The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
Because I want to keep going 翻譯公司 I don’t want to stay here
p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
I recall those words, but I still can’t accept them
乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく
Where am I? Only this place is still monochrome
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
The dry wind blows and passes through the view I have been used to
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so
いつか咲く花はまだ蕾のまま
私はどこにいるの ここだけモノクロ
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
鮮やかに染められていく 景色は色を変えて
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
The words I have forgotten sometimes show up, and sometimes fade away
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
私はどこにいるの ここだけモノクロ
いつか咲く花はまだ蕾のまま
Lyricists/Composers:Arlequin
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
I recall those words, but I still can’t accept them
But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen 翻譯公司 they’re surely living here
I’m right here, but I’ll say goodbye to this place
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
Where am I? Only this place is still monochrome
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
In the changing seasons 翻譯公司 I keep looking for the answer I was unable to give at that time
私の中で育つ いつか咲く花
過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
いつか咲く花はまだ蕾のまま
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
私はここにいるよ ここからさよなら
鮮やかに染められてく 風景は色を変えて
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
I recall those words; now I can accept them
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
The flowers cultivated in my body will bloom someday
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
Since then, how much has this place changed? When I face the front 翻譯公司 will the words be there?
本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社