吳曉思說,大部分中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有 翻譯電影人不惜花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行奢華派對接見潛在中國客戶。但比力遺憾的是,良多大型合作項目情況複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時領導突然下台,讓她參與過的良多交涉或合作都無疾而終。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的很多合作告吹。
從西安外國語大學高級翻譯專業畢業 翻譯吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉動讓她再次回到了翻譯的老本行 翻譯社她說,一起頭只是幫伴侶忙,成效被許多公關公司認識,獲得很多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。而美國本土的華裔固然有 翻譯可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺少了解。
對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好佈景研究,了解專業術語,常識面要厚實;其次,要進修讓他人喜好聽你說話,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要 翻譯社另外,還要精良 翻譯心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。

隨著中美片子市場交換的不休加強,也隨之出現很多適合於中英雙語人材 翻譯工作崗亭,高級翻譯即是此中之一。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯好萊塢急切需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪舉動擔負翻譯 翻譯社她談到,兩邊的合作意向都很火急,良多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的辦事體式格局和文化佈景仍然造成了許多隔膜 翻譯社
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉動 翻譯隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工場參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽談業務,並為很多動畫、殊效製作公司,和當下最流行的vr製作公司進行翻譯,幫忙他們拓展中國營業。
此外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管雙方利益,一個翻譯是不可 翻譯,必需雙方都有本身的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正涉及到商業談判時壓力更大。她默示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說良多場面上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速 翻譯答覆,講究現實。就算說話無障礙,仍然有時陷入僵局。美方代表也常常私下問她,關於中方的真正想法和態度 翻譯社

但吳曉思感覺,這類分歧的處事體式格局,其實為很多中國留學生締造了就業機會 翻譯社因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國優越溝通、接地氣的員工曆久培養關係 翻譯社
來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社