目前分類:未分類文章 (1347)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

阿維斯陀語翻譯翻譯社

有問題+1,更新到不變版最新的今後小問題含蠻多的,有時候會自動閃退!
文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中古英文翻譯翻譯社後鏡有1200萬 OIS

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯成英語翻譯社

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯翻譯社
接著來設定電視

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

他加祿語翻譯翻譯社該還的軟體功能也該都給了啦! 才能換得消費者死忠,不然已買SY700情何以堪阿!

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

便宜翻譯翻譯社

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯價格翻譯社

謝金燕 翻攝自松山慈惠堂臉書

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克林貢語翻譯翻譯社不知道是工作使然還是如何 這部片看的時辰萬國翻譯公司一向注意底下的英文字幕 真心感覺翻的有夠爛的 當天跟我看的朋侪也有不異感覺

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法院文件翻譯翻譯社

 

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯德語翻譯社

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯波士尼亞文翻譯社

「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯很大,例如美國隊長要夥伴「撐下去」,字幕卻是「趕快跑」,使人哭笑不得。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語翻譯中文翻譯社

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法文翻譯翻譯社好無雷 大家好, 就在方才小弟去看了銀魂真人版, 本來關注了很多劇照跟新聞,期待滿滿翻譯 此次真人版可以說做得特別很是有誠意,各類新梗跟漫畫梗都很到位, 首要角色的選角跟演技(腳色還原度)也都很棒, 全場大部分都笑得很高興,可以說是一部好片。 問題是.... 小弟是在西門的今日秀泰看的場, 字幕最少六成以上都有問題啊!!!! 最嚴重的是缺漏字的問題,像是「萬國翻譯公司哥」缺了個哥,意思就完全分歧, 「夥伴」這兩個則是腳色都有念出來,字幕卻從頭至尾沒出現過, 整句話沒有受詞,變得很是奇怪, 銀時還釀成土反田銀時...土反田哪位啊? 諸如此類,最少兩三句就會有一句有缺漏字,各類的字不成句,非常糟翻譯 電影放映半途還中斷了兩三次,說是要批改而且最後還沒修睦, 字幕有問題卻有員工出來唬爛是投影機有問題,當大家沒用過投影機逆... 比及播完以後才有一個疑似是司理的人出來向人人報歉, 說 「這是片源問題,全省影廳都有相同的狀態,列位有疑問可以向片商反應」 呃,萬國翻譯公司姑且退一萬步真的是片源問題,可是這部片昨天就上映了, 也就是說翻譯公司今日秀泰明知片子有問題,卻仍是照樣拿出來賣錢? 最後也只是騙小孩般的送了張早場優惠券(不是早場免費,是票錢可以算早場價) 真的是有種好片被毀掉的感覺,不外搜尋了一下,發現埋怨字幕有問題的人也沒很多, 那也就暗示所謂片源有問題也不知道是真的還假的... 不過最後仍是得說,因為小弟知道劇情也大概聽得懂日文, 仍是認為這是一部好片,在字幕健全的情況下仍是很推薦的。 感謝各人! -- 2017/07/17 更新後續發展 由於在另一篇秀泰文章下面有一名鄉民大大表示成功爭奪到退票, 所以我就站內信就教了一下他的經驗,今天也去本日秀泰找影廳人員談。 或許是很多人來退過了吧,售票小姐直接打德律風請疑似經理(以下簡稱司理)下來談, 我簡單表明來意以後,經理的第一套說詞是 「你可以去阿誰PTT查看看,很多人都暗示大部分的影廳都有這類現象的。」 嗯,推拖這點不意外,不測的是我都還沒拉PTT出來救援,他本身倒是先自爆翻譯 我回覆「PTT上都表示其他影廳沒什麼問題,你願意的話萬國翻譯公司可以馬上開給你看。」 經理才對照枝梧的說「我得到的資訊是如許啦」 我接著追問他,為什麼第一天知道影片有問題了,第二天還繼續賣, 這部分他們明顯有想好要怎麼回覆了,給了一個很取巧的謎底 「我們也是第二天才産生狀態,因為第一天在A廳播放沒有問題, 第二天在B廳播放,B廳的系統才出問題,所以我們也莫可奈何。」 一間片子院兩套系統,are you fu*king kidding me? 接下來就談到怎麼補償啦,因為我的訴求是全額退費,但經理又默示 「萬國翻譯公司們這邊的帳是一天一天結的,所以萬國翻譯公司實在沒舉措退昨天的帳給你翻譯」 (有高手鄉民大大可以解釋這來由是真是假嗎...?) 我無法接管這樣的說詞,果斷不讓步,經理接下來就暗示他得跟會計的人做確認, 於是打了通德律風,但回來之後依然是統一套說法。 過程中我也爭取了二三十分鐘有了,其實是有點疲備... 經理也算是客套的一向說 「若是可以,我也很想幫翻譯公司退費,但我們系統上沒舉措做到...」 於是最後的協議就是保持原本送的早場優惠券,再加上不限場次時候的免費票作補償。 最後的成績還是讓人感覺有點鬱悶, 主要照樣這間影廳在各類場合的各類開脫讓人感覺很不是滋味, 僅做一點經驗分享,希望能幫到有近似經驗的鄉民們。 謝謝各人!

