德語口譯翻譯社 援用自http://bbs.5qbaby.com/viewthread.php?tid=128
合併:假定片名為A.avi,字幕名為A.cd1.srt和A.cd2.srt,A.cd1的截止時間為45分。用SubResync打開 A.cd2,將第一行字幕的時候碼更改為00:45:01.000,另存為A.srt;播放影片查看是不是同步,分歧步的話就重新調劑直至同步為止;用記事本分別打開兩個字幕文件,將A.cd1.srt的內容掃數剪切粘貼至A.srt中就行了。
圖3:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
四.為什麼對文件更名時電腦會提示文件「沒法重命名……與現有文件重名」?
或字幕改為Catch.Me.If.You.Can.(2002).CD1.ViTE.idx和Catch.Me.If.You.Can.(2002).CD1.ViTE.sub均可翻譯
三.為什麼下載了影片、字幕,也安裝了字幕軟件照舊沒法看到字幕?
圖1:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
3.用VobSub中的Configure 別離打開兩個字幕調整其顯示的縱向位置,在包管字幕能完全顯示的前提下使其不至於堆疊。
2.用記事天職別打開A.idx刪除其英文部分,B.idx刪除個中文部門並將其默許ID改為1;(用記事本打開.idx文件時能看到有一行語句為「# Language index in use langidx: X」,這個X就是默認ID號)
圖11:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
別的,有些人發片時為了便於傳輸會將字幕緊縮打包,所以播放前必需先解壓,如許字幕插件才能准確調用字幕翻譯
如果是idx+sub花樣的字幕可以用個笨法子實現雙語同顯的結果,例若有部影片名為「A」,其字幕為中英兩種語言,說話ID號別離為0和1,默認語言ID為0 即中文:
假如字幕是SRT格局,可以用記事本將A語言字幕的內容悉數複製粘貼至B語言字幕文件內另存便可。(其他文本格式的字幕是不是可採用這類方法請人人自行驗證)
以上是我玩字幕的一些謹慎得,進展能對剛入手下手玩字幕的伴侶有所幫助,某些具體操作請至此頁面自行查看:http://www.shooter.com.cn/?dir=article 若是有什麼其他問題請跟帖提出或發消息見告我,我會儘量及時增補。我實在懶得穿馬甲,所以拜託人人多頂一頂,^_^以讓更多新來的伴侶能看到翻譯謝謝! 一般是因為設置不准確造成的。在影片播放時右擊系統托盤的綠色箭頭,點選DirectVobSub打開屬性窗口,點「字體設置」,在打開的窗口左邊下拉菜單當選擇准確的字符集即可,繁體選擇CHINESEBIG5,簡體選擇GB2312(圖3)。偶然會有些文本格式的字幕即便在設置無誤的情況下照舊沒法准確顯示,這多半是因為MPC的版本問題釀成的。MPC的版本良多,有些對ANSI編碼的文本不撐持,假如字幕恰恰用記事本編纂過就會泛起這類環境,可以另裝合適版本的MPC來解決翻譯也能夠用SubResync打開該字幕文件,雙擊任意一行字幕(或單擊一行字幕後點「Edit—font」)打開字體設置窗口,進行設置後另存(圖4),這時候目錄中會多出一個擴大名為「style」的文件,再次播放時便可准確顯示;假如這類方法不見效,還可以用記事本打開該字幕,然後選擇Unicode編碼另存即可(圖5)。
九.如何合併和朋分字幕?
1.用SubResync打開字幕「A」,另存為「B」;
若是字幕是srt花樣,參照第五條打開「字體設置」窗口,調劑第一個色塊的色彩就可以到達目標;idx+sub格式可以用VobSub中的 Configure打開idx文件,勾選Custom colors,然後更改色彩就行翻譯(通常只要更改第三個色塊的色彩,但由於字幕初始設置的原因,也可能需要調劑其他色塊)
字幕為:yyddr-cmiyc-cd1.idx和yyddr-cmiyc-cd1.sub/rar
十一.idx+sub格式如何轉換成srt格式?
這是由於影片和字幕來源分歧造成的,簡而言之就是和制式有關,一般來講有兩種可能:一種是影片和字幕採用不異的制式但聲音字幕不同步,這類情況只要用 SubResync打開字幕隨意率性更改某個時間碼使其和聲音一致後另存便可;(某些格局的字幕文件也可以用記事本直接打開到場命令行讓字幕顯示時候提前或延後,但對大多半片子愛好者來講操作起來有必然難度,所以只要掌握前一種方法就行。)第二種可能則是影片和字幕採用的制式分歧,即每秒的畫面幀數不同,例如影片的FPS(幀速度,可以用記事本打開影片和字幕的INFO文件來查看,影片也能夠用MPC打開後勾選「查看—統計欄」來查看)是25幀/秒而字幕是 23.976幀/秒,這時候就不能用肆意更改一處時間碼的方式了,必須同時在字幕開首和結尾部門各找一個時候碼將其更改至與聲音一致後另存才行;也可用 VobSub中的VobSub Cutter對象來調劑。用該東西打開字幕後勾選「Modify fps」,此時右邊的窗口加亮,在Org和New平分別選擇原FPS和要更改成的FPS,再另存便可。
圖8:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
將片名改為yyddr-cmiyc-cd1.avi
圖9:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
這是因為MPC有內建的字幕引擎,默許情況下是未開啟的;打開MPC,點選「查看—選項—輸出」菜單,在窗口右邊能看到視頻有「系統默認」等單選鈕,假如選中的是帶**號的項則表明已啟用,如許一來在播放片子時VobSub和MPC會各自加載一個字幕,假如兩者的設置不同就會構成兩個字幕重疊顯示的現象,只要將對應的視頻選項改為「系統默許」就能避免。
假如字幕是idx+sub格局的話,可以用VobSub中的VobSub Joiner和VobSub Cutter工具來進行合併朋分操作(該工具不克不及分割合併srt花樣的字幕,其他文本格局的字幕是否能用請自行測試)。
分割:假定影片上半部門時長為45分鐘,將字幕45分鐘之後的部門剪切另存後再用SubResync調劑好時間即可;
因為萬國翻譯公司一向只用MPC(暴風影音)看片子,所以只以使用MPC為例,其他如WMP、RealPlayer之類萬國翻譯公司就不清晰了,不過萬國翻譯公司小我認為看片子最好用MPC,因為該播放器的安裝包中自帶了各類主流解碼插件,一次性安裝根基就可以通吃各類分歧編碼體例的片子,並且在利用外掛字幕時也較其他播放軟件來得便利翻譯
因為如今絕大部分軟件站供應的最新版本只有字幕輔助顯示部門的東西,不包含編纂工具,並不是完整的安裝包,所以會呈現這個問題,需要編纂功能的朋侪請自行下載VobSub2.23安裝(本文附件),進展能用最新版本的可在安裝後參看站內相幹文章替代響應文件翻譯
圖7:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
圖4:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
5.打開MPC播放影片,此時VobSub將主動加載字幕A,再用「文件—載入字幕」菜單手動加載字幕B就可以讓兩種說話同時顯示了。
圖6:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813[分享][常見字幕問題答疑-希望能幫到新來的同好 ]
十二.如何調劑字幕的色彩?
