何度 夢を見て
The feelings I want to abandon as well
Though we know this well 翻譯公司 we still
Being hurt again and again
I get to realize what it means to be alive
Let’s survive this day on which we can’t stand being alone
自分という境地線を塗り潰して
I’ve come to realize what it means to be alive
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
A “different” tomorrow is more terrifying
善悪 はみ出して
押し込めたい情緒も
Despair will suddenly appear on our faces”
どうしようもないよ 実際 翻譯社
解ってはいるけど 自分達はそれでも
For it was not only made of hope, but despair
Having this dream again and again
誰もが願った
Lyricist:Aki Composer:Nao
Dream of something special…
“When we give it shape
Not to “think about them anymore,” I’d do my best to
何度 傷付いて
ふと顔を覗かせるのが絶望だろう」
Kill them; yet if I do so
「ソレをカタチにしようとした時
誰もが恐れていた
(壊したいよ ずっと 抜け出せない)
植え付けられた 消えない この痛みは
壊していこう 痛みを越えてまで
Everyone wished for the future
If wishing for happiness equals hope
諦めたい豪情も
The truth is there’s nothing I can do
This pain implanted in me won’t fade away
もう “考えない様に” が精一杯で
1人にはなれない本日を生きてゆこう
何度 傷付いて
My heart will die along with them
Good and evil overflow as well
Having this dream again and again
Even though there’s nothing that is for sure
繰り返し 生きている事を 思い知って
何度 夢を見て
但願も 絶望も 同じ“未来”だったと
心も死んでいく
If that’s hope
幸せを望む事 もしそれが但願なら
気持ちを殺せても
僕らが在るべき 明日がある筈だから
「壊れるなら いっそ 僕の手で」
“変わる”明日に怯えて
For there should be a tomorrow in which we’re supposed to be
確かなモノなんて 何1つないけれど
Yet everyone was afraid
繰り返し 生きている事を 思い知った。
(How I want to destroy them! I feel like I’ve been trapped in this situation forever)
The feelings I want to force into my heart as well
もう 頭の中から 溢れ出した
“変われない”日々よりも *
もし進展なら
The feelings I want to ascertain as well
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
They blot out the boundary line called “myself”
吐き出したい豪情も
“I’ll destroy the boundary line if it must be broken”
The feelings I want to spill out as well
出格なんだと 夢見る 僕らは…
Let’s break this fact, until we overcome the pain
確かめたい豪情も
Being hurt again and again
*:Aki omits the word “も” while singing
Compared with the “unchanging” days
Have already been overflowing from my head
本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401843522-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社