邁阿密文翻譯翻譯社
哪裏有問題 ?????? (需鷹眼目力 9.0)
ffmpeg.exe" -i "C:\TEMP\TEST.MP4" -map 0:0 -map 0:1 -c:a aac -cutoff 15000 -ab 319k -strict -2 -async 1 -c:v libx264 -crf 20 -r 23.98 -s 1920x1080 -aspect 16:9 -pix_fmt yuv420p -partitions partb8x8+partp4x4+partp8x8+parti8x8 -b-pyramid 1 -weightb 1 -8x8dct 1 -fast-pskip 1 -coder ac -trellis 1 -me_method hex -qsquish 0.5 -subq 6 -me_range 16 -i_qoffset 0 -bf 3 -b_strategy 1 -refs 3 -flags +loop -sws_flags fast_bilinear -sc_threshold 40 -qmin 3 -qmax 51 -qdiff 4 -threads 16 -vf "subtitles='C\:\\TEMP\\TEST.ASS'":charenc=utf-8 -sn -y "C:\Users\666\Videos\TEST_0_0.mp4"
不然就會看起來紛歧致
進展可以插手轉檔完主動關機的選項
從網路的歌詞貼上來再調時間軸的
(用了廿年 才發覺是打 異體字 XDD)
然後在手動記下缺字漏轉的地方
惡魔印記666 wrote:
(固然還有自己的字幕的字 可能從網路黏過來的 或 輸入時輸入的異體字)xinliang2011 wrote:
今朝1114種字型
也許可以做個選項可以選擇挪用系統(使用者自己)的字庫(fonts)來使用?
也許可以做個選項可以選擇調用系統(利用者自己)的字庫(fonts)來使用?笑看風雲 wrote:
想簡單做轉換「試看」用
斟酌到版權
看下保持的 13 樓.
plusv wrote:
請問轉H265 10bits 3840 X 2160 60FPS轉完 撥出來的影片會變鈍是這程式的問題嗎?
小我用倉頡 打的絶 都是 弓旁的
今朝應對方式只能先試轉一次
就得去找網頁的字來黏貼 用多種輸入法 輸入
在錯字上從頭打字(big5繁體)
然後在手動記下缺字漏轉的處所
各種字型編碼還沒完全實驗過
說一下萬國翻譯公司做字幕的習慣
所以我製作日文/中文雙字幕都得搭配支撐unicode的字型
轉出也沒缺字體
不過照樣希望可以或許更完美些
這個功能其實我也一向有在用
惡魔印記666 wrote:
這套真心感覺不錯用fct3512 wrote:
直覺是原作 TTF 檔問題,
(比來碰到案例 就是 絶 跟 絕 (弓與刀)
方才回味了下以前寫的bat帶入轉換
直覺是原作 TTF...(恕刪)
從網路的歌詞貼上來再調時候軸的
今朝應對體式格局只能先試轉一次
本身也收集了良多種字型使用笑看風雲 wrote:
哪有這麼巧的事.
哪有這麼巧的事.
可能是作者供給的內建字型不支持unicode
感激提醒
想簡單做轉換「試看」...(恕刪)
不外還是但願可以或許更完善些
有時跟本不知道怎麼分 也看不出來
不過看「顏」字釀成細明體應當是unicode的問題沒錯.....
(若翻譯公司的字幕也是aegisub編就是順路的功能)
原作的TTF.....
8. 字幕有多種字型可供選擇翻譯社字體自己及外框,暗影之顔色都可自行調配
一樣的字,
所以說就是字型不支持unicode
1080P轉完是正常
或許可以設定選項切換去尋找利用者自己安裝的字型
請問影片轉檔的編碼器
不外看「顏」字釀成細明體應該是unicode的問題沒錯.....
常常能找到 很多 缺字型的 異體字
查看 字幕的字 在...(恕刪)
你是轉為何種格局?可以把當時的設定畫面傳上來嗎?
想簡單做轉換「試看」用
(不外在此例 顏字 我也看不出有什麼問題 為什麼會缺該字型 XDD)
斟酌到版權
所以才會出缺字(顯示細明體)的情形
看圖感受 應當是 字型 不支援的問題
請問轉H265 10bits...(恕刪)
惡魔印記666 wrote:
是指第6點?
像是插足的字型能支持日文、unicode會更好
像是插足的字型能撐持日文、unicode會更好
在錯字上重新打字(big5繁體)
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5077906&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931