注意影片和字幕是不是在統一目次下及文件名是否不異,不同的話請進行更改,以idx+sub花式的字幕為例:
許多伴侶知道用SubResync就能轉換,然則不知道怎麼操作。用SubResync打開字幕,點Save As,在下拉菜單當選擇Subripper後點「保存」,這時候會彈出Enter matching litter窗口,對應紅色框內顯示的文字輸入然後點Add 或按快捷鍵Alt+A(圖11),反覆反複該步驟,直到指定的留存目錄下泛起新文件就完成了。另外,點Skip則透露表現疏忽當前字符,不予識別;至於另兩個按鈕的感化大師一試就知道。某些idx+sub字幕輪廓比較清晰,轉換後根基沒有錯誤,但輪廓對照恍惚的會呈現或多或少的識別毛病,可以在轉換過程中採用多字符同時輸入的體例來改善。中文字幕也可用subocr來轉換,儘管辨認水平不是太高,但總比用SubResync逐字輸入來得快一點。
圖12:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
十.為什麼用SubResync打開字幕文件卻什麼都看不到?
一.如何利用外掛字幕?
七.為什麼用MPC看片子時會有兩個字幕堆疊顯示?
八.如何讓兩種語言的字幕同時顯示?
圖2:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
因為較新版本的MPC有內建字幕引擎並帶有字幕插件,所以只要用MPC播放就能手動或主動加載字幕;若是未帶字幕插件,可自行安裝VobSub翻譯
五.為什麼字幕顯示出來為亂碼?
片名為:Catch.Me.If.You.Can.(2002).CD1.ViTE.avi
4.參照第七打開MPC的內建字幕引擎。
二.安裝了VobSub之後運行SubResync時為何提示沒有VobSub.dll文件?
這類環境一般只有圖形花式即idx+sub花式的字幕才會呈現。第一種多是字幕文件自己是破壞的;第二種多是該字幕文件是經人點竄過但點竄不完全造成的:例如一個原為中英兩種說話的字幕文件,語言ID劃分為0和1,默認ID為0即中文,點竄後刪除中文部份但未將默許ID號改為1,當用 SubResync打開該字幕時默許是指向ID號為0的語言,所以會什麼都看不到,只要在窗口左邊的下拉菜單中選擇對應的說話就OK了。
六.為什麼聲音和字幕分歧步?
圖5:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
由於影片的起原及壓抑體例的分歧,統一部片子可能呈現未分段或分成兩、三段的情況,若是找不到對應分段方式的字幕就只能使用已有字幕來進行合併或分割,若是需要知道影片的具體時候長度,可以用一些視頻處置懲罰軟件來查看。但只是為了查看時候而安裝一個軟件不免難免太麻煩,其實MPC就能幫我們到達目的:開啟 MPC的內建字幕引擎,打開影片後隨便加載一個字幕文件,然後在菜單上點「查看—字幕編輯」,此時窗口下方的片長時候就會以精確到毫秒來顯示。
有兩種可能翻譯一是因為擴大名的原因,象第三提到的例子中avi及idx、sub均為擴大名,有些剛接觸電腦的伴侶對這個概念不太清楚,改名時將擴展名一路改掉以致失足,可以如許解決:Win98,打開「我的電腦—查看—文件夾選項」;WinXP,打開「我的電腦—工具—文件夾選項—查看」,確保「潛藏已知文件類型的擴展名」這一項是被勾選的,再對文件進行重定名翻譯二是有些文本格式的字幕包括有簡繁兩種字體,其定名方式一般為*.cht.srt 和*.chs.srt或*.gb.srt和*.big5.srt,注意在文件改名時只更改*部門即可。
圖10:http://photo.163.com/openpic.php?us..._dir=%2F7548813
srt花樣的字幕可以用記事本配合SubResync來進行朋分合併。
來自: https://blog.xuite.net/chenni037/food/18963375-%5B%E5%88%86%E4%BA%AB%5D%5B%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E5%AD%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- Nov 17 Sat 2018 05:57
[分享][常見字幕問題答疑
close
常常看到有人詢問關於外掛字幕播放、編輯方面的問題,所以特地在站內蒐集整頓了有關這方面的一些內容供大家參考,不足的地方望各位同好增補指正翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言