close

英語翻譯馬其頓語我閱讀 翻譯是下面這本英譯版本,長563頁 翻譯社 Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) 以下微雷,約簡單介紹這本書,如果對這本書有愛好,儘管發問 罪與罰是俄國作家Dostoyevsky在19世紀所寫,讓他響名世界之名作 翻譯社本有著數千頁篇幅 的罪與罰在那時出書社的要求下刪減成本來的三分之一,但此舉依然不影響本作 翻譯可看性。 罪與罰的寫作體例秉承著Dostoyevsky的一向風格,有著大量的腳色對話與獨白。總計有 六章節和一尾聲。講述著Raskolnikov這位21歲的法令大學生退學後的故事。讀者不但可 以見識到犯案後的掙扎,更會禁不住沉思起英雄的真正意義。本書由第一章節Raskolnikov 所犯下的一則謀殺案貫串全書 翻譯社書中Raskolnikov對Sonya說道:「我殺的是一個原則,而人 們最懼怕的就是踏出新的一步。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」 本書有很多值得讓人沉思的問題,例如:這世界分成兩類人,一種是普通人(ordinary), 另外一種是超凡的人(extraordinary),超凡的人可能數百萬人中才會呈現一名,像是拿破崙 、牛頓都是超凡 翻譯代表,而超凡 翻譯人則有權力去殺人(commit the murder),因為他們負有 打破舊有規則任務。拿破崙殺了數以千計 翻譯人,但後人傳誦他,為他立紀念碑,就是最好的 證明。而Raskolnikov認為他必須跨出第一步,打破現有 翻譯舊規,是以他殺了老太婆,占據 了她的財產,為了未來鋪路 翻譯社但在故事後半段他卻開始深思,他最先承受身心的痛苦(he su ffers),甚至在想這麼做是不是對 翻譯,而最後他給自己的答案是:「這些問題拿破崙壓根 都不會想,我並沒有跨過那道底線,我還站在原地…」-------------------問:為甚麼拿 破崙殺了數千人卻越挫越勇,而Raskolnikov則是在受苦? 另一個很有趣的點是本書主角Raskolnikov在做重大決定前,或是完成事情以後都一直在 城市裡面走(walks in the street),而故事發生的地點聖彼得堡是一座有目的 翻譯城市(inte ntional city),當初沙皇建造 翻譯時候,就是為了讓世界看到俄羅斯不再像以前一樣,他們 也有能力站上世界舞台,而這座城市是不是對主角有什麼影響? 城市對人 翻譯影響很顯著,70年代80年代,大家都說要去台北打拚,而目下當今台北這座城市 人滿為患,就像故事中主角所住的聖彼得堡,當時就有兩百萬人居住,很多人上來台北念書 或工作都會覺得台北的步驟與其他城市有不同,而這多少城市間接的影響人們的表情和想 法。 大師認為對於Raskolnikov來講,救贖會是什麼? 極度保舉大師浏覽這英譯本,這兩位翻譯家是得過大獎 翻譯翻譯作家,文筆極度 翻譯棒。

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1510729200.A.CA0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()