 muscle gene expression, and cell differentiation. ChIP-Seq experiments reveal an extensive genome-wide overlap of Spt6, PolII, and KDM6A at transcribed regions that are devoid of H3K27me3. Mammalian cells and zebrafish embryos with reduced Spt6 display increased H3K27me3 and diminished expression of the master regulator MyoD, resulting in myogenic differentiation defects. As a confirmation for an antagonistic relationship between Spt6 and H3K27me3, inhibition of PRC2 permits MyoD re-expression in myogenic cells with reduced Spt6. Our data indicate that 翻譯公司 through cooperation with PolII and KDM6A, Spt6 orchestrates removal of H3K27me3, thus controlling developmental gene expression and cell differentiation. (1) Define the function of CRP2. (3%) (2) What is the function of H3K27me3? (3%) (3) What is the function of Spt6? (3%) ------------- 林老師部分:佔25% (Ch 21) 1. Please explain the restricted expression of rhomboid in the ventral neurogenic ectoderm. (5%) 2. Given the homozygous mutants below, please use "normal", "dorsalized" or "ventralized" to describe what results you expect to see. (1) Homozygous toll mutant (2%) (2) Homozygous cactus mutant (2%) 3. What is the mechanism of localization of bicoid mRNA during oocyte? (You can draw if drawing can help you) (5%) 4. Please describe the feature of Hunchback protein gradient due to the distribution of Bicoid and Nanos that can explain for the proper embryo formation. (8%) 5. You are screening the mRNA expression in the pair-rule gene even-skipped (eve) with a homozygous mutant in Ubx gene that is loss of function. Please describe the result you may expect to see. (3%)
- Nov 10 Fri 2017 05:46
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
- Nov 10 Fri 2017 02:55
章瑩穎案 嫌犯自陳已婚 但接受多重伴侶
- Nov 10 Fri 2017 00:02
【關於蓮師代表像「放大悲光」之伏藏文】圖象與中譯@ 在靈感中翻譯佛法 ...
- Nov 09 Thu 2017 05:47
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
- Nov 09 Thu 2017 02:54
Tank <專屬天使 (Zhuān Shǔ Tiān Shǐ)>
- Nov 09 Thu 2017 00:00
Patty上班出國新工具
- Nov 08 Wed 2017 05:46
[登科] CMU LTI MS (Low CS Background)
口譯人員美語[Program] CS PhD [Admission] CMU LTI MS(Applied for PhD) [Rejection] UIUC CS PhD Princeton CS PhD Washington CS PhD [Decision] CMU LTI MS [Background on CV] B.S.in EE 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 NTU: - Translation & Interpretation Program - Overall GPA: 3.87/4.3 (3.79/4.0) Publication: - 2nd author conference paper Exams: - TOEFL: 114/120 - GRE: V159, Q170, AW4.5 Work Experience: - Software Intern at startup(1 year) - Data Scientist Intern at startup(2 months 翻譯公司 same company) Teaching Experience: - Linear Algebra Teaching Assistant Recommender: - 2 x 台大專題傳授 - 2 x 練習主管 (1封仿佛沒用到) [Low CS Background] Few relevant coursework with relatively low grades - EE: 計算機程式(A-) 翻譯公司 較量爭論機概論(A-), 資料構造與程式設計(B+), 演算法(A), 深度進修及深層構造化(A), 數位語音處置概論(A+) - CS: None [申請過程] - 念頭 我對出國唸研究所 翻譯意志,其實不像四周的人如此 翻譯果斷.一方面是對去 米國讀CS賺$$ 翻譯人生公式沒什麼嚮往,再者是覺得出國唸書沒有設施解決我人 生碰到的所有問題.最初會申請有部份是為了回避吧.而準備申請時也一直隨性 不太賣力.例如說大四為了知足胡想--克服對電磁波的懼怕去--而修了電磁波 嘗試還有微波導概論:後果吃了B跟C吧.我目前的確可以安然告知本身我測驗考試過 了,但非CS課的C真的對申請完全沒有匡助. 真的有想出國讀研究所應該是在列入conference 翻譯時辰,感覺看到林林總總 跟語音相關 翻譯研究很有趣很高興.由於本身自己蠻喜好語言(大學也有修一點西 文),CMU的LTI一向是我的首選(看到有說話學傳授我超開心) 翻譯公司然後也是撇開 排名身分我比較有樂趣 翻譯program. 如果申請沒上加上沒有決議要去的話 翻譯公司我應當會在工作吧.申請 翻譯時候 翻譯公司我 同時也在找工作.其實一入手下手就知道結果不會好,果不其然真的問什麼不會什麼, 有一次還告知我:我們想找會programming的人.因為大學的時候因為真的很隨 性也沒有修什麼機電系 翻譯課 翻譯公司專題又是偏CS相幹,最後感覺本身好像是一個只會 燒飯然後又煮的很難吃的廚師. 而終究決議會去唸書而不是工作是因為 1.我真 翻譯很喜歡這個領域,我感覺我會學得很高興 2.自認能力不足想先趁在黉舍壓力不比工作大時把該學的器械補齊 3.覺得拿到CMU的M.S.人生不管在國外或回台灣都邑比此刻狀態輕易許多 - 選校 那時只丟Ph.D緣由是因為有錢,又欠好意思只丟一間,對不起寫推薦信 翻譯老 師,所以就隨性挑了其他3間.但繳錢了以後 翻譯公司發現自己其實沒有準備好要讀博, 所以假如真的拿到Ph.D offer 翻譯話 翻譯公司我應當照樣會留下來工作吧. - 英文 由於並沒有那麼當真想申請上黉舍,TOEFL部分我沒有準備.GRE的話我就只買 了一本Barron看題型做操演.此刻回想起來有點忏悔,本身應該趁測驗的時辰認 真背單字,想說可能再也沒有這種賣力讀英文的機遇. - CV & SOP 我感覺在包裝上 翻譯公司我算是幫本身做到100% 翻譯公司沒法子再更唬爛了. CV方面,我在overleaf上挑了一個template做的,我覺得latex很棒的一點是 不需要用腦就能夠比人家用word辛勞排還好看(還有色彩!).另外,在寫做 Project的時刻,我都邑盡可能寫細項和功效(這裡就有很大 翻譯膨風空間,例如 說應該用 Recall權衡的就寫Precision很高之類 翻譯...),還有把稍微接觸過的 器械也都盡量寫上去. SOP的話,我第一段先用我的常識觀開頭,第二段寫某Ted talk的(不要思疑 翻譯公司 是google來 翻譯) multipotentialities來說述本身修課的隨性(電磁波,翻譯學 程)和黉舍經歷 翻譯公司剩下兩段各寫一段練習經驗 翻譯公司最後一段則是寫申請的黉舍好棒 棒. - Recommender 恰好修 翻譯專題有兩位指導先生,所以就要在學校要了兩封.別的又因為兩段 練習要了兩封.擬搞的話我是參照google到 翻譯一份論述3種分歧水平的保舉信 範本去擬的(他講了一些他覺得看保舉信 翻譯人會想看到學生什麼特質)大部門 的黉舍都是只拿3封,而我自己的排序是照跟我相處時候長短 翻譯公司不是我覺得誰 會對我申請輔助最大 翻譯公司這類隨性應當算上失誤,丟Ph.D應當多丟傳授吧我猜... - 心得 由於我在服兵役 翻譯時辰申請,成功嶺和269旅給予了我許多時候思考到底什 麼是本身真正想要的.如果其時選擇延畢一學期的話,我想我就沒法有這麼清 楚的方針.(有目的很主要,by某Joe).別的我感覺在申請進程 翻譯一個很主要 翻譯工作是,不要因為拿到Rejection就意氣消沉,讓他人的價值觀來決意你對 本身的見解.我感覺只要有明白的目標,唸什麼黉舍絕對不會是阻礙.感激幫 我寫推薦信的教員&主管們,感激同窗們各類cover,最後最需要感激的我女友 ,對不起接下來要遠距了QQ 翻譯公司我們一路加油吧 翻譯公司ㄞ~
- Nov 08 Wed 2017 02:56
線上翻譯– 免費本錢網路社群
- Nov 08 Wed 2017 00:00
[轉]英文線上翻譯軟體)哪一種翻出來的文法鬥勁好?
- Nov 07 Tue 2017 05:49
[英波] 幫波蘭朋侪徵求英文波蘭文對譯機遇
西班牙文翻譯中文幫一位波蘭朋侪徵求接案翻譯機遇 語言: 英文翻譯成波蘭文 或是波蘭文翻譯成英文 (假如不合適在這徵求 翻譯話 還請指出) 下面是朋侪的自介文(也同時徵求英文、波蘭文家教機會喔!) ---------------------------------- ENGLISH and POLISH private tutor/ TRANSLATOR Polish-English;English-Polish I am knowledgeable Polish native speaker with strong written and verbal skills of English as second language. I am able to provide private lessons for people who wants to learn one of above mentioned languages. The lessons will be always adjusted to your individual level 翻譯公司 needs, demands and purpose of language study. I can assure you that after our lessons, your language will improve no matter how difficult you think studying another language is. I have been studying in Amsterdam 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Netherlands and graduated with bachelor of Fine Arts in audio visual field. While involved in various projects organised in different countries like Germany, Spain, Italy 翻譯公司 Poland, Czech Republic, France and Japan, I got an opportunity to understand and get to know the needs 翻譯公司 challenges and usage of foreign languages. Through this I developed competence and extended proficiency in English. Having to write various essays, presentations, official letters and thesis built up my writing skills therefore and I am able to provide satisfactory translation done in a precise manner. I am reliable, hard working well communicative translator who always meets deadlines. I have been freelance translator for Polish employees in Netherlands during official meeting with Dutch authorities. Being a private English tutor in Poland and Taiwan helped me understand the structure of English as well as its correlation with Polish language. I have been employed as english tutor in French International school in Amsterdam. I am well positive person with a lot of passion and love for people and languages therefore I will give all my knowledge and enthusiasm to our lessons. Believe that studying language can be effective and pleasant. Foreign language is like a bridge to the other adventure
- Nov 07 Tue 2017 02:53
[供檔] 洛克人大戰
公證服務推薦光碟檔 http://www.mediafire.com/file/6oxaqjrctxkx50k/RMS.rar 然後這是已整合好 翻譯 翻譯VMWare專用版本,虛擬機請自備 然後光碟要掛上去 http://www.mediafire.com/file/jk0ivxepby323h8/W2K_RockmanStrategy_CHT.7z 這個作品相容性很糟,最好解決方案是買台能跑win98的電腦來跑 虛擬機部份win2000顯示最好,但仍然比不上實機 攻略 http://rmmh.org/ex/htm/tw/rs/ 想自己裝到虛擬機內的人,做法以下 1.VMware版本最少為Player 6.0(針對一般Windows用戶) 或VMware Workstation 10(針對需要錄影的Windows用戶) 或VMware Fusion 7(針對Mac用戶) 2.功課系統利用Windows 2000 Professional 不消98是因為在虛擬機下,顯示卡驅動沒法設定為16色 翻譯社 3為了利用VM Tools,需下載KB891861批改檔 請利用燒光碟等其他方式把KB891861灌到2000內。 4.DirectX以8.1b版最不亂,不要再用9.0,會有不穩問題 翻譯社 5.在虛擬機設定中點Edit virtual machine settings 然後在Hardware下點Processors,右側的設定中勾選 "Disable acceleration for binary translation", 戰役速度才不會用飛的,固然照樣比原版快,但這是今朝最佳解決方案。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 餘下的問題是沒有聲音,不外就以該作品音樂品質來說,不聽也沒關係。 -- RMMH本館:http://rmmh.org/ RMMH别館:http://rmmh.org/ex/ 艾克氏電玩特攻 http://xgodgame.blogspot.com/ EXE、流星洛克人系列地圖製作中!
