close

蓋爾文翻譯翻譯社


時候軸正確申明 :



規範
~~~~~~~~

1
00:00:0翻譯社500 --> 00:00:3翻譯社700
今天的主題是各人最善于的”舞蹈”

2
00:00:4,000 --> 00:00:7,300
太好了

3
00:00:8,600 --> 00:00:12,000
萬國翻譯公司想大師每天都練舞的

~~~~~~~~


將以上的字幕貼到記事本(或是直接在記事本編輯)
像如許:


存檔時將副檔名存成srt檔,檔名跟AVI視訊相同,並且放在統一個資料夾就能夠主動讀取翻譯


例如:
2008.11.11_Hyakushiki_dance_steps_HD.avi
其字幕應命名為:
2008.11.11_Hyakushiki_dance_steps_HD.srt


外掛SRT字幕檔只適用於影片檔案類型為AVI的環境下。
假如外掛字幕無法顯示,要下載安裝vobsub這個工具…


假如要內嵌字幕要另外再壓一次檔案…

我用的內嵌字幕方式是使用Winavi再壓一次檔案,轉出檔案類型選甚麼都無妨。
有看到這張圖右下角有一個叫做”字幕資料流”的工具嗎?

如果SRT檔跟AVI檔定名一樣,這轉檔軟體應當就會自動幫翻譯公司匯進去,
要否則本身手動選一下應該也是可以,只有一個檔案就選”SRT(1)”沒有字幕就是"None”。
 

做字幕很好玩的…完成後很有成績感。
沒事幹的時刻可以當做休閒如許…<=誰像你有詭異癖好啊?

請看下面分化...

 


用顏色說明之

有問題可以提問,不過我也未必答得出來就是了。(噗)

很簡單吧?^^

字幕檔製作其實知道道理以後長短常簡單的翻譯

 



以下文章來自: http://nmeshs.pixnet.net/blog/post/25941728-%5B%E6%95%99%E5%AD%B8%5Dsrt%E5%AD%97%E5%B9%95%E6%AA%94%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()