花木蘭代父從軍的故事,在中文世界可說是衆所周知,也一度因迪士尼的改編片子,而隨著劇中配樂〈男子漢〉而在台灣民眾心中烙下難以忘懷的回想。而如許的一齣經典,在「安能辨我是雄雌」千年以後,透過京劇與攻擊樂的呈現,再度綻放出全新的生命。
在以長棍敲打連系沖擊樂,來演繹兩軍對峙的《對陣》、《大戰》橋段中,導演但願大家把身體都逼到極限,來出現疆場的殺伐氛圍。(朱宗慶進攻樂團供應)
吳佩菁提到,在莫斯科表演的時候,某位戲份主要的團員在最後要上場前忽然氣喘發作,李小平立即在集合演員時,臨陣指揮若何略過這位團員的戲份,並將缺漏的部門補起來。(顏麟宇攝)
吳珮菁舉出以十八棍敲打技能,結合沖擊樂來演繹兩軍對峙的《對陣》橋段為例,指出在排演這段時,很多團員不只練得手磨破皮,甚至也有不小心碰傷、撞傷眼睛的環境。她笑著表示,在排練、練習過程當中,常常大師練完隔天都全身痠痛,手舉不起來,走路也變得搖搖擺晃的,「蹲下去撿工具就站不起來了。」
李玠嫻認為,即便沒有字幕,而外國觀眾對木蘭的劇情可能也不認識,但像傷心、康樂的感情是各人都會有的,不會產生隔閡翻譯她也提到,甚至有一次竣事後收完場,已過了好幾個小時了,走出劇場仍是碰到在等著合照的觀眾。
誰人人,他站在廣場,看起來很嚴厲,他的聲音很大:
「去不去?」
「什麼時辰回來?」
「可汗有令,去不去?」
「怎麼回來?」
「家有男丁者,豈論長幼、四肢健全步履無礙者翻譯」
「萬國翻譯公司去!阿爺、阿娘,我不怕,我要去!」對於《對陣》一段,李玠嫻也是心有戚戚,她透露表現,導演當時希望各人把身體都逼到極限,才能摹擬沙場上兩軍殺氣騰騰的感受,對於年青一輩的演員來講,不僅是身體上的挑戰,心情的摹擬又是更加難題,且本段利用的長棍不是傳統樂器,要顧及節奏跟身材都是很大的考驗。
為了出現哀傷連綿的氣氛,《木蘭》劇中也以低音弓弦拉磨木琴琴版,突破擊樂限制,產生如弦樂的結果翻譯(朱宗慶打擊樂團提供)
海外公演無字幕 「燈光一收,黑暗中傳來如雷掌聲」
談到對身體說話、情感張力的訓練,吳珮菁提到有一次,是要所有團員20、30小我一起,輪流即興詮釋各種意象,這個練習固然看似與《木蘭》自己無關,但後來才認識,是更內化、強化了所有人在台上顯現的本質與狀況,她提到,當時有一回是要呈現悲傷的意境,氣氛到了,真的各人一走出去就會天然地哭了起來翻譯