- Nov 07 Tue 2017 00:00
[譯者] lynna
尼昂加語翻譯本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1499314007.A.590.html有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢華頓翻譯社 莫爾達瓦文翻譯[必]上次自介:2016/06 [必]工作成分:全職筆譯(今朝幫全球頂尖美術館 MoMA 筆譯) [必]辦事內容及費率:中英筆譯(1.5-2.5元/字)、一般/進階潤稿(1.5-3元/字) [必]善于領域:論文,文學/藝術/哲學,理工/商,留學申請 [必]善于類型:論文翻譯,學術潤稿,文藝論說類,留學申請(可指導建議) [必]試 譯:是,100字以內 [必]聯系體例:站內信 or [email protected] or LINE: xmm1101 or 0966168420 [選]聯系時候:24hr ────────────────────────────────────── [必]學 歷:台大外文系 [必]翻譯經歷:幫台大戲劇系教授做論文翻譯 在高級留學補習班教托福、留學申請文件、文法、學術寫作 自接 case 多年,經驗厚實 今朝幫世界頂尖 翻譯美國紐約現代藝術館(MoMA)發行刊物做翻譯 同時專攻學術/論文類翻譯,和留學文件寫作/指導 [選]工作經歷:作品請參考(中翻英) 翻譯前:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/145 翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/146 粉絲頁請參考(有簡歷跟作品) https://www.facebook.com/elantranslations *** 論文跟留學文件範本,因牽扯到隱私,未便利公然分享 [選]說話證照:托福滿分 iBt 120(2012年12月受測) ────────────────────────────────────── [選]毛遂自薦:我在美國旅居多年,樂趣是邏輯,文學哲學,片子藝術 但高中為自然組,指考數學滿分,全國數學角逐優勝,科展優勝 這些範疇多方閱讀,故可翻譯規模很廣 首要擅長三類: 1)學術/論文/摘要: 長于文字把握跟精準度,能協助寫出邏輯清晰、用字正確、高品質論文, 有極度多年論文 翻譯翻譯/潤稿工作經驗 翻譯上,除文字品質高,也會視情況做出寫作建議(如分段、贅詞等) 讓論文變成英文後仍然合適英文學術寫作編制,城市註解跟你說明保舉 潤稿上,可協助潤稿,成為契合學術口氣跟措辭標準 翻譯好論文 進階潤稿更是除追求說話正確,給出選字上、邏輯上、文句放置建議 透過潤稿過程協助你找出撰文本身欠亨順或可加強的地方 以上都用 word 中註解、追蹤修訂的功能確保切確清晰 已成長出高效高品質潤稿模式,請來信索取細節說明~ 經驗豐富的範疇:財金/商管、理工、文學、社會學、藝術/設計 2)留學申請/SOP/舉薦信等: 先前多年從事家教與補習班工作,因此對於寫作更有心得 也對申請留學有經驗,扶直很多學生撰寫申請國外黉舍的文章 申請成果從 Northwestern 到 Columbia 法學院都有 近幾年也專攻留學申請,每年經手數十件 case 我會針對初稿給予建議,往復數次後成定稿,再行翻譯或潤稿 已發展出高效率高品質指點/潤稿模式,可來信索取流程細節聲名 ***有關論文或學校申請文件的潤稿/給建議進行編制 因牽扯隱私不能公然作品,請來信索取囉,會給你範本 :) 3)文化藝術氣勢/雜誌刊物類: 因為喜歡自由工作,最後選擇全職做翻譯 今朝幫紐約現代美術館(Museum of Modern Art)做藝術翻譯 為世界頂尖的美術館,在紐約與大城市博物館等齊名 我 翻譯彈性十分大,涉獵很廣也很智慧,需要的辦事都可以商量! [選]翻譯作品:翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/243 原中文:http://tinyurl.com/pj429ut *** 論文/留學文件因牽涉隱私,沒法公然分享 [選]小我網站:https://www.facebook.com/elantranslations/ [選]其他申明:(若未供給請勿刪除) ────────────────────────────────────── ============ 擷取前文保舉推文 ============
- Nov 06 Mon 2017 05:44
臉色符號藝術 從「白鯨記」到好萊塢
- Nov 06 Mon 2017 02:54
[新聞] hakchi2 2.21d (internal version 2.0.21.50)
曼島文翻譯https://github.com/ClusterM/hakchi2/releases https://gbatemp.net/threads/hakchi2-nes-mini-very-simple-pimp-tool.456256/ http://ayasuke2.exblog.jp/ 極爲簡單 翻譯NES mini內部點竄對象(pimp tool) 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 至於要點竄什麼我想應當不消多作申明了吧XD https://gbatemp.net/attachments/hakchi2_eng-png.74050/ Minor update, nothing special. Altered free space calculation. Minor fixes for mods 翻譯公司 "extra_space" mod is more safe now. "Turbo A/B" hack working correctly now. Scripts autoupdate, so you don't need to reflash custrom kernel after every update. Updated translations. Force NTSC patching for SNES games is removed. NAND-C partition dump feature (will help me with your bugreports). Tiny fixes. Files: hakchi2_web_installer.exe - installer for non-portable version (recommended). hakchi2.21d.zip - classic portable version. hakchi2.21d_debug.zip - dubug version with verbose logging, download it to create bugreport for me.
- Nov 06 Mon 2017 00:01
Japanese Translation 日文翻譯 APP(Excite翻譯 詞庫)
- Nov 05 Sun 2017 05:54
Xu Shiliang and ”Humanism” 徐水良与“人本主义”
- Nov 05 Sun 2017 02:54
[北美] [北美] 徵Localization Tester/QA
結婚證明翻譯服務[公司] Welocalize 是一間翻譯公司,有接案 翻譯純翻譯部門也有調派部門,這個職缺是調派部分招的 Welocalize 翻譯公司 Inc., founded in 1997 翻譯公司 offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services 翻譯公司 talent management 翻譯公司 language tools 翻譯公司 automation and technology 翻譯公司 quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing 翻譯公司 interpretation 翻譯公司 staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 learning, oil and gas, travel and hospitality, marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1,000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom 翻譯公司 Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Hungary, Japan and China. Doing Things Differently at www.welocalize.com [地址] Cupertino, CA [職缺] Localization Tester (ZH-TW) 繁中軟體中文化測試員 [工作內容] 英文翻台灣繁體中文、測試軟體功能和UI [Requirement] - Must be native speaker of target language - Applicants must be already living in California, US - Applicants must have a valid visa to work in the USA [待遇/福利] 時薪 $30-$35 拿W2 健康保險和401K都是一段時候內工作幾小時後才有,詳情請洽HR [成分需求] 可以正當在美國工作,至少要有OPT 翻譯社傳聞有幫主修語言學科的員工辦H1B 這是一個派遣工作,合適OPT的學生保持留美成分一邊繼續找工作 也有許多同事是工程師配頭 能力 翻譯要求就是中文寫作要好,對英文則是理解水平要夠 有愛好者請直接從LinkedIn申請,申請後會有說話能力測驗 https://www.linkedin.com/jobs/view/334624463/
- Nov 05 Sun 2017 00:03
中美文化隔膜 高階翻譯人員體悟深
- Nov 04 Sat 2017 05:49
[翻譯] さよならアンドロメダ (試聽ver.)
政府文件翻譯推薦さよならアンドロメダ (再見仙女座) Vocals: 渋谷凛 (CV. 福原綾香) 森久保乃々 (CV. 高橋花林) 大和亜季 (CV. 村中知) https://youtu.be/ZITyJqcTma8
- Nov 04 Sat 2017 02:57
書香糊口 ─C6經貿園區站~C8高雄展覽館站
besides just connecting up the asia's new bay area 翻譯公司 the kaohsiung light rail also takes book lovers to various destinations. the wonderful main public library and bookstores will enhance residents' lives and hopefully encourage a renewed passion for reading. along the light rail route, there are numerous places to spend leisure time and enjoy the new landscape.