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克林貢語翻譯翻譯社

字幕可移動功能必需在影片播放後才能啟用,此功能目的為能讓字幕不侷限在畫面下方,且也能針對某些16:9比例影片當在4:3比例電視上播放時,會受限字幕位置沒法調劑、或因調劑螢幕比例後導致字幕消失…等情形做改良。大部分BD或DVD多以16:9比例顯示、且字幕預設都是半壓在片子畫面與底部黑邊上。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯英文翻譯社

片子名稱: 海灘救護隊(台)/ 沙岸解救隊(港)海滩游侠(中)/ 베이워치:SOS 해상 구조대(韓)/ Baywatch.2017
片子類型: 喜劇/ 動作
主演:  巨石強森/ 柴克·艾弗隆/ 亞歷珊卓·妲妲里奧
上映年份: 2017
影片花樣: MKV

檔案巨細: 4.0GB 
影片語系: 英語
影片字幕: 繁體中文為合營百度網盤批改編碼的srt字幕檔https://openload.co/f/1SD-8ZAgEaE/Baywatch.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.srt
影片字幕: 简体中文Sub HD網下載srt字幕檔) http://subhd.com/do0/3837666
影片預告:

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俄文口譯服務翻譯社

《網友網平》

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語翻譯口譯翻譯社

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

沃洛夫語翻譯翻譯社 影片編號:new0091295

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西班牙語翻譯翻譯社韓版本片修復版的DTS是5個喇叭都發出同樣的音效 XDDDD
字幕:中/英/日/韓

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯文件服務翻譯社171205 tvN 新西遊記別傳-姜食堂 E01 中字 內容首要以在開設餐廳的心路歷程與過程當中的巨細故事為主 餐廳開設於濟州島,主軸主打『老闆吃得更多』的餐廳 姜鎬童 餐廳老闆兼主廚 殷志源 大廳服務司理 安宰賢 廚房實勢 李壽根 全才 宋旻浩 藝術擔任 OL https://openload.co/f/EZXVPa3ntsM DM http://www.dailymotion.com/video/k5EpYMELfm4NGopPdPb http://www.dailymotion.com/video/k64HnndpRiiTCBpPdQv 翻譯: 女漢子字幕組 OL https://openload.co/f/SfrLEsWtzrA/ vidoza https://vidoza.net/nnbzg7x0wmic.html DM http://www.dailymotion.com/video/k5zuWHljR9IAqUpOBQE http://www.dailymotion.com/video/k4ZId9C17pwMTkpOBR4

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()