相幹報道
● 朱宗慶「JPG擊樂實驗室」 「骨傳導科技」用骨頭聽音樂
● 朱宗慶打擊樂團表演《木蘭》 打動莫斯科觀眾

吳珮菁指出,新版的《木蘭》讓觀眾「已分不清晰誰是演員、誰是吹奏家了」。(顏麟宇攝)
「不像以往的樂團表演,是躲在樂器、躲在音樂後面,」李玠嫻指出,此次劇院型態的表演,,心理上都要真的進入,如果真的感覺自己在兵戈、真的在玩遊戲、真的想家,對於年輕團員們來講,這只能透過一次次的身體練習來達到這個狀況翻譯
答案是不會的。吳珮菁說,不管在國內仍是海外如歐洲、俄羅斯等地,觀眾的回響反映是很像的,城市對於京劇與沖擊樂連系嘖嘖稱奇,在《木蘭》這齣戲上,細節並不是觀眾的核心,而是對藝術與情境的欣賞。
「每一個人都是木蘭,大家是相互照映的。」吳珮菁說,《木蘭》劇中的一個精神是「每一個人都是木蘭」,在小平導演的構想下,所有人出現的織度長短常高的,這也是讓她異常欽佩的地方翻譯
曾遇開演前團員病發 李小平臨陣調劑穩軍心
論到樂曲的連系,吳珮菁指出,固然已過編劇鄭衍偉、作曲洪千惠兩位教員將攻擊樂與京劇樂曲做過了融會,但在形式上,京劇慣常是由演員輔導音樂,樂工要跟著演員表演的節拍來,甚至有時會是以要省略掉一些部份,而對於古典樂團習慣照曲譜跑的表演體例來講,快一點、慢一點、略過某個段落都不是輕易的事,這方面也花了良多時候進行磨合翻譯
李玠嫻並舉出她認為特殊辛苦的橋段,即是木蘭小時刻與村裡孩童遊玩的「小花馬」一段,在這段中,固然都是編排好的動作,但大師必須要顯現出遊玩的隨興,同時對於腳步,還有顯現的面向、身體的姿態也都要注意。
新版《木蘭》的成功,當年不光在台灣贏得聯貫好評,本年更應俄羅斯契訶夫國際劇院藝術節之邀,至莫斯科莫索維特劇院表演,打破說話的藩籬,讓海外觀眾紛紛獻上最誠心的掌聲與淚水。現在,從海外凱旋歸來的《木蘭》將再度把4年前的感動,再度重現國人面前!
《木蘭》劇中最大亮點之一,即是由吳珮菁詮釋的「擊樂木蘭」(左)與京劇名伶朱勝麗的「京劇木蘭」(右)兩者和一,產生主要的木蘭腳色形象翻譯(朱宗慶進攻樂團提供)
「能感觸感染她的感觸感染」 呼吸著統一節拍的兩個木蘭

「經常小平導演一出現,大家都感覺很帥!」談到與導演李小平的合作,吳珮菁與李玠嫻都一致贊同,他的要求儘管嚴格,卻也兼具人道,不會有不公道的要求,排演時如有做不出來的動作或場景,也能夠調查出到底是真的做不到,或者大家只是還不習慣,合作起來對演員都是恬逸的。
最後,談到對整齣《木蘭》的哪一個橋段最有感慨?兩位先生的謎底都是木蘭決意代父參軍的《離鄉》的段落。


為讓愛好《木蘭》的老同夥,和對本劇感到好奇的新朋友更加領會,《風傳媒》專訪朱團資深團員、以擊樂情勢顯現「擊樂木蘭」的吳珮菁,和扮演「小木蘭」、附屬於朱團二團的李玠嫻,讓他們來講解《木蘭》一劇中各種細緻的匠心獨具翻譯
而作為擊樂家,在碰上對於身材、肢體極為要求的京劇藝術時,會遭受如何的衝擊呢?吳珮菁默示,最初人人在肢體方面的表現,都比國光劇團教員們所想像的差良多,為了顯現「十八棍」等京劇工夫,團員一開始也由國光副導演孫元城指導,進行許多如拉筋、蹲馬步等肢體方面的訓練,一開始也是一頭霧水,要學會用身體去記憶。
《木蘭》劇中最大亮點之一,就是由吳珮菁詮釋的「擊樂木蘭」與京劇名伶朱勝麗的「京劇木蘭」二者和一,產生首要的木蘭腳色形象。對此吳珮菁提到,她們兩人進行了許多次的排練,到兩人在台上時,呼吸是能完全一致的,即使眼神看不到彼此,心靈依然能契合,也讓她的音樂能一向隨著對方。
說到李小平的領導風範,吳珮菁說,有一次在莫斯科表演的時辰,某位有主要戲份的團員,在上場前的最後排練時突然氣喘發作,李小平立即在鸠合演員時,臨陣批示如何略過這位團員的戲份,並將罅漏的部份補起來,不僅讓戲能夠照舊表演,更穩住了團員們慌亂的心。吳珮菁說,像如許不管遇到什麼難題都有法子戰勝的氣,是會傳染人人的翻譯
如《對陣》、《大戰》等段落,都在海外觀眾心中留下難忘的印象翻譯(朱宗慶進攻樂團提供)
「走吧。走了吧。心無窒礙……心無窒礙!來把人頭摘!」
李玠嫻也指出,像《對陣》、《大戰》的段落有許多旗子、大鼓等對照東方的元素,外國觀眾比力不常接觸,導演也叮嚀各人都要卯足全力,她記得第一場表演的時刻,段落竣事、燈光一收,一片漆黑的劇院中馬上傳來了如雷的掌聲翻譯
《木蘭》將京劇與擊樂完全融合重塑,很多觀眾看完後,已分不清事實誰是演員、誰是擊樂家了。(朱宗慶攻擊樂團供應)
李玠嫻則說,當初看13年版本時,最有感想是描述陣亡將士葬禮的《魂歸》一段,看到木蘭父母出現的地方,而此次參與表演後,因為本身有一段是要模擬朱勝麗在《離鄉》的動作,所以迥殊關注這一段。她說,以前不明了這段這麼美,後來每每在側台看,感觸感染到全場團員的氣凝集在一起,城市被氣氛感動的咬緊牙落淚,甚至有一次還哭得差點健忘準備下一幕的道具。
為了呈現農村生涯、虎帳圍爐等情境,《木蘭》劇中也使用了許多如鍋碗、筷子、葫蘆瓶等非傳統的進攻樂器。(朱宗慶襲擊樂團提供)