- Nov 04 Sat 2017 00:02
奇奧大百科2(攻略) @ 混仙的懷舊遊戲
- Nov 03 Fri 2017 06:05
Google翻譯與人工智慧再進化步步迫臨人類口譯水準
- Nov 03 Fri 2017 03:12
舉薦客戶及譯者必看的文章– 與翻譯社合作需正視的事…
- Nov 03 Fri 2017 00:07
Google將可藉由雲端運算分辨影片內容細節、場景
- Nov 02 Thu 2017 06:15
[計議] 妮可基嫚、克絲汀鄧斯特《牡丹花下》預告
科技翻譯
依努皮亞克文翻譯由《愛情不消翻譯》(Lost in Translation)金獎編劇得主蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)編導 翻譯全新重拍《牡丹花下》(The Beguiled)釋出了首支預告,此片是改編 自美國作家湯瑪斯庫利南(Thomas Cullinan)在 1966 年出書 翻譯小說,曾在 1971 首次 被搬上大銀幕,由柯林伊斯威特(Colint Eastwood)主演 翻譯社 此次 翻譯全新翻拍則找來了柯林法洛(Colin Farrell)擔綱男主角,故事重要描寫在美國 南北內戰期間,一位寄宿女校的學生帶回了一名受傷的戰士,固然在師生的顧問下慢慢恢 復健康,但黉舍中 翻譯女孩與女人們也起頭因為他而產生嫌隙與衝突 翻譯社 而為他爭風吃醋的女性腳色更網羅了老中青三代各具特點 翻譯女演員,包含有金獎影后妮可 基嫚(Nicole Kidman)飾演校長 Martha Farnsworth、艾兒芬妮(Elle Fanning)扮演 學生,和繼《滅亡日志》(The Virgin Suicides)、《凡爾賽拜金女》(Marie Antoinette)後,第三度與蘇菲亞合作 翻譯克絲汀鄧斯特(Kirsten Dunst)將扮演老師。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 全新《牡丹花下》將在 6 月 22 日美國上映,台灣則預計 7 月 14 日上映。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯 http://www.hypesphere.com/archives/85077
- Nov 02 Thu 2017 03:13
臉色符號藝術 從「白鯨記」到好萊塢
- Nov 02 Thu 2017 00:02
台中翻譯社: 日文翻譯文章賞識~“我”不想結婚:男人的心理
- Nov 01 Wed 2017 06:09
アヴァンチック (Avanchick)—拝啓使い捨ての君へ English Translation
- Nov 01 Wed 2017 03:18
MEJIBRAY—悲痛 (Hiai) English Translation
- Nov 01 Wed 2017 00:01
[譯者] Crystal
茨瓦納文翻譯
來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1467647839.A.A14.html有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢華頓翻譯社 社區口譯說話翻譯公司大家好,華頓翻譯社是Crystal,來信請叫我Crystal就可以夠了翻譯 帳號會用k開首是因為先前註冊時C開首 翻譯沒有舉措措施利用, 因為有很多人不知道我是哪一個名字, 所以決意在文章開首申明 翻譯社XD [必]上次自介:2016/3/30 [必]工作成份:全職筆譯 [必]管事內容及費率:英譯中 1.2NT/字起 中譯英 1.8NT/字起 潤稿 0.7NT/字 潤稿 論文摘要與保舉信以頁數計 500NT/頁起 供給垂問與校正辦事 大量或恒久合作可議 [必]善于領域:遊戲在地化/時尚精品/影視文娛/旅遊人文/商業手劄文件翻譯 [必]擅長類型:中英互譯 [必]試 譯:接管,迎接聯系接洽 [必]聯系體例:email: [email protected]
skype: tongdawn [選]聯系時候:隨時,建議使用email 粉絲專頁訊息沒有email即時,故如有急需請務必寄信聯系,感激翻譯 有任何問題隨時迎接您透過上述聯系體式款式扣問, 也歡迎索取中英履歷與相關證實。 ────────────────────────────────────── [必]學 歷:國立交通大學外文系結業 (2012) [必]翻譯經歷: 自由譯者 (2010-present) 合營案主包羅: Lonely Planet 伶仃星球 國際中文版 旅遊人文/貿易 Synthesis International 遊戲類 Master Translation Services 精藝達翻譯 時尚精品類 LionBridge Technologies 遊戲/時尚精品類 SYZYGY Information Services 興巨翻譯 遊戲 Pole To Win Asia Ltd 遊戲/商業 平允交易翻譯所 OURS群譯翻譯 PTT譯者板 接案(手劄、論文、自傳、履歷、讀書計畫 等翻譯及潤稿, 案主有成功申請常春藤盟校、澳洲百大、國內台清交成、 和知名航空公司、外商公司與科技公司等案例) ────────────────────────────────────── [選]翻譯證照: [選]措辭證照:GEPT中高級 2006年(高一經由過程) TOEIC 多益金色證書 950分(裸考) [選]翻譯器材: SDL Trados Studio 2011、Translation Workspace Xliff Editor、 Linguistic Toolbox、MS Office、LEAF、GTT、MemoQ, etc. ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品代表: (規模較大之遊戲多為團隊進行,部分已上市作品可供給段落比較參考) 大型遊戲 《異塵餘生 4》(Fallout 4) 《極速快感:保留競速》(Need for Speed:RIVALS) 《YAIBA:忍者外傳 Z》(YAIBA:NINJA GAIDEN Z) 《TearawayTM 撕紙小郵差》 《觸光投影》(One Upon Light) 《GTA V》、《LINE Bubble 2》、《LINE WooparooLand》、《Tomb Raider》、 《Clash For Dawn》等遊戲相幹 DLC 與通知書記、新聞 手機遊戲 《無盡之刃》(Infinity Blade 3) 《航海小王國》(Pirates of Everseas) 《魔域同盟》(League of Magic) MONOPOLY Slots by Electronic Arts Inc (美商藝電 EA Games) 網頁遊戲 《群龍默示錄》(Dragon's Prophet) 時尚精品 Louis Vuitton 路易威登、Cartier 卡地亞、Chanel 香奈兒、Adidas 愛迪達、 Casio 卡西歐、Estée Lauder 雅詩蘭黛、BVLGARI 寶格麗、MB&F、MCT、Harley 等品牌新系列揭橥、廣告、型錄、官方網站翻譯 其他作品 2016 Taipei Game Show 台北國際電玩展 - Show Daily、官方致詞 Take-Two Interactive 旗下品牌 (2K、Rockstar Games) 客服與手藝文件 E3 遊戲展知名遊戲相關介紹、講稿 Lonely Planet 孤傲星球國際中文版 英譯中 PlayToken 官方網站 英譯中 邦中影業《十七歲》 企劃案 中譯英 尊彩藝術中央 Liang Gallery 藝術家張翠容個展「四時交響詩」畫冊與畫作介紹 2015 台中爵士藝術節網站 中譯英 貫穿連接 http://www.taichungjazzfestival.com.tw/index_en.html Yes! Please Enjoy 時尚部落格 中譯英、潤稿 (2014-2015) 法度平衡的美感優雅 http://goo.gl/hk26uq Being "One of a Kind" http://goo.gl/krlYU8 HSE24 Talent Award http://goo.gl/hU2Eck ────────────────────────────────────── [選]小我網站: Crystal 譯言難盡 https://www.facebook.com/crystaltranslator [選]毛遂自薦: 對翻譯有極大的熱忱,很感謝感動能以此維生。 自信學畢業至今踏入翻譯界約四年,每次接案都是成長, 這是一條永無絕頂的漫漫學習之路, 感謝感動多方案主與貴人給我機遇,目前才得以擔負獨當一面的全職譯者。 對於翻譯作品,除精細精美流通與高品質之外,更力圖吻合案主等待翻譯 願意應案重要求,於完稿今後與案主計議, 再三潤色直至文章完全符合案首要求為止。 當客戶暗示對華頓翻譯社的翻譯品質感應對勁時,其成就感是任何事都無法對照的 翻譯社 ────────────────────────────────────── -- 視翻譯為熱忱與愛好 翻譯全職譯者。 喜歡與文字為伍,也喜愛攝影、寫作、觀光。 這裡是我分享常日生涯點滴的六合,請多指教:) https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Oct 31 Tue 2017 06:09
蓮花生大士甚深伏藏《聰明之光》措尼仁波切保舉文Blessings from ...
- Oct 31 Tue 2017 03:15
深切道地文化之美 都會以外的桃源仙境
the weekend market also showcases delectable cuisine with healthy ingredients, for example delicacies favored by the area's bunun indigenous people which make use of ingredients like hericium erinaceus (sometimes called lion's mane mushroom) and black fungus. other mouth-watering dishes include barbecued wild boar 翻譯公司 bamboo soup and bamboo-tube rice, all of which are unique to aboriginal cuisine. at the height of summer, the weekend market offers a black fungus beverage and jelly fig seeds with lemon juice. in addition 翻譯公司 an informal outdoor concert of aboriginal music is a lovely feature of the market. the buzz of the market, not to mention the laughter and hospitality of the locals, draw both newcomers and faithful repeat customers to the market.
- Oct 31 Tue 2017 00:01
勁過 Google!奇異無線耳機即時翻譯越 15 種說話
- Oct 30 Mon 2017 05:49
菲董 把歡愉帶回美國
- Oct 30 Mon 2017 02:59
2017年絕對不能虧待眼球 BBC嚴選十大必看強片
- Oct 30 Mon 2017 00:04
中美文化隔膜 高階翻譯人員體悟深
- Oct 29 Sun 2017 06:10
悠閒散步 ─C1籬仔內站~C3前鎮之星站
- Oct 29 Sun 2017 03:00
【關於蓮師代表像「放大悲光」之伏藏文】圖象與中譯@ 在靈感中翻譯佛法 ...
- Oct 29 Sun 2017 00:02
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
- Oct 28 Sat 2017 17:07
[北美] [北美] 徵Localization Tester/QA
韓語翻譯中文[公司] Welocalize 是一間翻譯公司,有接案 翻譯純翻譯部分也有吩咐消磨部分,這個職缺是調派部門招的 Welocalize 翻譯公司 Inc. 翻譯公司 founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools 翻譯公司 automation and technology 翻譯公司 quality and program management. Our range of managed language services include machine translation, digital marketing, validation and testing, interpretation, staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 technology, manufacturing, learning, oil and gas, travel and hospitality 翻譯公司 marketing and advertising 翻譯公司 finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1,000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom 翻譯公司 Germany, Ireland, Spain 翻譯公司 Italy, Romania, Poland 翻譯公司 Hungary, Japan and China. Doing Things Differently at www.welocalize.com [所在] Cupertino, CA [職缺] Localization Tester (ZH-TW) 繁中軟體中文化測試員 [工作內容] 英文翻台灣繁體中文、測試軟體功能和UI [Requirement] - Must be native speaker of target language - Applicants must be already living in California, US - Applicants must have a valid visa to work in the USA [待遇/福利] 時薪 $30-$35 拿W2 健康保險和401K都是一段時候內工作幾小時後才有,詳情請洽HR [成分需求] 可以正當在美國工作,最少要有OPT 翻譯社據說有幫主修說話學科的員工辦H1B 這是一個吩咐消磨工作,合適OPT 翻譯學生保持留美成分一邊繼續找工作 也有很多同事是工程師配頭 能力的要求就是中文寫作要好,對英文則是理解水平要夠 有愛好者請直接從LinkedIn申請,申請後會有說話能力測驗 https://www.linkedin.com/jobs/view/334624463/
- Oct 28 Sat 2017 14:18
[台北] 國立臺北護理健康大學徵英文編修人員
雅庫特文翻譯job版禁止張貼違背「就業辦事法」、「性別平等工作法」、「勞基法」與其他法律之文章 發文者已同意一切遵守現行法令,並確知文責自負 翻譯社本工作確實勞健保! 此兩行刪除,文章會被刪除不另通知 翻譯社 ※請各位資方配合遵照。 【公司名稱】 國立臺北護理健康大學 ※沒有填寫公司名稱將會被刪文。 ※人資沒有填寫人資公司和原徵人公司(共2公司)名稱將會被刪文。 【工作職缺】 英文編修人員 【工作內容】 We are looking for experienced English academic writing editor to assist international students in acadmic thesis/ papers' editing 翻譯公司 writing, consulting and to assist International Affairs Office in dealing with international affairs and documents translation. 沒有內容會被刪文!! 【徵求條件】 (1) Minimum 2 years of relevant translation or journal editing experience; preferably in health care related fileds. (2) Ability to return translation and edited manuscripts to students in a timely manner. (3) High level of academic writing skills. (4) Excellent organizational and communication skills. (5) Detailed-oriented and good translator ethics. (6) Fluency in Chinese and English speaking, listening, reading and writing. ※為保障板友就業機會平等,雇主對求職人或所僱用員工,不得以種族、階層 、說話、思想、宗教、黨派、籍貫、出生地、性別、性傾向、年齡、婚姻、 面貌、五官、身心障礙或以往工會會員成分為由,予以歧視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 【工作地點】 國立臺北護理健康大學 國際學生中心(11219 臺北市北投區 明德路365號親仁樓B103室,近石牌捷運站) 【工作時間】 依本校相幹劃定: 週一至週五上午9時至下午6時 ※沒有填寫工作時間將會被刪文。 每週工時超過40小時,請寫加班費 【月休】 週休二日 ※沒有填寫月休及排班軌制 或月休太低將會被刪文。 【公司福利】 請勿寫勞健保 無勞健保是違法 翻譯 此欄請寫額外的福利 【薪資範圍】 碩士級講師薪資標準 新台幣53,000~60,000元 ※行政院勞委會於106年1月1日起調漲基本工資為月薪21 翻譯公司009元 ※無薪資、比照國科會、比照本校劃定、面議、電議,薪資不清等水桶一週 時薪工作請貼Part-Time板 月薪未達21009一樣會被刪文 【需求人數】 1名 【聯系人/連絡方式】 國際暨兩岸教育中心 羅小姐 德律風:02-28227101分機2732 Email: [email protected] 【其他備註】 需檢附資料和應徵體例請參以下公告連結: http://icsed.ntunhs.edu.tw/news/detail/sn/21
- Oct 28 Sat 2017 11:28
高聲公翻譯機 常人買不到
- Oct 27 Fri 2017 08:10
張學友(Zhāng Xué Yǒu) <我真的受傷了(Wǒ Zhēn De Shòu Shāng Le ...
