close

蒙古語翻譯翻譯社就讓小弟獻醜,略微聊一下字幕檔,簡單的說,讓撥放器能判讀能讀進去, 然後跟著影片播放能展現文字的檔案皆為字幕檔,當今熱點的.mkv花樣, 它檔案特性就是能組合數個檔案包裝成一個檔,EX:影片+音軌+字幕+章節=包成mkv 以往在mkv未普及前,則是影片檔外加一個小檔,小檔案大部門為純文字檔, 除少數的字卡檔是點陣圖形沒辦法直接改(藍光的.sup,DVD的sub/idx), 一般常用的.srt .ass .ssa 皆可直接用筆記本開啟, 再來略微說明註解一下檔案內容, .srt 1 00:00:38翻譯社210 --> 00:00:41,680 PP一副好吃還要多塞點的模樣 就那麼爽嗎 2 00:00:42翻譯社420 --> 00:00:45,690 好…爽的…去了 3 00:00:47翻譯社820 --> 00:00:54,160 碰著頂了…要去了 字幕按次編號 字幕肇端秒數-->字幕完結秒數 字幕內容 .ssa 和 .ass內容物基本是相同的 [Script Info] 檔案根基資訊,萬國翻譯公司這邊是陽春版的,平日在使用字幕編纂程式後, 這邊的資訊會遵照編纂器那時內容寫入 ScriptType: V4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 640 這個數值巨細會連帶影響字幕巨細 PlayResY: 480 同上,兩數值越小字大小參數不變,字幕越大 Timer: 100.000 WrapStyle: 0 [V4+ Styles] 這邊就是字幕樣式的詳細數值,上面英文對比下面參數 Format:Name, Fontname, Fontsize翻譯社 PrimaryColour翻譯社 SecondaryColour, OutlineColour, BackColour翻譯社 Bold, Italic翻譯社 Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY翻譯社 Spacing翻譯社 Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV翻譯社 Encoding 利用何種字 字大小 後4樣依序是字形首要色彩.次要色彩.輪廓.暗影 ↑ ↑ ↑ Style: Default,微軟正黑體,28,&H00FFFFFF翻譯社&H0000FFFF翻譯社&H00000000,&H00000000翻譯社 字幕名稱,對應下方字幕內容的Default -1翻譯社0,0,0翻譯社100,100,0,0翻譯社1,2,0,2翻譯社20,20,5,1 這邊是這字幕的位置參數 和前述4數值對應參數 [Events] Format: Layer翻譯社 Start翻譯社 End, Style翻譯社 Name, MarginL, MarginR, MarginV翻譯社 Effect,Text Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:09.63翻譯社*Default,NTP,0000翻譯社0000,0000,,會等翻譯公司的… Dialogue: 0,0:00:11.25,0:00:13.38翻譯社*Default,NTP,0000,0000,0000,翻譯社要好好聯系哦 Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:24.94,*Default翻譯社NTP,0000翻譯社0000,0000,翻譯社昨晚真是對不起 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 最先時間 竣事時候 ↓ 記順序用,平常無用 ↓ 字幕階級 字幕名稱 字幕

gamertwo:不外照舊有碰著時候軸有誤差的 聲音跟字幕慢半拍 都軟了 08/03 19:08
解決體式格局有兩種,一種是自挑唆放器字幕延遲去對準,另外一種就是去開專門編纂字幕 的程式,把字幕秒數作批次點竄,小我建議最低單元利用0.25秒作微調
hsnuonly:是字幕專家! 有沒有怎麼在Premiere Pro壓字幕的八卦 08/03 19:55
hsnuonly:否則壓個字幕要壓兩次好麻煩 08/03 19:55
從0入手下手建構字幕正本就不輕鬆,你說的誰人軟體我沒在用,不外假如旁邊想採用通俗 的字幕花樣,我建議一最先就用.ass .ssa的相幹軟體去做就好,固然也要看利用習慣
HamalAri:dvd 字幕 ocr 一下不到十秒就轉 srt 了 08/03 20:16
.srt的字幕算長短常陽春的類型,沒法將字幕殊效整批選定(釀成殊效字型想要改變, 就必需每句字幕後註解非凡參數一次),所以一般撒佈的.srt檔平日沒有任何註解, 釀成字幕結果、字型都是利用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕結果的, 都邑將srt轉成ass或ssa,但有時ass ssa讀進去了去有字幕殊效卻出不來,那多半是 srt轉成的檔,然後裡面有些語法沒批改造成毛病,以下舉例我常碰到的 [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResX: 640 PlayResY: 480 Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize翻譯社 PrimaryColour, SecondaryColour翻譯社 TertiaryColour翻譯社 BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline翻譯社 Shadow, Alignment, MarginL翻譯社 MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Simhei,28,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000, -1翻譯社0翻譯社1,2翻譯社0翻譯社2,20,20,20,0翻譯社1 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL翻譯社 MarginR, MarginV翻譯社 Effect, Text 問題就出這裏,去對比殊效沒問題的檔,把這改成 "Layer" Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000翻譯社0000,,神啊 Dialogue: Marked=0翻譯社0:00:42.03翻譯社0:00:45.61,Default,,0000翻譯社0000翻譯社0000,,請饒恕這些 污穢的肉體 Dialogue: Marked=0,0:00:46.45,0:00:49.91,Default,,0000,0000,0000翻譯社,和骯髒的 魂魄吧 然後把這邊的"Marked=",用筆記本裡對象列"編纂(E)"->"庖代(R)", 在冒出的對話框裏"尋覓目的(N)"輸入上去,然後點"悉數庖代(A)", 統統抹消完以後再測試就有殊效了 -- BT利用設定講授(第一章 設定篇) http://disp.cc/b/27-38MG BT利用設定講授(第二章 下載篇) http://disp.cc/b/27-38MN BT使用設定教授教養(第三章 製種篇) http://disp.cc/b/27-38MW BT利用設定教授教養(第四章 心得篇) http://disp.cc/b/27-38N1

來自: https://www.ptt.cc/man/ck54th122/D1B5/DD46/D634/M.1407085017.A.B60.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()