長棍擊出撻伐戰陣 團員操演「把身體都逼到極限」
另外李玠嫻也提到,她所屬的朱宗慶二團首要是以兒童劇院為主,碰上了京劇,過往習慣的肢體動作反而會變得太誇張、太過可愛化;再者以往的表演,都會要求要看著小伴侶的眼睛、要連結微笑,然而到了劇場舞台上,像這些習慣都要拋掉,要學會更多的面向,不但是側臉、抬頭,或背對觀眾的一個轉圈回頭,都要能透過眼神顯現韻味,甚至遠到坐在逃生口的觀眾都要能傳遞到。
「安能辨我是雄雌」 演員、樂師誰是誰?
由國光劇團導演李小平與朱宗慶沖擊樂團所合作的擊樂劇院《木蘭》始於2010年,推翻了傳統花木蘭故事「忠、孝」為主的敘事形象,並以攻擊樂搭配京劇,形成跨界的全新嘗試,而在經歷3年後,2013年的新版《木蘭》更將兩種元素完全融合,把本來沒法以襲擊呈現的段落重塑,朱宗慶樂團資深團員吳珮菁便指出,新版的《木蘭》讓觀眾「已經分不清楚誰是演員、誰是演奏家了」。

「我不知道,偽裝是不是逞強?我不知道……」
「那就是人啊翻譯」吳珮菁說,她從2013年介入目前,最喜愛的一向都是這一段,詮釋「京劇木蘭」的朱勝麗教員有很厚實的人生體會,她在這一段的出現上非常細膩,有很大的體味空間,而這一段中,木蘭回憶著幼時的各種,回想著跟年老一路抓燕子,一路上感情不息堆疊,卻又在高潮的地方俄然嗄但是止,與《對陣》、《大戰》直線式的舖陳分歧,裡頭有著千迴百轉的糾結。
本次擊樂劇院《木蘭》重回台灣巡演,將於11月9日起,於台北台灣戲曲中心、台中國度歌劇院、高雄至德堂,愛好國光劇團、朱宗慶打擊樂團的舊雨新知,皆可上兩廳院售票系統查詢場次、購票。

但吳珮菁也認為,這部分其實沒有那麼難,呼吸的感覺、情感的張力磨合到了就到了,甚至在木蘭決意代父參軍、趕赴疆場的《 離鄉》一段,她本身也常演著演著,便落下眼淚,很能體會不知會不會從此一去不回的煩躁,「可以或許感受她的感受,因為我們都是木蘭」。
吳珮菁也提到,京劇的呈現與西樂分歧,要注重所謂的「精氣神」,不論是身體、腳步照樣力道的拿捏,都要存眷全部人出現的狀況。她說,副導孫元城在這方面給了良多的建議,經常他示範時,如何的平息、如何的呼吸點,一個眼神,一個氣場的揭示就是不一樣。另外,許多撫玩過《木蘭》的觀眾都會說分不清誰是演員、誰是吹奏者,這代表的就是他們連系得異常成功。
而有趣的是,《木蘭》本年應俄羅斯契訶夫國際劇場藝術節之邀,前去莫斯科表演,俄方聯系單位主動提出了「不要有字幕」的要求,但願觀眾不要花心思去看字幕,將注意力集中在劇中顯現的感情。然而,一來花木蘭是中國傳統民間故事,再者本劇在時序上是以跳躍的體例呈現,在此之下,異國的觀眾在撫玩上是不是會產生隔膜?
《離鄉》千迴百轉訴決心 觀者無不淚沾襟
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%B2%92%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%9A%84%E4%BA%AC%E5%8A%87%E5%8D%BB%E8%AE%93%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931