- Oct 27 Fri 2017 03:34
大陸網路翻譯笑話:怎麼譯餐廳
- Oct 27 Fri 2017 00:09
台中翻譯社分享: 韓文翻譯~經常使用的口頭禪 1
非洲芳語翻譯也就是說,미치다 (미쳤어):最近韓國有一首很風行的歌,就叫 미쳤어,意思是瘋了。韓國人常常為了一些懊惱的事“瘋” 翻譯社不外因為韓文傍邊有時態變化,也就是說,所以略有區別 翻譯社像 미치겠다 是用來講“我要瘋了”。 也就是說,說白點,台中翻譯社就是還沒瘋呢。而若是有人質問你說:미쳤어?——“你瘋了?”則默示說你是否是已經瘋了?潛在意思是,你怎麼如許?
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
- Oct 26 Thu 2017 17:55
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
韓文口譯價格各人好 翻譯公司 又來麻煩人人 之前在板上跟各人問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出生證實的RFE問題 花了快要一個多月,剛拿得手的更新後 翻譯英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上誕生 城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面 先簡單介紹我的配景 翻譯公司 本人1982年1月出身在嘉義市(其時仍是台灣省當局), 2月登記 戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到現在利用 翻譯名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ; 2012年5月 翻譯公司娶親,妻子是香港居民 翻譯公司持中國香港護照 ; 2017年5月, 於現在戶口資料上加上 翻譯公司 出身地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯花樣下釀成這段文字 The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY) 翻譯公司 on May DD, 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24 翻譯公司 2017. 然後以下是我 翻譯移民律師看了之後的回信 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled 翻譯錯字, 照樣真的是refilled (中文叫做彌補?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫 翻譯公司 他們能調換的只能是 名字 日期 國籍 這些工具, 其他的都必需按照內政部給的翻譯花式 去填寫. 至於refilled, 他們的诠釋是 翻譯公司 中文戶籍謄本上面的寫 翻譯是 "補填", 對照到內政部給的 花樣 翻譯英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部劃定的英文花樣 翻譯公司所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改的. 也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真 翻譯釀成"菜英文".
- Oct 26 Thu 2017 15:02
愛莫森影感《戀愛,不消翻譯Lost in Translation》─ 9 . 0
- Oct 26 Thu 2017 12:05
[諜報] 同人 惡魔城Lecard年月記2 推出
瓦勒皮里語翻譯CASTLEVANIA THE LECARDE CHRONICLES 2 (英文也可以叫編年史不外日文版翻譯成年月記,就照樣吧...) 官網 http://the-mig-page.wifeo.com/castlevania-the-lecarde-chronicles-2013.php 下載點 http://www.mediafire.com/file/8a3iii98pn28t2s/CTLC2.rarhttp Technicals features 遊戲解析度 640*480 4:3<大部門利用者螢幕都是16:9這沒關係 可以支持全螢幕 CONFIGURATION: 支援Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10 Processor Intel Core2Duo 2.20GHZ or higher - Memory 1GB Ram- 500 Mo free Hard drive space - Video Card Direct 3D9 Compatible CD ROM Drive recquired 支援6種說話 +英文 German translation: Joern Wunderlich Italian translation: Davide Mascolo Spanish translation: Jorge Fuentes French translation: Mig(作者本身) Japanese translation: Shiroi Koumori --------------------------------------------------------------------------- 之前也有人提議希望可以或許加入 Alucard 腳色,不外作者Mig但願以主角故事為主 ,到場操作Alucard也有些工具妙技不契合,必需從頭設計關卡,(不外他是NPC) 但等作者休息一段時候後,以後有機會添加DLC 翻譯話 會斟酌的
- Oct 26 Thu 2017 11:46
[北美] [北美] 徵Localization Tester/QA
英翻德語[公司] Welocalize 是一間翻譯公司,有接案 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯純翻譯部門也有派遣部分,這個職缺是派遣部分招的 Welocalize 翻譯公司 Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools 翻譯公司 automation and technology, quality and program management. Our range of managed language services include machine translation 翻譯公司 digital marketing, validation and testing, interpretation 翻譯公司 staffing and enterprise translation management technologies. We specialize in consumer, technology, manufacturing 翻譯公司 learning, oil and gas, travel and hospitality 翻譯公司 marketing and advertising, finance, legal and life sciences industry language solutions. With more than 1 翻譯公司000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States 翻譯公司 United Kingdom, Germany 翻譯公司 Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Hungary, Japan and China. Doing Things Differently at www.welocalize.com [地點] Cupertino 翻譯公司 CA [職缺] Localization Tester (ZH-TW) 繁中軟體中文化測試員 [工作內容] 英文翻台灣繁體中文、測試軟體功能和UI [Requirement] - Must be native speaker of target language - Applicants must be already living in California, US - Applicants must have a valid visa to work in the USA [待遇/福利] 時薪 $30-$35 拿W2 健康保險和401K都是一段時間內工作幾小時後才有,詳情請洽HR [成分需求] 可以合法在美國工作,最少要有OPT 翻譯社聽說有幫主修語言學科的員工辦H1B 這是一個調派工作,合適OPT 翻譯學生保持留美成分一邊繼續找工作 也有良多同事是工程師配頭 能力的要求就是中文寫作要好,對英文則是理解水平要夠 有樂趣者請直接從LinkedIn申請,申請後會有說話能力考試 https://www.linkedin.com/jobs/view/334624463/
- Oct 25 Wed 2017 06:01
[討論] 道德潔癖不該看的電影
翻譯日語 2016/12/29新增: 我略微點竄一下排版,把片單清算在文末,希望可以或許比力好浏覽 翻譯社 別的,我思慮了兩晚,決議更改文章標題,讓更多人比力好尋找文章 翻譯社 本來文章名稱「□ [計議] 道德潔癖(戀愛)不應看 翻譯電影 - 片單」 點竄後文章名稱「[會商] 片中主角或要角豪情道德有瑕疵 片單」。 進展能讓部分感覺我題目有傷人疑慮的鄉民能夠心平氣和的一起討論。 感謝。 -- 片單會收拾整頓到2016/12/31止,2017/1/1之後就不再收拾整頓囉。 -- 以上為2016/12/29新增內容。 -- 感覺最近幾年看到版上一些負雷文都不是基於「片子是否都雅」,是基於「男女主角道 德是不是有瑕疵」來給雷,讓我無法理解。 我以為好雷與負雷是電影整體是不是都雅才對 翻譯社 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 假如把「主角道德是不是有瑕疵」也當做片子是不是都雅的一環。 誰人人認為以下幾部片子,建議部分觀影者不要花時候撫玩。 -- 歡迎大家繼續彌補 翻譯社 其實裡面好片滿多的,因為主角(或要角)的道德瑕疵就把這些片歸類成糞片,太 惋惜了。 別的,這些片應該沒有任何一部在宣揚道德瑕疵 翻譯價值觀,我小我不懂得哪一部片 翻譯主旨在推廣這類事情了。 希望沒法接管電影情節有道德瑕疵者拜託不要去看,省的看了一肚子氣 翻譯社 我列出來的用意就是「有道德瑕疵 翻譯片子」 不等於 「壞片子」。 進展不要誤解了。 -- 舊版蜘蛛人 Spider-Man 1 - 3 諾蘭版蝙蝠俠 Batman 1 - 2 牯嶺街殺人事件 A Brighter Summer Day 節制 Gone Girl 真愛挑日子 One Day 曾,愛是唯一 Once 丹麥女孩 The Danish Girl 斷背山 Brokeback Mountain 真愛路程 Revolutionary Road 樂來越愛你 La La Land -- 戀愛決勝點 Match Point 美國心玫瑰情 American Beauty 戀愛,不消翻譯 Lost in translation 我就要你好好的 Me Before You 麥田捕手的女孩 The Good Girl 紐約愛未眠 Before We Go 發現心節奏 Fish Tank 戀愛天文學 Correspondence 情書 Love Letter 簡愛 Jane Eyre -- 藍色戀人節 Blue Valentine 那時候,我只剩下英勇 Wild 愛 翻譯萬物論 The Theory of Everything 白夜行 Journey Under the Midnight Sun 他其實沒那麼喜歡你 He's Just Not That Into You 風雲漢子幫 Gangster Squad 真愛找冤家 Fly Me to the Moon 大亨小傳 The Great Gatsby 戀夏五百日 500 Days Of Summer 壁花男孩 The Perks of Being a Wallflower -- 鄉民保舉: 星際過客 Passengers 鐵達尼號 Titanic 麥迪遜之橋 為你鍾情 阿甘正傳 孤單拍賣師 北京遇上西雅圖 咖啡戀愛 真愛繞圈圈 -- 純真年月 手扎情緣 投名狀 遠離塵囂 頂尖對決 情遇巴塞隆納 大愛晚成 發條橘子 色戒 飢餓遊戲 -- 穿戴Prada 翻譯惡魔 英倫戀人 BJ單身日志系列 曼哈頓奇緣 愛在他鄉 阿凡達 蘇珊夫人尋婚計 海灘 北非諜影 濁世佳人 -- 情海浮生錄 單身啪啪啪 教父 電子情書 西雅圖夜未眠 敢愛就來 希區考克的迷魂記 霸王別姬 金枝玉葉 有但願的男人 -- 憂鬱禮拜天 溫莎公爵的情人 闊別非洲 金盞花大酒店 真愛伴我行 珍珠港 美國情緣 瑰麗蹺佳人 我心屬於你 拜犬求婚日 leap year -- 七月與安生 女朋友·男朋侪 尋找康樂的15種方法 炎天海灘 愛在日落巴黎時 德律風謀殺案 我老爸卡好 X戰警 本傳 蛇信與舌環 瞞天大佈局 -- 三個傻瓜 熟男型不型 富翁小傳 新郎不是我 愛睡在一起 間諜愛很大 麻雀變公主2 計程車司機 --
- Oct 25 Wed 2017 03:11
[討論] 妮可基嫚、克絲汀鄧斯特《牡丹花下》預告
巴薩文翻譯由《戀愛不消翻譯》(Lost in Translation)金獎編劇得主蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)編導 翻譯全新重拍《牡丹花下》(The Beguiled)釋出了首支預告,此片是改編 自美國作家湯瑪斯庫利南(Thomas Cullinan)在 1966 年出版 翻譯小說,曾在 1971 初次 被搬上大銀幕,由柯林伊斯威特(Colint Eastwood)主演 翻譯社 此次的全新翻拍則找來了柯林法洛(Colin Farrell)擔綱男主角,故事首要描寫在美國 南北內戰期間,一位寄宿女校的學生帶回了一位受傷的兵士,雖然在師生 翻譯顧問下逐步恢 復健康,但黉舍中的女孩與女人們也開始因為他而產生嫌隙與衝突。 而為他爭風吃醋的女性腳色更收羅了老中青三代各具特點的女演員,包羅有金獎影后妮可 基嫚(Nicole Kidman)扮演校長 Martha Farnsworth、艾兒芬妮(Elle Fanning)扮演 學生,和繼《死亡日志》(The Virgin Suicides)、《凡爾賽拜金女》(Marie Antoinette)後,第三度與蘇菲亞合作的克絲汀鄧斯特(Kirsten Dunst)將扮演先生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 全新《牡丹花下》將在 6 月 22 日美國上映,台灣則估計 7 月 14 日上映。 http://www.hypesphere.com/archives/85077
- Oct 25 Wed 2017 00:15
張棟樑(Zhāng Dòng Liáng) <當你孤單你會想起誰(Dāng Nǐ Gū Dān Nǐ ...
