close

英語翻譯土耳其語翻譯社

==========================================

“The Sweeney”:最終警探英國版

“The Sweeney”,大陸叫“吊民伐罪”不過有兩個版本,一個畫面准確可是字幕翻譯很爛,另外一個翻譯超棒但是看到後面會影音分歧步,因為片子是很硬的倫敦街腔爛字幕真的很累,所以萬國翻譯公司就想法子把不同步的誰人靜音去對另外一部的聲音,後來搞得參差不齊娛樂結果大大扣分翻譯開眼片子沒有資料暗示台灣應該沒有上,很高興暗示萬國翻譯公司可以介紹一些台灣沒有的片子,特別是在英國告白打得很大的。


不過說真的,以英國標準而言,這真的也是沒有什麼深度的片子,警匪片的元素和轉折一應俱全,不外照舊多了英國式的包裝和背景,根基上只要翻譯公司看得下最終警探5,這部片重複看個八次都沒有問題。

{});


說到最終警探,這部片中有幾個鏡頭主角在光影下真的像是約翰麥克連,不過大部份的時刻他就是一個長得像曾志偉的英勇頑強愛爾蘭大叔,還和裡面最時興的女腳色有許多密切鏡頭。泛泛的時辰還好,不過在倫敦市中間徒步追逐的那場戲裡面,他癡肥的跑步樣子讓人想到羅傑摩爾的007,和此相比其他的腳色就顯得帥氣很多了,有唱演導三面春風的Plan B “Ben Drew”,還有演諾曼地大空降的連長和歐巴馬最愛看的Homeland的Damian Lewis,分外是Ben Drew,這是我看過他演的第一部電影,裡面的顯示讓我很想看他導的Ill Manors。



固然一樣有快節奏和鎗火,不外不要期望這部片像是Guy Ritchie的兩桿煙槍,但是還是值得一看,走走倫敦,然後體味一下英國式貿易警匪片的分歧的地方翻譯


迎接插手我們在Facebook的頁面

或是直接保持https://www.facebook.com/yunowatchme




搜尋為什麼我到目前才看這部片子

給您更多更酸更假掰的即時更新!





本文來自: http://blog.roodo.com/yunowatchme/archives/24877626.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()