close

法文翻譯翻譯社好無雷 大家好, 就在方才小弟去看了銀魂真人版, 本來關注了很多劇照跟新聞,期待滿滿翻譯 此次真人版可以說做得特別很是有誠意,各類新梗跟漫畫梗都很到位, 首要角色的選角跟演技(腳色還原度)也都很棒, 全場大部分都笑得很高興,可以說是一部好片。 問題是.... 小弟是在西門的今日秀泰看的場, 字幕最少六成以上都有問題啊!!!! 最嚴重的是缺漏字的問題,像是「萬國翻譯公司哥」缺了個哥,意思就完全分歧, 「夥伴」這兩個則是腳色都有念出來,字幕卻從頭至尾沒出現過, 整句話沒有受詞,變得很是奇怪, 銀時還釀成土反田銀時...土反田哪位啊? 諸如此類,最少兩三句就會有一句有缺漏字,各類的字不成句,非常糟翻譯 電影放映半途還中斷了兩三次,說是要批改而且最後還沒修睦, 字幕有問題卻有員工出來唬爛是投影機有問題,當大家沒用過投影機逆... 比及播完以後才有一個疑似是司理的人出來向人人報歉, 說 「這是片源問題,全省影廳都有相同的狀態,列位有疑問可以向片商反應」 呃,萬國翻譯公司姑且退一萬步真的是片源問題,可是這部片昨天就上映了, 也就是說翻譯公司今日秀泰明知片子有問題,卻仍是照樣拿出來賣錢? 最後也只是騙小孩般的送了張早場優惠券(不是早場免費,是票錢可以算早場價) 真的是有種好片被毀掉的感覺,不外搜尋了一下,發現埋怨字幕有問題的人也沒很多, 那也就暗示所謂片源有問題也不知道是真的還假的... 不過最後仍是得說,因為小弟知道劇情也大概聽得懂日文, 仍是認為這是一部好片,在字幕健全的情況下仍是很推薦的。 感謝各人! -- 2017/07/17 更新後續發展 由於在另一篇秀泰文章下面有一名鄉民大大表示成功爭奪到退票, 所以我就站內信就教了一下他的經驗,今天也去本日秀泰找影廳人員談。 或許是很多人來退過了吧,售票小姐直接打德律風請疑似經理(以下簡稱司理)下來談, 我簡單表明來意以後,經理的第一套說詞是 「你可以去阿誰PTT查看看,很多人都暗示大部分的影廳都有這類現象的。」 嗯,推拖這點不意外,不測的是我都還沒拉PTT出來救援,他本身倒是先自爆翻譯 我回覆「PTT上都表示其他影廳沒什麼問題,你願意的話萬國翻譯公司可以馬上開給你看。」 經理才對照枝梧的說「我得到的資訊是如許啦」 我接著追問他,為什麼第一天知道影片有問題了,第二天還繼續賣, 這部分他們明顯有想好要怎麼回覆了,給了一個很取巧的謎底 「我們也是第二天才産生狀態,因為第一天在A廳播放沒有問題, 第二天在B廳播放,B廳的系統才出問題,所以我們也莫可奈何。」 一間片子院兩套系統,are you fu*king kidding me? 接下來就談到怎麼補償啦,因為我的訴求是全額退費,但經理又默示 「萬國翻譯公司們這邊的帳是一天一天結的,所以萬國翻譯公司實在沒舉措退昨天的帳給你翻譯」 (有高手鄉民大大可以解釋這來由是真是假嗎...?) 我無法接管這樣的說詞,果斷不讓步,經理接下來就暗示他得跟會計的人做確認, 於是打了通德律風,但回來之後依然是統一套說法。 過程中我也爭取了二三十分鐘有了,其實是有點疲備... 經理也算是客套的一向說 「若是可以,我也很想幫翻譯公司退費,但我們系統上沒舉措做到...」 於是最後的協議就是保持原本送的早場優惠券,再加上不限場次時候的免費票作補償。 最後的成績還是讓人感覺有點鬱悶, 主要照樣這間影廳在各類場合的各類開脫讓人感覺很不是滋味, 僅做一點經驗分享,希望能幫到有近似經驗的鄉民們。 謝謝各人!

來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1500189896.A.025.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()