- Oct 24 Tue 2017 05:52
KiTTY 設立自動登入BBS script 筆記
艾菲克文翻譯[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求 翻譯人可直接跳過本篇 翻譯社] 現在用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 的人更少,用 telnet+SSH 還設定主動登入各站 script 的人又更少。以前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大的商用軟體,結業後不克不及用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 使用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比力是嘸蝦米 翻譯問題),不過就免費的telnet/SSH來說,遷就用就好 翻譯社 這套不太算是新手用 翻譯,不過找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞 翻譯話,本身能搜尋獲得 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密體式格局登錄,然後 Connection -> Data 的 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 翻譯社) Window -> Appearance -> Font Setting 的 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來。 找出可依之來改的典範榜樣文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作修改 翻譯依據 翻譯社 (改完以後再取另外一個名字, Save。) ========= 自動登入 script =========== 建立文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM 翻譯!) 不克不及選有 BOM 的,要否則 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是期待 翻譯登入前字串,第二行是自動輸入的內容(帳號), 第三行是等候的暗碼提醒字串,第四行是主動輸入 翻譯內容(密碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的處所 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始的純文字文件就能夠刪除。
- Oct 24 Tue 2017 03:00
[新聞] 防彈SUGA《Agust D》'出國競賽'入選美
葡萄牙語口譯服務媒體名稱:CJ E&M enewsWorld 新聞連結:http://m.mwave.interest.me/tw/kpop-news/article/111029/ 記者姓名:CJ E&M enewsWorld Lee Bo Ra(音譯) Translation Credit : 陳玉恬 新聞全文: 防彈SUGA《Agust D》‘出國競賽’ 入選美媒‘年度20大混音帶’ 2016.12.19 17:29 CJ E&M enewsWorld Lee Bo Ra│Translation Credit : 陳玉恬 防彈少年團成員SUGA於8月推出 翻譯首張Mixtape《Agust D》,被美國出名音樂媒體FUSE TV 評選為‘年度20大最好混音帶(THE 20 BEST MIXTAPES OF 2016)’之一! FUSE TV在16日(本地時候)公然了他們所評選出的‘2016年度最佳混音帶’ 翻譯前20名,他 們對於SUGA的首張Mixtape《Agust D》做出了具體的評論與介紹,透露表現:“出道3年多來 ,防彈少年團的成員們不安閑於韓樂音樂市場,透過混音帶挑戰新的主題和音樂 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯”、“ 在團內負責饒舌的SUGA,透過Mixtape《Agust D》講述他在身為偶像歌手的名氣與陰晦 翻譯 心裏,創作小我全新的人格面具。” 《Agust D》的MV點閱在YouTube上已沖破1162萬次,可以或許遭到外媒如許 翻譯矚目,對SUGA來 說真的是相當大的殊榮。 http://upload.enewsworld.net/News/Contents/20161219/11102902.jpg
- Oct 24 Tue 2017 00:10
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
匈牙利文翻譯※ 本文是不是可提供臺大同學轉作其他非營行使途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他前提):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些佈景相關) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程大概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比力 英漢翻譯相關專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業推薦~~ (?) 不想寫專題陳說,或想上涼課 翻譯人,建議右轉別班 η 上課用書(影印課本或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。 陳定安編著(1996) 翻譯社《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997) 翻譯社《英漢對照與翻譯》 翻譯社臺北市:書林。 Reading Package 一本 [參考] Ye 翻譯公司 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taipei: Bookman. μ 上課體例(投影片、整體計議、先生講授氣勢派頭) 9:30上課。交功課。如有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘) 翻譯社 如有助教講評功課,則進行之。剩下時候首要由同窗就分派到 翻譯各章節主題進行 陳說 翻譯社每份講演最後 翻譯會商時候會由先生分配、指導,儼然像個小型的讀書會。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 下學期由於要進行專題研究,所以老師會請藏書樓的學科館員進行文獻資料 搜尋、EndNote 的講解,課後必需繳交相關作業。此外可能不按期有外賓演講 翻譯社 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的事情良多,可是有努力的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與介入(各15%) 40% 翻譯功課(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭呈文) - 2.5 % 期末口頭陳述的回饋 - 3.75 % 期末口頭呈文 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 小我講義章節陳述 [下學期] 22% 出席與介入(各11%) 40% 翻譯功課(共5次) 8% 小我陳說(annotated translation、章節呈報) 24% 期末翻譯專題研究陳說 - 1.92 % 小我晤談 - 2.88 % 口頭陳訴 - 19.2 % 陳訴本體 6% 圖書搜索與編目功課 ρ 考題型式、功課體例 [翻譯功課] 上過珊珊的課都知道,教員 翻譯課程設計一貫是少許多餐 翻譯。每週城市派功課, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。作業繳交後經過同學 的 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩 處重大毛病就是 B)。之後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等 翻譯等第成就。 每份作業的初稿及修改版都邑算進成績,各佔學期總成績的4%。個中初稿的 成績也包含你幫同窗做 peer-review 翻譯投入程度。第二稿 翻譯成績較量爭論方式參考 如下: A+ = 98, A+/A = 96 翻譯公司 A = 94,依此類推。 下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你自己某次指 定的作業給各人公判(誤) 翻譯社個人除要秀出本身的稿子以外,還要申明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。 [章節口頭呈文] 大部門的課堂時候都交由同窗進行章節陳述 翻譯社原則上遵照學號排定申報挨次 及預定日期。口頭報告需要跟同學簡介章節內容、彌補例子、批判作者 翻譯觀點等 等;建議製作A4兩頁之內的講義,同時必須設計 2-3題討論問題 翻譯社每生齒頭報告 時間約在20-30 分鐘之間。 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊的課,除語概之外都會有的定番就是期末陳說惹。翻譯上學期 翻譯報告 以實作為主,目標是「翻出一個東西」 翻譯社必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 範圍等統統沒有限制 翻譯社例如說,本學年有同窗翻譯本身寫 翻譯報道、部落格文章, 或者是影視翻譯、教科書翻譯等等 翻譯社不過量力而為就行了。 期中擺佈要進行進度報告,簡介自己的主題和目前的進度。如果翻 翻譯器材太 大或有什麼問題,也能夠跟先生商酌獲得建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介本身翻譯的內容 翻譯社最後固然也是要繳交制品出來;各人為了本身喜好的 翻譯作品,在印刷輸出上都邑下不少工夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期 翻譯期末陳訴是以翻譯研究為主軸。先生進展即便是修翻譯課的學生, 也能具有像是英文作文三的研究及批評思考技術 翻譯社同學必需挑選有樂趣 翻譯主題, 蒐集相關理論 翻譯文獻,並現實進行研究、撰寫報告。 由於學時代課程緊湊,所以此次並沒有預留口頭進度告訴的時候。相對地 學期中還是得繳交紙本的研究計畫給先生過目。最後的口頭陳訴前一週,則是 先生與同窗的個人晤談時段,須向先生報告今朝研究進度及遭受的問題等等。 ω 其它(是不是重視出席率?若是為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?教員個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:請假等請務必預先見告;缺課太多 翻譯話會被教員關切。 出席成就按照現實到課比例評給。 基礎:選課時 翻譯先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真的良多, 珊珊先生頂多可以收到20人閣下 翻譯社可是因為老師人太好了所以經常爆班XD。 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令我取得分歧的成長經驗。除專業內容的進修之外,我感覺珊珊老師 帶給我最大的收穫,在於若何成為一名和藹待人、善解人意 翻譯好先生;同時在 說話學專業科目的講授方法與課程設計上,小我也能受到相當 翻譯啟發。 翻譯自己可以是一門自力的學問,也可以是輔助本身專業、擴展視野規模 的工具 翻譯社像我這兩學期 翻譯專案做的都是和說話學相幹的問題,在爆肝趕工的過 程中,不但是翻譯學的知識與妙技,就連說話學的概念、研究與批評寫作等方 面的學術焦點技能,也能一併取得更進一步的拓展與開發。
- Oct 23 Mon 2017 06:09
魚翅風浪 廚神戈登曾嘆:台灣每一個人都在吃
- Oct 23 Mon 2017 03:12
[XD] 當你背叛自己的理髮師的時候...
