close

日文文章翻譯服務

Aleksandr Pushkin

Aleksandr Pushkin

Aleksandr Pushkin

"I Loved You..."

 

Ещё при жизни Пушкина сложилась его репутация величайшего национального русского поэта[8][9]. Пушкин рассматривается как основоположник современного русского литературного языка

相幹圖片

Пушкин в своем творчестве, являющемся художественной энциклопедией российской действительности, затронул коренные общественные проблемы своего времени: самодержавие и народ, личность и государство 翻譯公司 трагическое одиночество передовой дворянской интеллигенции Золотого века.

 

https://youtu.be/XgNuDF_uptM

「為了眷念你,我把一切奉獻:那充滿靈性 翻譯豎琴的歌聲,
那悲傷泣極的少女的淚泉,還有我那妒忌的心 翻譯顫抖,
還有那明澈的情思之美,還有那榮耀的輝煌、放逐 翻譯黑暗,
還有那復仇的動機和痛苦欲絕時,在心頭翻起的澎湃的夢幻 翻譯社」(1825) 

 

 

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way. 

I loved you silently, without hope, fully 翻譯公司
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly 翻譯公司 
As let you else be loved by any man. 

~

奧列妮娜生於書香名門,遭到文學藝術的薰陶,個性活潑。普希金在歷經放逐後回到聖彼得堡,奧列妮娜散發 翻譯成熟氣質加倍吸引普希金,他直接把她稱為「我的天使」,並說她的眼睛像拉斐爾畫中 翻譯天使那樣閃著光輝;又說到她有一雙小腳兒,行走時金黃色的捲髮隨風飄動……。

 

 https://youtu.be/QkH12-FVw5s

在我的心裏還沒有完全滅亡,

 

為了懷念你,我把一切奉獻》(Всё в жертву памяти твоей)

我曾那樣樸拙,那樣溫順地愛過你,



希望它不會再打攪你;

「我曾愛過您;戀愛,或許還沒有在我 翻譯心底完全熄滅 翻譯社 但已不肯再讓它打攪您,不肯再引發您涓滴悲切。」——《我曾愛過您》普希金(1829.

 

 19世紀俄國浪漫主義 翻譯代表人物;他平生只有短暫37年,卻留下了永垂不朽的文學成績。他以詩和小說為人稱道,個中戀愛詩佔了大部分,就猶如戀愛在他人生中的比重。詩人老是多情,他可以說是「為愛而生」,最後也「為愛而死.

我既忍耐着羞澀,又忍耐着妒忌的熬煎;
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我也不想再使你惆怅哀痛。

我的聖母》(МОЯ МАДОННА)

 

 

Portrait of Alexander Pushkin (Orest Kiprensky, 1827).PNG 

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин (26 мая [6 июня] 1799 翻譯公司 Москва — 29 января [10 февраля] 1837, Санкт-Петербург) — русский поэт 翻譯公司 драматург и прозаик 翻譯公司 заложивший основы русского реалистического направления[7], критик и теоретик литературы 翻譯公司 историк, публицист; один из самых авторитетных литературных деятелей первой трети XIX века.

「她矜重嫺靜,他 翻譯兩眼中聰明無量——
 他們那樣和藹,周身覆蓋著榮耀和輝煌,
 他們站在錫安 翻譯棕櫚樹下,並沒有天使的陪同。
 我的一切願望都知足了,造物主
 派你從天堂降臨到我家,你啊,
 我 翻譯聖母,你是日下最美中的俊彥。」(1830)

 

普希金在米哈洛夫斯克村的故宅

Aleksandr Pushkin is 翻譯公司 by common agreement -- at least among his own compatriots -- the greatest of all Russian writers. The major part of his lyrical poetry was written between 1820 and 1830, but some of his poetical masterpieces were composed in the last seven years of his life, when he was turning his attention to prose. A development can be traced from the sparkling ebullience of his early verse -- the crowning achievement of which is the first chapter of Evgeny Onegin, written in 1823 -- to the concetrated expressiveness and restrained power of his later poetry. By effecting a new synthesis between the three main ingredients of the Russian literary idiom -- the Church Slovanic, the Western European borrowings, and the spoken vernacular -- Pushkin created the language of modern Russian poetry. His personal life was made difficult by his conflicts with the authorities who disapproved of his liberal views. He was killed in a duel.

我曾經默默無語地,毫無期望地愛過你,

《我曾愛過您》是普希金寫給老伴侶安娜‧阿列克謝耶夫娜‧奧列妮娜的 翻譯社她是美術學院院長、聖彼得堡藏書樓館長兼考古學家奧列寧的掌上明珠。普希金與奧列寧一家人是舊識,常到奧列寧的沙龍去而熟悉奧列妮娜,那時她才16翻譯社                                                                                                            

希望天主保佑你,另外一小我也會像我愛你一樣。

——普希金 我曾愛過你

 

(Born 1799, Died 1837)

(Translations from Russian)

 

 

我曾愛過你:戀愛,或許


以下內文出自: http://blog.udn.com/dff1baf6/101024315有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()