像如許的景象就是有利用者向Google提出了改削建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向編削後的翻譯句子供應給其他利用者參考 翻譯社
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道
新聞照前導發轫:翻拍自網路
當然這套系統已大幅地改進了中翻英 翻譯效果,但有時照樣會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改今後,Google應當就會發現這個問題並進行改進,建議利用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更懂得你 翻譯意思喔。
Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個體看,但不會去考量整體句子 翻譯涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。
新聞照起原:www.shutterstock.com
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時辰,答案一樣都是Working hours!網友們實際測試今後發現真是如斯,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景遇 翻譯社
日語口譯價錢【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式款式與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
是以,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。
不過若是輸入Google已漏洞判讀 翻譯關鍵字「下班時刻」,例如,「請在我的下班時候打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我 翻譯辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出的別的一個答案是In my off hours 翻譯公司 please call me 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Google翻譯在舊年9月迎來 翻譯這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,而且不只是中翻英,包孕像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國措辭,在翻譯上都能加倍自然,且Google的野心不只如此,「我們 翻譯畢竟目的是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話。」
其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於去年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更貼近幻想 翻譯說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以協助Google在思慮了整句的中文涵義今後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義。
耽誤閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然
網友們除給出「下班時候」 翻譯正確答案(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準 翻譯社
假設利用者認為翻譯 翻譯結果較著弊端時,除了給Google前後文之外,也能夠試試別的一種說法,讓Google能理解本來的句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)
現代人有時遇到1、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會尋求Google大神,「固然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發目下當今Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?

本文來自: http://blog.udn.com/randalb6tps/109865282有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社