close

幹達文翻譯

 

That time you went along with me Only if

 

安全地帶成員都是北海道身世,成長於旭川市,國中時代已各自組織樂團。1978年構成自立樂團的業餘期間一度多至八名成員,1982年正式出道而至今保持 翻譯五人組合是: 玉置浩二(Vocal) 、矢萩渉(Guitar)、武沢侑昂(Guitar)、六土開正(Bass, Piano and Keyboards)、田中裕二(Drums)。


1992年あの頃へ(朝向阿誰時辰)這首歌推出Singles細碟時,相距上一張唱片「平安地帶VIII~太陽」差不多一整年。同時,他們離鄉到東京發展已經十年; 一共推出8張大碟連同22張Singles、在日本本土連同海外(香港)辦過數次巡迴演唱、上過NHK紅白歌合戰、玉置浩二拍過片子電視、各人也曾個別作其他的音樂活動後再重組出唱片; 種種轉折, 五色眩目...

玉置浩二(月刊カドカワ93年5月号より転載)

 

在DVD 翻譯簡介內附有玉置浩二的感言:

あの空は あの風は

幸せに できるだろう

アーティスト 安全地帯  Artist: Anzenchitai

Towards that time

夢だけで 終わらないこと

いつも愛を 知っていた

 

I always knew that love 

(An irresponsible and inspirational translation by yours truly)

あの頃へ

雪が降る 遠いふるさと

あたたかい あの頃へ

Yearning tears forming

 

いつも愛を 見つめてた

 

春を待つ 想いは誰を

 

Only dreams are never ending

測驗考試翻譯如下:

Always in my heart Boundless

That time you go along with me Wishing for 

 

 

Warm moments Towards that time

街の灯が 瞳に灯る

 

That time you went along with me Only if

 

Higher spirits Saw my wishes

君をいつか つれて行きたい

Living happily perhaps

美しい あの頃へ

 

Snow fallsHome town far away

 

あといくつ あるのだろう

やさしさも さみしさも

 

作曲 玉置浩二 Composed by Tamaki Koji

That tenderness That loneliness

The sky there The wind there

あの頃へ

 

Many come after Perhaps

Those stars Those clouds

 

君をいつか つれて行けたら

あの星は あの雲は

 

Towards that time

作詞 松井五郎 Lyrics by Matsui Goro

なつかしい 涙になれ

あたたかい あの頃へ

 

君をいつか つれて行けたら

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Lovely Towards that time

 

神様の 願いを見た

Warm moments Towards that time

Always see love in them

いまも胸に 限りなく

去年がちょうど安全地帯の10周年で、コンサートも最初の頃みたいにバントの5人だけでやってたんですよ 翻譯社今まで曲をやるんだったらアコースティックだということで、サボート・メンバーを全く入れずに、昔がよかったという懐古的な気分じゃなくて、10年いろいろやってきましたから5人だけでやりたかったんですよ、ステージの上で闘ってる感じだった。最後に辿り着いたステージが12月26日の神奈川だったんです。最後の「あの頃へ」という曲で、メンバーに内緒で雪降らせたんですよ、学芸会やなんかで降らす紙吹雪みたいなの。それが、延々20分続きますとね、今頃、故郷は雪が降ってるんだなと思うと、涙が出てくるんですよ。ツアー自体がそういう感じていけてよかったなと思った 翻譯社それが終わったときみんな泣いてましたから。いい10年の締めだった。

 

あの頃へ是一首帶著滿滿回想、鄉愁、希冀卻又無奈 翻譯翻譯社

這裡有貫穿連接的現場表演是來自是平安地帶出道十週年的Unplugged演唱會最後一場 翻譯公司 1992年12月26日在神奈川縣民禮堂 翻譯社按錄影製作 翻譯吉田恆星導演說, 其其實這之先的武道館場次已錄下了但玉置浩二最後決議不消; 如今出來的神奈川場次就像是奇蹟般傳送著當天的究極現場氣氛。

Waiting for the Spring Thinking of someone

 

Street lamps Burning in the eyes

“Last year marked the 10th Anniversary of Anzenchitai, so we did a concert in a way just like our very beginning — with only five of us performing. We played all our songs which can be done in the acoustic way 翻譯公司 without adding any support members; not for the sake of nostalgia but for the past ten years that the five of us working together, sensing the strugglings on stage. The very last show was taken place in Kanagawa on 26 December. It was during the last number Ano Koroe (あの頃へ) 翻譯公司 just like what was done in school plays, fake paper snow were falling on stage and band members were not informed about it earlier. The paper snow falls for as long as 20 minutes. Thinking that our hometown should be also snowing then, my tears run out. How wonderful if such feeling got transmitted in the entire concert tour. All of us end up in tears. That was such a nice closure for the past ten years.” — Tamaki Koji (extracted from Monthly Kodokawa 1993 May issue) 



本文出自: http://justdropby.pixnet.net/blog/post/33047806-%E3%81%82%E3%81%AE%E9%A0%83%E3%81%B8-by-%E5%AE%89%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()