日語合約翻譯每一個人剪頭髮 翻譯時辰 老是會指定本身習慣和喜歡的設計師 因為每次都給他剪就變得熟悉了起來 可是有時因為情急下或是想換個口胃 於是給他人剪完後卻被設計師發現你變節了他... https://www.youtube.com/watch?v=rd0YrHhRJEM
- Oct 23 Mon 2017 00:03
[計議] 《異星入境》與相關的說話學迷思 (有雷)
同步英文口譯0. 前言 身為說話學本科生,看完本片一方面感到欣慰 翻譯社 究竟結果說話學之於大眾一向與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 甚至搭上酷炫 翻譯外星人與時空理論議題。 但另外一方面, 不成否定本片也再製了一些對說話學/語言學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇異?)設定焦點的沃夫假說, 在片子中的利用也悖離目前相幹研究的功效, 從而招致大眾對語言學研究的曲解與評述。 以下擬供給語言學專業概念以破解這些迷思, 同時回應片子以外網友們相關評論辯論所觸及 翻譯部門問題 翻譯社 1. 說話學家毫不等於精曉多種語言的翻譯專家 由艾美亞當斯飾演的女主角,露易絲, 雖然號稱是位說話學家,但她在電影中的靠山設定仿佛更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,你曾為軍方諜報部分進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago 翻譯公司 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍 翻譯影片妳翻譯得很有用率。」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選 翻譯社」 (You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對語言學家最常見 翻譯迷思之一, 以為說話學家就是精曉列國說話的人,所以其首要工作大概就是翻譯與溝通, 乃至由此腦補出「說話學專業是翻譯以及說話溝通 翻譯藝術」等完全悖離事實的猜想。 事實上...... 語言學是將語言視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 說話學家在做的事,就是以科學的方法研究各類說話現象 (包括語言中的語法模式、語者的天然語感、語誤、說話習得的過程、口音等), 冀能找出人類說話機制的遍及紀律與運作模式。 這類研究目 翻譯與精神, 與理論物理學試圖用數學領會宇宙間各類物理現象背後的規律其實極為類似, 只是具體作法與對象不盡溝通罷了。 語言學與翻譯完滿是不同 翻譯範疇, 大部門說話學家儘管接觸過很多說話 翻譯語料, 以至於對這些語言的一些現象與語法機制並不目生, 但他們平常其實不能在聽與說的條理上流利使用這些語言, 除非那是他們的母語,或已習得的外語 翻譯社 (因此片子中露易絲 翻譯破華語其實並不見得與她說話學家的身份産生衝突XD) 將說話學家描繪為精曉多種語言 翻譯翻譯專家, 是任何對語言學稍有領會的人都一目瞭然的重大毛病。 根據報道,擔負本片說話學參謀之一的麥基爾大學說話學系助理傳授,庫恩, 便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作 翻譯佈景設定。 因為露易絲身為說話學家, 頂多只能協助軍方查詢拜訪某個還沒有為人所知的偏僻語言, 而非協助翻譯波斯語──這類工作應當是隨軍的翻譯官便足以勝任的。 況且,正如庫恩所言: 「真實的說話學家對梵語中表示『戰爭』 翻譯字詞其實並不迥殊感愛好 翻譯社」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 語言學並不是只有人文 翻譯一面 「說話學就是個人文學科 翻譯社」這是另外一個大眾常有的迷思 翻譯社 因此電影也很天然地複製了這個錯誤的印象: 首先是人物的性別設定, 本片成心無意間,賦予擔負語言學家 翻譯主角一個傳統上被歸類於人文領域的性別 翻譯社 而作為理論物理學家的副角則被設定成一般認為適合讀理工的男性。 在此,我們社會對兩性的刻版印象很方便地被用來看成指涉其職業 翻譯符號, 雙向強化了人文/理工以及女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在黉舍裡授課 翻譯那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese,) 「我們會談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的說話差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語發源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages 翻譯公司) 「那時語言被視為是藝術的一種表達體例 翻譯社」 (when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在電影中的首要工作:調查七足外星人的語言, 也近似人類學家在做的事 翻譯社 凡此各種,都讓電影中 翻譯語言學染上一片人文氣味濃厚的空氣。 但事實上...... 正如人類 翻譯語言是同時由社會因素(文化、地輿、政治等) 與非社會的因素(發音的生理佈局、聽覺與心理感知、大腦認知 翻譯運作等) 形塑而成的一樣, 當代說話學的研究其實也包含許多橫跨人文社會與天然領域的子學科: 人文社會範疇 天然科學範疇 ●───────────●────。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯──●──────● 社會語言學 形式說話學 認知語言學 心理說話學 說話人類學 語音學 神經說話學 由上圖可見,許多語言學子學科 翻譯學門光譜散佈並非純潔的人文社會領域, 有些乃至已可以算是自然科學,它們包羅: 1) 形式語言學:研究方式主要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來解釋大腦中的語言運作機制。 (所以整部片子中我最順耳 翻譯台詞是伊恩那句: 「你處理語言 翻譯體例就像個數學家。」XD) 2) 認知語言學、心理說話學、神經語言學:常使用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與嘗試方法, 探究大腦若何處理說話 翻譯社 3) 語音學:運用物理學(聲學、空氣動力學) 與生理剖解學(發音構造與器官)的相關常識與儀器 翻譯社 換言之,語言學並非一個單純的人文社會學科, 而是一群以探索人類說話機制為共同目的之跨範疇學科 翻譯整合, 這也正是為什麼國表裏的語言學系所都有不少來自理組(如機電系、物理系)的學生。 本片的露易絲,就其工作與授課的內容來看應當更合適被稱為「說話人類學家」, 語言人類學是說話學與人類學的交集範疇,富有人文氣味並不不測。 但自說話學於上世紀中葉轉向心理學以來, 說話人類學已非當代說話學 翻譯主流, 片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家 翻譯形象來代表現代語言學家, 不免以偏概全, 也突顯了片子(或許包孕原著?)對說話學家的刻版印象。 3. 學一個新說話不大可能完全改變你的認知 片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書 翻譯學習, 而獲得一種完全異於人類 翻譯時候感知模式 翻譯社 片子也不惜泄漏此設定的根據是來自二十世紀初說話人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我比來在讀 翻譯一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 假如你完全沉浸在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language,) 你的大腦思惟就會全部改變。 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說 翻譯說話可以或許決定你 翻譯思惟 翻譯社 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出片子採用的是激進版本 翻譯沃夫假說, 即學界所稱的「說話決定論」(Linguistic determinism), 認為語言能夠決議人類對這個世界的認知, 此「決議」乃至包括推翻或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許 翻譯假定猜測,若一個說話在基本辭彙上不辨別藍色與綠色, 則以該說話為母語 翻譯人也將沒法辨別這兩種色彩。 這個展望蘊涵著以下對說話與思維的概念── 認知佈局與說話的連結比認知佈局與真實世界的保持更為慎密: 真實世界 │ │ │ 認知結構 │ 說話佈局 片子採納了語言決議論的這些猜測與觀點, 是以天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時間觀 翻譯七足天書時, 這套書面語言便改寫了她 翻譯認知佈局,贈予她「感知非線性時候」的能力。 但事實上...... 我可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為語言決議論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知嘗試否決了。 譬如一個關於色彩感知的研究發現, 固然新幾內亞 翻譯丹尼語中只有兩個根基顏色詞彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力判袂這十一種色彩中 翻譯核心色(各類色彩範圍中最具代表性的色相) 與非核心色。 別的一個關於容器範圍感知的嘗試顯示, 固然華語、英語與西班牙語在詞彙上反應出各不溝通的容器分類體式格局, 但這三種說話的語者在對同一種容器的類似性測試中卻有一致的表現 翻譯社 雷同的研究效果還可以延長到很多其他 翻譯面向,比方空間方位的感知。 這些研究顯示出人類的認知佈局其實具有某種先驗 翻譯遍及性, 不成能被一個新學的說話完全推翻掉。 但那些鄙視本片,感覺本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興, 因為否決語言決定論的這些研究,並沒有推翻沃夫假說中所有 翻譯假定; 相反地,最近二十年來的很多認知科學研究都撐持沃夫假說中較溫和的部份, 這個部份常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為說話固然無法決議人類的認知結構 (cognition), 但可以透過某種方式,在必然程度上影響人類的感知 (perception), 因此利用分歧說話的人確切可能在感知上會有某種水平 翻譯差別。 比方俄語有十二個基本顏色辭彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 翻譯分別; 嘗試發現如許的說話差異確實致使俄語與英語語者在顏色感知上有些落差: 說俄語的受試者區分深藍與淺藍的速度比力快, (比起辨別那些他們用統一個根基辭彙指稱 翻譯近似色彩,比方深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能區分深藍與淺藍, 但與區分深綠與淺綠 翻譯速度差不多 翻譯社 另外一個證明語言對感知有影響的嘗試結果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差別上所展現 翻譯相對高效率 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在說話中以不同名稱指涉的顏色, 只有當它們呈現在語者的右眼視區時才會產生相對高效力 翻譯辨別效果。 如許的現象透露表現, 人類對顏色的感知可能是先由左腦進行處置懲罰 翻譯, 而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關 翻譯大腦位置。 總而言之,目前認知(說話)學界的概念是, 說話沒法像片子那樣奇異地決意我們是不是能感知到真實世界的某件事物, 畢竟這首要還是受制於人類遍及性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不成能感知獲得七足類所感知到 翻譯時候模式, 是以也沒法成長出非線性時間觀的認知思惟構造。 可是說話確切可以強化我們對部門事物 翻譯感知, 使某些真實世界 翻譯差別對說這個說話的我們而言更具有意義。 這類看待說話與思惟的概念, 可以用一個與前面語言決定論完全相反的圖式來暗示── 即,認知構造確實與語言有保持,但它與真實世界的貫穿連接還是較慎密的: 真實世界 │ 認知佈局 │ │ │ 語言結構 4. 漢語並非蘊涵非線性時候觀說話的代言人 在本片 翻譯討論串中, 有部門網友說起七足類非線性時候觀 翻譯說話與思惟讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的語言那樣有現在、曩昔等「時制」(tense) 區分。 但事實上...... 用漢語的情況來猜想一個具有非線性時候觀 翻譯說話長什麼模樣生怕是刻舟求劍 翻譯社 理由之一是因為漢語的語法雖然缺少顯示事宜「外在時候」的時制, 卻跟英語一樣具有描寫事務「內涵時間」的「體貌」(aspect) 系統。 譬如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完全體貌」(imperfective aspect) 的標志, 用來描述一個處於過程當中 翻譯事件(類似英語的進行式), 進程,也就是事務起始到終止之間的一段內在時候結構, 例以下面這句: ◎她在試穿一件裙子。 「在」突顯 翻譯就是「試穿」的內涵時間進程。 七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時候觀, 則例句中的整個試穿事宜在該語言中 可能永久只是一個沒有內涵時候、不成切割的整體, 意即,它或許基本沒有「完全體貌」與「非完全體貌」 翻譯不同 翻譯社 或許有些人會覺得只是透露表現進程 翻譯「在」其實不必然需要線性時間, 那這邊供應另外一個比力顯明 翻譯例子: 漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標記「過」 翻譯社 「完成體貌」一定會牽涉到兩個外在時候點, 一是事務産生 翻譯某個時刻,一是供語者參照的另外一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破過一個杯子。 措辭的人是以目下當今說話的時候為參照, 論述「她」在此之前有過打破杯子的經驗。 如許的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時間「之前」如許的用法已較著蘊涵了一個線性的時候觀。 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不適合拿來類比七足類說話的來由, 即戴浩一 (1985) 所提出 翻譯,漢語謂語中 翻譯詞序表現了線性時候的前後遞次, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到圖書館。 ◎我到藏書樓拿書。 ◎她們游到隔鄰水道。 ◎她們到隔鄰水道游。 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部份)在句中的位置是依時候順序決意的, 若「到」 翻譯産生時候先於另外一個動作,就泛起在該動詞前(如第二句與第四句)。 若「到」的産生時間晚於另外一個動作,就泛起在該動詞後(如第一句與第三句)。 違背時候挨次 翻譯謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到藏書樓從公園走 翻譯社 「從」的詞組因為標誌動作出發點, 在時候遞次上必然先於符號終點的「到」的詞組, 是以我們只能接管「我從公園走到藏書樓」如許的詞序。 以上的現象都默示線性時候觀並非只會以時制 翻譯形式泛起在語法中, 相反 翻譯,沒有時制的漢語其其實語法中也有很多機制反應出對時候 翻譯線性認知。 5. 結語 雖然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確切難能寶貴地使說話學從遙遠生疏的異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在腳本構造、剪輯、音樂、創意與氛圍襯著等非說話學的部門皆施展闡發極佳。 謹以此文將本人在片子板 翻譯首PO獻給這部片子, 但願它能是大眾接觸語言學這個異星生物的一個最先, 且如許 翻譯接觸能像環狀 翻譯七足天書一樣,沒有明白的竣事 翻譯社
- Oct 22 Sun 2017 17:07
新說話!?理解臉色符號有錢賺 英公司徵傳譯員
- Oct 22 Sun 2017 14:11
[徵才] 旅遊網站中文LQA人員
