法文翻譯翻譯社好無雷
大家好,
就在方才小弟去看了銀魂真人版,
本來關注了很多劇照跟新聞,期待滿滿翻譯
此次真人版可以說做得特別很是有誠意,各類新梗跟漫畫梗都很到位,
首要角色的選角跟演技(腳色還原度)也都很棒,
全場大部分都笑得很高興,可以說是一部好片。
問題是....
小弟是在西門的今日秀泰看的場,
字幕最少六成以上都有問題啊!!!!
最嚴重的是缺漏字的問題,像是「萬國翻譯公司哥」缺了個哥,意思就完全分歧,
「夥伴」這兩個則是腳色都有念出來,字幕卻從頭至尾沒出現過,
整句話沒有受詞,變得很是奇怪,
銀時還釀成土反田銀時...土反田哪位啊?
諸如此類,最少兩三句就會有一句有缺漏字,各類的字不成句,非常糟翻譯
電影放映半途還中斷了兩三次,說是要批改而且最後還沒修睦,
字幕有問題卻有員工出來唬爛是投影機有問題,當大家沒用過投影機逆...
比及播完以後才有一個疑似是司理的人出來向人人報歉,
說
「這是片源問題,全省影廳都有相同的狀態,列位有疑問可以向片商反應」
呃,萬國翻譯公司姑且退一萬步真的是片源問題,可是這部片昨天就上映了,
也就是說
來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1500189896.A.025.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- Mar 11 Sun 2018 02:50
[好無雷] 銀魂 真人版 之字幕毀了一部好片
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言