close

尼瓦爾文翻譯

 

何度 夢を見て

 

The feelings I want to abandon as well

Though we know this well 翻譯公司 we still

 

Being hurt again and again

I get to realize what it means to be alive

Let’s survive this day on which we can’t stand being alone

 

 

自分という境地線を塗り潰して

I’ve come to realize what it means to be alive

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

A “different” tomorrow is more terrifying

 

善悪 はみ出して

押し込めたい情緒も

 

Despair will suddenly appear on our faces”

どうしようもないよ 実際 翻譯社

解ってはいるけど 自分達はそれでも

For it was not only made of hope, but despair

Having this dream again and again

誰もが願った

Lyricist:Aki   Composer:Nao

Dream of something special…

 

“When we give it shape

Not to “think about them anymore,” I’d do my best to

何度 傷付いて

ふと顔を覗かせるのが絶望だろう」

Kill them; yet if I do so

 

「ソレをカタチにしようとした時

誰もが恐れていた

(壊したいよ ずっと 抜け出せない)

植え付けられた 消えない この痛みは

壊していこう 痛みを越えてまで

Everyone wished for the future

 

If wishing for happiness equals hope

諦めたい豪情も

The truth is there’s nothing I can do

This pain implanted in me won’t fade away

 

もう “考えない様に” が精一杯で

1人にはなれない本日を生きてゆこう

 

何度 傷付いて

 

My heart will die along with them

Good and evil overflow as well

Having this dream again and again

Even though there’s nothing that is for sure

繰り返し 生きている事を 思い知って

何度 夢を見て

 

但願も 絶望も 同じ“未来”だったと

心も死んでいく

If that’s hope

幸せを望む事 もしそれが但願なら

気持ちを殺せても

僕らが在るべき 明日がある筈だから

「壊れるなら いっそ 僕の手で」

“変わる”明日に怯えて

For there should be a tomorrow in which we’re supposed to be

確かなモノなんて 何1つないけれど

Yet everyone was afraid

繰り返し 生きている事を 思い知った。

(How I want to destroy them! I feel like I’ve been trapped in this situation forever)

 

The feelings I want to force into my heart as well

もう 頭の中から 溢れ出した

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

“変われない”日々よりも *

もし進展なら

The feelings I want to ascertain as well

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

They blot out the boundary line called “myself”

吐き出したい豪情も

“I’ll destroy the boundary line if it must be broken”

The feelings I want to spill out as well

出格なんだと 夢見る 僕らは…

Let’s break this fact, until we overcome the pain

確かめたい豪情も

Being hurt again and again

*:Aki omits the word “も” while singing

Compared with the “unchanging” days

Have already been overflowing from my head



本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401843522-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()