威爾士語翻譯────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:agoda.com [必]統一編號:境外公司無統編 [必]負 責 人:Robert Rosenstein [必]地 址:新加坡 [必]電 話:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯譯者聯系均以電子郵件為主 [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:網站LQA人員(兼職) [必]全/兼職:兼職 [必]涉及說話:繁體中文(台灣) [必]所屬範疇:旅遊 [必]酬勞計算:按小時計價 翻譯公司 由譯者自行報價USD為單元,如USD 20/per hour ────────────────────────────────────── [必]應徵前提:台灣native speaker [必]應徵刻日:徵到為止 [必]聯 絡 人:Eric / Lingya [必]聯絡體式格局:[email protected] (Eric) AND [email protected] (Lingya) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:代PO 翻譯公司請勿回站內信 - 請詳閱下方內容後再發履歷 Traditional Chinese (Taiwan) is your native language? You’ve got what we’re looking for! Agoda is one of the world’s fastest-growing online hotel platforms. Established in 2005 as a start-up, Agoda expanded fast and is now part of one of the world’s largest travel companies. We provide online booking services in 38 different languages to our millions of users. Travel is a global culture, and so is Agoda. To make sure we’re truly speaking the language of our worldwide users, we’re embarking on a major quality improvement project. We are looking for experienced freelance Traditional Chinese (Taiwan) linguists to audit our website. We’re seeking real linguists with knowledge and experience in the travel 翻譯公司 tourism, and hospitality industry for this important work, and will compensate on a freelance basis. Experience in copywriting and the translation of marketing content is a definite plus. What is the actual work? This is a freelance job that will take approximately 6 hours to complete. You will be performing a full review of our storefront. We prepared a testing plan that will take you through every page of the website and through the booking process, with specific questions. Through this review, we hope to collect feedback and suggestions on how to maintain and improve our translation/localization quality in Traditional Chinese (Taiwan). Who are we looking for? - Taiwanese only - At least 2 years of full time experience in translation - Experience in quality control is a plus - Travel/tourism/hospitality should be one of your primary fields of expertise - Candidates should be fluent in English How do we reward your efforts? - We will apply a per-hour rate for this task. How to apply? - Please send your resume in English to “ [email protected] (Eric) AND [email protected] (Lingya) “, along with the hourly rate you will charge (from USD 20/per hour) 翻譯公司 as well as a sample of your translation work. (Including a resume in Chinese would be useful, but an English version is a must) - Only selected applicants will receive a reply. - Email title: 【LQA application】Your Name Be a part of the growing travel industry. Send your resume today!
- Oct 22 Sun 2017 11:13
[諜報] 17w17a
教會斯拉夫文翻譯https://minecraft.net/en-us/article/minecraft-snapshot-17w17a Last week was the last week to introduce new features for 1.12 翻譯公司 and starting from this week we are focusing on polishing the new features, fixing as many bugs as possible and optimizing the game. Changes in snapshot 17w17a Added lots of new advancements and moved existing ones around Gave terracotta blocks unique colours on the map Tweaks to the difficulty of the Illusioner Reverted the purple skulker colour, sorry about that! New sound effects 翻譯公司 including new note blocks notes! Made the tooltips in advancements UI overlay the screen Technical: Added "UpdateLastExecution" nbt tag to command blocks, useful for loops Technical: Added bulk-granting/revoking to the /advancement command Technical: Allow advancements to trigger commands as rewards Technical: Optimized the recipe book a little Technical: Advancement icons now allow data values Fixed bug MC-114971 - Missing usage translation for '/advancement test' command Fixed bug MC-114979 - advancement command doesn't allow bulk grant/revoking Fixed bug MC-115056 - "Remote Gateway" advancement cannot be obtained by using ender pearls Fixed bug MC-115170 - Advancements Test Command Success Uses the Wrong Translation Fixed bug MC-115173 - Unsuccessful advancement test command has player and advancement name interchanged Fixed bug MC-115574 - "Sniper Duel" advancement triggered when killing non-skeleton mob at distance Fixed bug MC-115740 - Inconsistent error message for /advancement grant @p * Fixed bug MC-115805 - Fences/panes/walls/bars/torches connect to a number of non-solid blocks Fixed bug MC-115821 - Tooltips with long titles in the advancements menu are cut off Fixed bug MC-115880 - 'Take Aim' advancement granted by projectiles other than arrows Fixed bug MC-115936 - Narrator does not properly read output from /say, /tell and /tellraw command Fixed bug MC-115940 - Division by zero crash with alternating /recipe commands Fixed bug MC-116016 - Advancement "adventure/trade" uses criteria named "shot_arrow" Fixed bug MC-116245 - "Zombie Doctor" advancement description has a period, while others don't Fixed bug MC-116471 - Conditional command blocks SuccessCount doesn't update Fixed bug MC-116514 - "durability" option for item-based triggers succeeds for items without durability Fixed bug MC-116516 - "item_durability_changed" triggers when base change is 0, but not when Unbreaking reduces the change to 0 Fixed bug MC-116617 - New AutoCraft Functionality Allows Spawning Arbitrary Items Fixed bug MC-116650 - Wooden fences connect to nether brick fences Added some new bugs! ----- 成績系統新增&調劑&能用指令全開或開指定項目 彩陶在地圖上有奇特色彩 調劑幻術師難度 把界伏蚌顏色跟地獄柵欄&一般柵欄相黏改回來 一堆新音效: 音階盒部份-金塊鈴聲 不融冰鐘聲 粘土笛聲 羊毛吉他 骨塊木琴聲 其他-終界眼相幹 鸚鵡叫聲 魚竿聲等等 參考: https://redd.it/67odau https://youtu.be/F6hZcRuPq44
- Oct 20 Fri 2017 05:41
アルルカン (Arlequin)—無花果 (Ichijiku) English Translation ...
- Oct 20 Fri 2017 02:52
アヴァンチック (Avanchick)—人生ゲーム (Jinsei Ge
- Oct 20 Fri 2017 00:04
鈴華ゆう子(Suzuhana Yuuko)—背中合わせ(Senaka Awase) English ...
- Oct 19 Thu 2017 05:50
アヴァンチック (Avanchick)—自縛 (Jibaku) English Translation ...
- Oct 19 Thu 2017 02:54
アルルカン (Arlequin)—真っ赤な嘘 (Makka na Uso) English Translation ..
- Oct 19 Thu 2017 00:00
【新訊】可信度逾越99%?Nikon D850 更多功能及細節暴光!
- Oct 18 Wed 2017 05:50
[交流] 上古卷軸5分外板非官方中文化請求協助
俄語口譯列位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後最先支援XB1模組分享,所以漢化組決 定測驗考試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343 但是在PC情況上沒什麼問題 翻譯中文化模組,但由於內含檔案的非凡性,以致於沒法像 其他一般模組那樣順遂運作。儘管我和建議人benny的努力調和與測試下已經克服大大都 的問題,但仍有一個問題存在。這個問題據了解是跟遊戲系統與XB1 Live毗連時過於鬆 散的語系設定有關,假如沒法解決,就代表這個模組依然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在使用官方本來的內容——致使呈現內容的不一致性。 有一位一樣是遊戲文本翻譯 翻譯韓國朋友供給了體式格局(這個體例我起初也曾想過,但當 時感覺可能性不太高就是了),我已根據他 翻譯體例做了更新,然而問題是發起人這邊的 網路情況變得難以配合(benny是上海人,原本都是靠翻牆作毗連,所以牆國人,你們知 道的) 翻譯社而巴哈姆特的上古卷軸專板似乎也沒有XB1玩家,所以但願在這裡追求有采辦上 古卷軸五的稀奇版玩家的幫助,以作這部門的測試,然後示知我成果。 主要是想知道玩家在中文情況下,「比來一次」定閱、下載本模組以後: 1、遊戲主動重載後,遊戲主選單項目中有無「MODS」或「漢化及開發團隊」字樣。 2、若是沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲之後,是否呈現上述所提的字樣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 我預估可能會做兩次測試,但如果此次成功了,就無需再一次測試了。測試效果請推 文或私信告知我皆可 翻譯社 在這裡先感激幫手撥空測試 翻譯版友(土下座)。 若有違背版規請見諒,會連忙點竄,謝謝 翻譯社
- Oct 18 Wed 2017 02:57
[諜報] 歹意 SRT 字幕檔破綻
移民公證推薦Hacked in Translation - from Subtitles to Complete Takeover | Check Point Blog http://blog.checkpoint.com/2017/05/23/hacked-in-translation/ Beware! Subtitle Files Can Hack Your Computer While You're Enjoying Movies http://thehackernews.com/2017/05/movie-subtitles-malware.html 國外研究發現 VLC、Kodi(XBMC)、Popcorn Time、Stremio 有安全縫隙, 駭客可以透過一個歹意 翻譯 SRT 字幕檔案入侵使用者的電腦 翻譯社 現實 DEMO 影片:https://www.youtube.com/watch?v=vYT_EGty_6A
- Oct 18 Wed 2017 00:03
愛情,不用翻譯(Lost in translation),觀影心得(有雷)
- Oct 17 Tue 2017 05:42
冬季暖心首選─洪家三代麻油雞
- Oct 17 Tue 2017 02:53
「你的貓」中文版上市The Launch of Your Cat Chinese Version
- Oct 17 Tue 2017 00:01
新版桃園參觀導覽網 20國語系大躍進
- Oct 16 Mon 2017 08:06
アルルカン (Arlequin)—影法師 日中歌詞
- Oct 16 Mon 2017 05:15
用這杯調酒通關出境 高興周遊世界
- Oct 16 Mon 2017 02:24
[閒聊]韓文翻譯合用網站
翻譯公司
庫克島毛利文翻譯希伯來文翻譯韓文翻譯適用網站 利用對象:對於經常逛韓文網站,聚集施厚諜報 翻譯親姑合用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖 翻譯親姑感觸傳染恍如用不太到?~XD) 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 寄望事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是或許草率甚至會有誤譯景遇, 但大意抓到大體就知道文意 翻譯社 網站以下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 甜頭:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯, 重點是,語意準確暢通流暢度比。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯worldlingo好十分~極端多。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (有樂趣對比的親姑,可以把統一篇文章用兩個翻譯網站一路試翻,就知道差異) 瑕玷:韓文文法倒裝部門為直譯 翻譯社 固然照樣會有一些語意紛歧致,但可大約猜出 翻譯社 (但倒裝句這該當避免不掉,事實了局中&韓文法正本就紛歧樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 好處:翻譯準確度和語意流暢度迥殊很是好,轉譯速度也快,學過日文的話會異常合用 翻譯社 文法部份也不用太憂愁,因為日文&韓文文法自己近似度就高。 弱點:事實成效是日本翻譯網站,沒法中韓對譯。(嘆) 嗯~今朝自己操縱頻率比較高的也許就是這兩個翻譯網 翻譯社XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,進展這篇文章能匡助到有需要 翻譯親姑~ 當然,假如大師有更好 翻譯網站也能夠也許一路分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌控施厚 翻譯行迹~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Oct 15 Sun 2017 23:33
谷歌大神給你神翻譯整句處置更通順
- Oct 15 Sun 2017 05:41
大聲公翻譯機 常人買不到
- Oct 15 Sun 2017 02:52
看不懂日文也行! 谷歌「即時鏡頭翻譯」更新讓你年節出國好便當 ...
