另外一種神經網絡應用的重點是大家經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯運用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修技術來辨識出每個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋覓並轉換出翻譯結果。
為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決。這傍邊包羅透過摹擬調校模型(external alignment model)處置罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意更加流利,且接近母語利用者說法 翻譯社藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修識別句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於閱讀 翻譯結果 翻譯社
Google翻譯的下一步
不過和人類一樣是需要練習的,若練習時僅以「乾淨」 翻譯字母作為範本,恐怕不合用。因為在實際世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各種身分受為了供應足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模擬現實糊口中圖片出現的情境,以訓練機械的演算法,並到達有效且密集 翻譯神經收集練習。
今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。
而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,代替曩昔 翻譯PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略 翻譯社
Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯
記者葉立斌/台北報導
十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為主要運算體例,運作方式是將句子切割成單獨 翻譯字和詞組做自力翻譯 翻譯社從曩昔僅支援幾種語言,到目前可支援103種說話且天天翻譯超過1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。
提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄起原句子裡 翻譯單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕有字串。最後是名詞與品牌翻譯 翻譯社
由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的人口使用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95% 翻譯流量來自於美國以外的地域。此刻更整合Gmail等多種應用程式,且使用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯。所以翻譯內容 翻譯再進化是有必要的。
Google翻譯的改變契機
▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)
Google翻譯的曩昔
Google有一項很多人利用 翻譯服務「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得初期的英翻中語意相當僵硬、破裂,因此常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但此刻你必然發覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧 翻譯進步。
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社