close
「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯很大,例如美國隊長要夥伴「撐下去」,字幕卻是「趕快跑」,使人哭笑不得。
不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽翻譯網友認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,乃至泛起明顯錯誤,調侃他英文水平不夠。
北京第二外國語學院利用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短分歧,字幕顯現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能是以不準確;譯者也多是看腳本直譯,不見得是「偷工減料」。
鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是灰心認為「此次大要挺不外去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」
綜合大陸媒體報道,「復仇者同盟2」(Avengers: Age of Ultron)大陸版字幕是由具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引發太大質疑。
即便是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home.」原意是「感覺像回抵家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻成「我很好翻譯」
劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對火伴說:「You get killed... walk it off.」原意應是「即便快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你,趕快跑!」
大陸影評人「電子騎士」暗示,劉大勇的翻譯雖不敷出色,但稱得上中規中矩,不致影響觀影。至於誤譯,多是翻譯時只讀過腳本而未看完全片造成。
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%A9%E4%BB%87%E8%80%85%E8%81%AF%E7%9B%9F2--%E9%99%B8%E7%89%88%E5%AD%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
文章標籤
全站熱搜