- Oct 15 Sun 2017 00:01
新版桃園旅行導覽網 20國語系大躍進
- Oct 14 Sat 2017 06:35
[康堤] 《迎接惠臨康堤紐斯大飯館》入選Books From Taiwan
The Candidius has everything a five-star hotel ought to have: comfortable rooms 翻譯公司 good service 翻譯公司 in-house spa, excellent cuisine and a quality wine list.…Yet beyond that 翻譯公司 the hotel is a dreamlike creation tucked away in the last patch of untouched scenery in Taiwan’s central mountains. It perches on a two hundred-foot cliff above the blue waters of a perfect alpine lake, its two pure white wings outstretched like an angel’s, embracing every shade of blue and green. You will scarcely mind the hundreds of stone steps you have to descend, when you find yourself immersed in nature on the narrow pathway between the cliff and the edge of the lake. What is that lapping 翻譯公司 rustling, blowing sound? It is the ancient hymn of the forest. It is the drumming of this island’s heartbeat.
- Oct 14 Sat 2017 03:45
谷歌這幅耳機讓科幻小說里的情節釀成了實際
- Oct 14 Sat 2017 00:55
KiTTY 設立主動登入BBS script 筆記
翻譯論文價錢推薦[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 如今用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 翻譯人更少,用 telnet+SSH 還設定主動登入各站 script 翻譯人又更少。以前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大 翻譯商用軟體,畢業後不克不及用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 利用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比力是嘸蝦米的問題),不過就免費的telnet/SSH來說,遷就用就好。 這套不太算是新手用的,不過找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜索得到 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密方式登錄,然後 Connection -> Data 的 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 翻譯社) Window -> Appearance -> Font Setting 翻譯 Font 改為 "細明體,16-point" 翻譯社 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 翻譯前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來。 找出可依之來改 翻譯範例文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作點竄的依據。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (改完以後再取另外一個名字, Save 翻譯社) ========= 主動登入 script =========== 成立文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM的!) 不能選有 BOM 的,要否則 KiTTY 會誤判而無法履行! 文字文件中,第一行是等候的登入前字串,第二行是主動輸入 翻譯內容(帳號), 第三行是等候的暗碼提醒字串,第四行是自動輸入的內容(暗碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的地方 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始 翻譯純文字文件就能夠刪除。
- Oct 13 Fri 2017 22:06
愛情,不消翻譯(Lost in translation),觀影心得(有雷)
- Oct 13 Fri 2017 19:07
#pizzagate比薩門查詢拜訪:販賣兒童的黑話
- Oct 13 Fri 2017 05:46
英譯中根本練習— 媒介
- Oct 13 Fri 2017 02:51
傷筋動骨105天(受傷
- Oct 13 Fri 2017 00:01
日文作文真難寫!!! @ It's my BLOG
- Oct 12 Thu 2017 20:29
[譯者] Crystal
印度語口譯職缺社區口譯說話翻譯公司人人好,華頓翻譯社是Crystal,來信請叫我Crystal就可以夠了翻譯 帳號會用k開首是因為先前註冊時C開首 翻譯沒有設施利用, 因為有良多人不知道我是哪個名字, 所以決議在文章開首申明 翻譯社XD [必]上次自介:2016/3/30 [必]工作成份:全職筆譯 [必]處事內容及費率:英譯中 1.2NT/字起 中譯英 1.8NT/字起 潤稿 0.7NT/字 潤稿 論文摘要與舉薦信以頁數計 500NT/頁起 供給顧問與校正辦事 大量或恒久合作可議 [必]善于範圍:遊戲在地化/時尚精品/影視文娛/旅遊人文/貿易手劄文件翻譯 [必]善于類型:中英互譯 [必]試 譯:接管,接待聯系計議 [必]聯系體例:email: [email protected]
skype: tongdawn [選]聯系時候:隨時,建議哄騙email 粉絲專頁訊息沒有email即時,故若有急需請務必寄信聯系,感激翻譯 有任何問題隨時迎接您透過上述聯系體式格局扣問, 也歡迎索取中英履歷與相關證明。 ────────────────────────────────────── [必]學 歷:國立交通大學外文系畢業 (2012) [必]翻譯經歷: 自由譯者 (2010-present) 合營案主包羅: Lonely Planet 伶仃星球 國際中文版 旅遊人文/貿易 Synthesis International 遊戲類 Master Translation Services 精藝達翻譯 時尚精品類 LionBridge Technologies 遊戲/時尚精品類 SYZYGY Information Services 興巨翻譯 遊戲 Pole To Win Asia Ltd 遊戲/商業 平正生意業務翻譯所 OURS群譯翻譯 PTT譯者板 接案(手劄、論文、自傳、履歷、讀書計畫 等翻譯及潤稿, 案主有成功申請常春藤盟校、澳洲百大、國內台清交成、 和知名航空公司、外商公司與科技公司等案例) ────────────────────────────────────── [選]翻譯證照: [選]措辭證照:GEPT中高級 2006年(高一經由過程) TOEIC 多益金色證書 950分(裸考) [選]翻譯工具: SDL Trados Studio 2011、Translation Workspace Xliff Editor、 Linguistic Toolbox、MS Office、LEAF、GTT、MemoQ, etc. ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品代表: (範圍較大之遊戲多為團隊進行,部份已上市作品可供給段落對照參考) 大型遊戲 《異塵餘生 4》(Fallout 4) 《極速快感:保存競速》(Need for Speed:RIVALS) 《YAIBA:忍者外傳 Z》(YAIBA:NINJA GAIDEN Z) 《TearawayTM 撕紙小郵差》 《觸光投影》(One Upon Light) 《GTA V》、《LINE Bubble 2》、《LINE WooparooLand》、《Tomb Raider》、 《Clash For Dawn》等遊戲相幹 DLC 與通知佈告、新聞 手機遊戲 《無盡之刃》(Infinity Blade 3) 《帆海小王國》(Pirates of Everseas) 《魔域同盟》(League of Magic) MONOPOLY Slots by Electronic Arts Inc (美商藝電 EA Games) 網頁遊戲 《群龍默示錄》(Dragon's Prophet) 時尚精品 Louis Vuitton 路易威登、Cartier 卡地亞、Chanel 香奈兒、Adidas 愛迪達、 Casio 卡西歐、Estée Lauder 雅詩蘭黛、BVLGARI 寶格麗、MB&F、MCT、Harley 等品牌新系列發表、廣告、型錄、官方網站翻譯 其他作品 2016 Taipei Game Show 台北國際電玩展 - Show Daily、官方致詞 Take-Two Interactive 旗下品牌 (2K、Rockstar Games) 客服與手藝文件 E3 遊戲展知名遊戲相幹介紹、講稿 Lonely Planet 孤獨星球國際中文版 英譯中 PlayToken 官方網站 英譯中 邦中影業《十七歲》 企劃案 中譯英 尊彩藝術中心 Liang Gallery 藝術家張翠容個展「四時交響詩」畫冊與畫作介紹 2015 台中爵士藝術節網站 中譯英 連結 http://www.taichungjazzfestival.com.tw/index_en.html Yes! Please Enjoy 時尚部落格 中譯英、潤稿 (2014-2015) 法度均衡 翻譯美感優雅 http://goo.gl/hk26uq Being "One of a Kind" http://goo.gl/krlYU8 HSE24 Talent Award http://goo.gl/hU2Eck ────────────────────────────────────── [選]小我網站: Crystal 譯言難盡 https://www.facebook.com/crystaltranslator [選]自我介紹: 對翻譯有極大的熱忱,很感謝感動能以此維生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 自傲學畢業至今踏入翻譯界約四年,每一次接案都是成長, 這是一條永無絕頂的漫漫進修之路, 感激多方案主與貴人給我機遇,而今才得以擔當獨當一面的全職譯者。 對於翻譯作品,除講求流暢與高品質之外,更力求符合案主等待翻譯 願意應案重要求,於脫稿今後與案主評論辯論, 再三潤色直至文章完全相符案首要求為止 翻譯社 當客戶暗示對華頓翻譯社的翻譯品質感應對勁時,其成就感是任何事都無法比較 翻譯。 ────────────────────────────────────── -- 視翻譯為熱情與興趣的全職譯者。 喜歡與文字為伍,也愛好攝影、寫作、旅行。 這裡是我分享常日生涯點滴的六合,請多指教:) https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡
來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1467647839.A.A14.html有關翻譯的問題接待諮詢華頓翻譯社
- Oct 12 Thu 2017 17:37
[翻譯] さよならアンドロメダ (試聽ver.)
英語翻譯法語さよならアンドロメダ (再會仙女座) Vocals: 渋谷凛 (CV. 福原綾香) 森久保乃々 (CV. 高橋花林) 大和亜季 (CV. 村中知) https://youtu.be/ZITyJqcTma8