close

在南韓研究南韓文化的美國博士候選人湯森(patrick thomsen)9日收看直播時,眼尖發現我國選手出場時的唱名、字牌與電視台上的字幕介紹紛歧致,電視台字幕以韓文「타이완」(taiwan)介紹我國,湯森看到急速拍下圖片上傳推特。
很多外國人仿佛不清晰「中華台北」是哪一個國度,網路媒體「romper」便撰文以「奧運中的中華台北是誰?這說不定是
romper指出,現況看似不太可能改變,兩岸間仍需在交際上多勉力;今朝台灣只能繼續拿不是國旗的旌旗入場,並以與國名不符的稱號出場。

他在推特示意:「哇,暗著來呢!他們宣布中華台北,但南韓電視台的字幕卻用韓文寫『台灣』,哈哈哈。」
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/11812/2979712有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
文章標籤
全站熱搜