close
法文翻譯中文翻譯社其三:人名
其五:方言部門的翻譯
一般的作法是必需轉換成影片産生現場本地的幣別翻譯
如果大部份的觀眾或讀者都知道的人事物,而身為譯者的我卻不知道‧‧‧那我不該在這提問,而真該趕緊去找一道空固力的牆了。^__^
萬國翻譯公司的迷失有:
副題目:片子字幕翻譯技能共切磋
其六:牽扯到國外人名或掌故之類的
我一般的作法是均換成國人較熟習的公制,這樣處置懲罰應該沒錯吧?
一般萬國翻譯公司所認定的「不怎麼知名」,乃指--我認為要是連譯者都不知道的人事物,大部門的觀眾或讀者「應當」更不知道。
除先條件過的「愈簡單,愈迷失」外,這才發現其實更嚴重的是「愈翻譯,愈迷失」翻譯﹝最嚴重的則是「愈迷失,愈翻譯」?笑‧‧‧﹞
1.
2.你以為你在演番笕劇?
3.奇克不會要你演”劉文聰”
要不要翻出幣別?要不要轉換成台幣?
其一:度量橫的處置懲罰方式
平日都是以「台灣狗尾」或「山東圖花」處置之翻譯本土意識抬頭的本日,這類作法准確嗎?有其余好方法嗎?
還是:這個減肥霜花了我一百元?(指美金)
不知這類景遇之下,諸位會如何處置懲罰呢?
例如:這個減肥霜花了萬國翻譯公司四千塊(指台幣,但我們不會說「四千台幣」)
Remark :
「愈翻譯,愈迷失」
日前跟兒子看「多啦A夢」,其中提到地名,我的職業病犯了,就特別注重了一下,譯者的處置懲罰方式是換成台灣的地名。想昔時驚動一時的「天龍特攻隊」也常常用上「西門町」之類的地名,在其時還造成過討論。我的作法是:「著名」的地名固然該怎麼翻就怎麼翻,依照已商定成俗的地名翻譯即可。例如:Paris巴黎,總不克不及硬翻成「趴嘻」--固然發音較為接近原文。(ps:徐志摩將Florence翻成翡冷翠,不是挺美的的嗎?惋惜商定成俗後(或前?)為「佛羅倫斯」‧‧‧)
其四:扣扣
由於我翻的大部份都是法文的,法國亦採公制,因此在這類的轉換上較無問題翻譯倒是想知道碰到英制的字幕翻譯,諸位賢達都是如何處理的?(似乎沒換算成公制)翻譯就萬國翻譯公司個人而言,很不習慣看英制。比方說:每次世姐選美,說到美男的身高、體重,萬國翻譯公司都頗傷腦子,不怎麼會換算,所以當下也感觸感染不到她們有多完善。
其二:地名
落落長的人名,舉例:「珍娜露露布拉姬妲」之類的,影片中,一下稱此資深美男為「珍娜露露」,一會兒又稱其為「布拉姬妲」。在不影響劇情之下,我偏向於全以名字「珍娜露露」,乃至「珍娜」取代,以免造成觀眾混淆。把觀眾當「傻瓜」,這種作法是不是准確?(我總擔憂觀眾沒留意看,看了後面忘了前面,所以人名連不起來)
日前手上的一部大爛片,此中有一段某欠好(謂之ㄋㄧㄠ也)種,跟他同夥大英雄等的對話。此中提到一個「不怎麼知名」(Remark)的人名。問題是,片子字幕上不方便解釋這麼多,再加上這是部典型暴力大爛片,於是敝人就將這小我名予以「台灣處所化」, 如下:
至於「沒名的」街道名,但又落落長的呢?比方說:若提到某條風化街或巴黎的風化區Pigalle之類的(但國人不熟習,限於字幕字數限制,又不克不及翻成落落長的「巴黎必卡樂紅燈區」),要不要換成「華西街」或「林森北路」之類的?好讓觀眾一目了然呢?
美金、歐元等國人較熟習的「強勢」泉幣還好,如果牽扯到「弱勢」泉幣應如何處置較好?比方說:土曼?試想:這個減肥霜花了我6翻譯社250土曼,誰知道這到底貴還便宜呀?
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/pattejaune/post/1234846144有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
日前跟兒子看「多啦A夢」,其中提到地名,我的職業病犯了,就特別注重了一下,譯者的處置懲罰方式是換成台灣的地名。想昔時驚動一時的「天龍特攻隊」也常常用上「西門町」之類的地名,在其時還造成過討論。我的作法是:「著名」的地名固然該怎麼翻就怎麼翻,依照已商定成俗的地名翻譯即可。例如:Paris巴黎,總不克不及硬翻成「趴嘻」--固然發音較為接近原文。(ps:徐志摩將Florence翻成翡冷翠,不是挺美的的嗎?惋惜商定成俗後(或前?)為「佛羅倫斯」‧‧‧)
其四:扣扣
由於我翻的大部份都是法文的,法國亦採公制,因此在這類的轉換上較無問題翻譯倒是想知道碰到英制的字幕翻譯,諸位賢達都是如何處理的?(似乎沒換算成公制)翻譯就萬國翻譯公司個人而言,很不習慣看英制。比方說:每次世姐選美,說到美男的身高、體重,萬國翻譯公司都頗傷腦子,不怎麼會換算,所以當下也感觸感染不到她們有多完善。
其二:地名
落落長的人名,舉例:「珍娜露露布拉姬妲」之類的,影片中,一下稱此資深美男為「珍娜露露」,一會兒又稱其為「布拉姬妲」。在不影響劇情之下,我偏向於全以名字「珍娜露露」,乃至「珍娜」取代,以免造成觀眾混淆。把觀眾當「傻瓜」,這種作法是不是准確?(我總擔憂觀眾沒留意看,看了後面忘了前面,所以人名連不起來)
日前手上的一部大爛片,此中有一段某欠好(謂之ㄋㄧㄠ也)種,跟他同夥大英雄等的對話。此中提到一個「不怎麼知名」(Remark)的人名。問題是,片子字幕上不方便解釋這麼多,再加上這是部典型暴力大爛片,於是敝人就將這小我名予以「台灣處所化」, 如下:
至於「沒名的」街道名,但又落落長的呢?比方說:若提到某條風化街或巴黎的風化區Pigalle之類的(但國人不熟習,限於字幕字數限制,又不克不及翻成落落長的「巴黎必卡樂紅燈區」),要不要換成「華西街」或「林森北路」之類的?好讓觀眾一目了然呢?
美金、歐元等國人較熟習的「強勢」泉幣還好,如果牽扯到「弱勢」泉幣應如何處置較好?比方說:土曼?試想:這個減肥霜花了我6翻譯社250土曼,誰知道這到底貴還便宜呀?
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/pattejaune/post/1234846144有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
文章標籤
全站熱搜