close

英翻匈牙利文翻譯社

在南韓研究南韓文化的美國博士候選人湯森發現,我國選手在平昌奧運入場時,字牌與電視...
在南韓研究南韓文化的美國博士候選人湯森發現,我國選手在平昌奧運入場時,字牌與電視台字幕的介紹紛歧致,不由感覺可笑翻譯 圖擷自patrick thomsen推特
南韓平昌奧運9日晚間揭幕,我國選手和工作人員出場時,雖舉著「中華台北」(chinese taipei)的字牌入場,現場也以「中華台北」介紹,但南韓電視台卻直接以「台灣」介紹我國翻譯

在南韓研究南韓文化的美國博士候選人湯森(patrick thomsen)9日收看直播時,眼尖發現我國選手出場時的唱名、字牌與電視台上的字幕介紹紛歧致,電視台字幕以韓文「타이완」(taiwan)介紹我國,湯森看到急速拍下圖片上傳推特。

很多外國人仿佛不清晰「中華台北」是哪一個國度,網路媒體「romper」便撰文以「奧運中的中華台北是誰?這說不定是翻譯公司熟習的國度」為標題,介紹中華台北其實就是「台灣」,正式名稱為「中華民國」。

romper指出,現況看似不太可能改變,兩岸間仍需在交際上多勉力;今朝台灣只能繼續拿不是國旗的旌旗入場,並以與國名不符的稱號出場。

在南韓研究南韓文化的美國博士候選人湯森發現,我國選手在平昌奧運入場時,字牌與電視...
在南韓研究南韓文化的美國博士候選人湯森發現,萬國翻譯公司國選手在平昌奧運入場時,字牌與電視台字幕的介紹紛歧致,不由感覺可笑。取自patrick thomsen推特

他在推特示意:「哇,暗著來呢!他們宣布中華台北,但南韓電視台的字幕卻用韓文寫『台灣』,哈哈哈。」



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/11812/2979712有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()