目前分類:未分類文章 (1347)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

208國語言翻譯公司

不管是全職還是兼職,幾乎多數的譯者剛入行時都遭遇過不少阻礙翻譯最近逛到某前輩的部落格,他說:想成為自由譯者,最大的阻礙(或阻力),其實是爸媽。正好綿羊家(請從144樓讀起)最近也有人在聊這個話題,忍不住也想說說華頓翻譯社的看法翻譯

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 16 Tue 2016 13:52
  • 留言

208國語言翻譯公司

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事翻譯很久很久以前,華頓翻譯社曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 16 Tue 2016 13:52
  • 留言

208國語言翻譯公司

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事翻譯很久很久以前,華頓翻譯社曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 16 Tue 2016 13:52
  • 留言

208國語言翻譯公司

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事翻譯很久很久以前,華頓翻譯社曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 16 Tue 2016 13:52
  • 留言

208國語言翻譯公司

開始接觸翻譯之後,拿到的原稿種類五發八門,其中最讓人頭痛的,應該就是非文字檔的原稿,要用不能直接編輯修改的原稿工作,實在是很痛苦的一件事翻譯很久很久以前,華頓翻譯社曾經用過譯者朋友推薦的免費OCR軟體,不過因為原稿掃描的品質通常不太好,導致辨識度不佳,直接看原稿翻譯的速度還比經過辨識再修改快,加上原稿頁數也不多,所以後來就漸漸不使用辨識軟體。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

138國語言翻譯公司

因為時常會碰到自己不熟的領域,查資料幾乎是家常便飯,所以譯家人習慣尊稱偉大的Google是"Google大神"不過這畢竟只是戲稱,其實也常常碰到查了半天,連Google都不知道的字,這時候就只能靠自己。最近心血來潮看了網誌搜尋的關鍵字,才發現原來比我虔誠的Google信徒大有人在很閒(?)的我忍不住把這些信徒歸類如下~

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

138國語言翻譯公司羽球一姐戴資穎跟「小天」周天成,打進奧運16強,事實上,他們都從國小就開始打羽球,一直到國中、高中,練習不間斷,不過出國比賽,球具都需要經費,錢從哪裡來,以台北市大同高中的羽球隊來說,目前57位隊員,1個星期,光是花在買球上面,就要30000元,1年所需經費上看400萬,得靠企業贊助,才撐得下去。

一來一往,2名隊員訓練揮拍,光是這個基本功就得練上好幾10分鐘,另一頭,雙打組合,腳步移動,隊員默契,都得經過反覆琢磨。

文章標籤

alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()