結婚證書翻譯翻譯社夾雜了一點寬厚、冷酷、軟弱、理解與自我對峙的距離感,給萬國翻譯公司一種安心的感受吧!
那種高雅的氣質舉止,真的是幽雅到不可!稀奇是Jeremy Irons的口音~萬國翻譯公司真的是聽再多遍也不會膩呢!
they are full of hate - hate of themselves. Alex and his family......;
Laurence Olivier as Lord Marchmain,
【附2】:這段描寫聽說頗有作者 Evelyn Waugh小我經驗的投射,這篇網誌有Evelyn Waugh昔時在牛津學院的荒誕乖張軼事。
不外最使我無可自拔的是......劇中的英文講的好聽到不行啊!
【蕭疏山莊】(Bleak House):很吸惹人的劇情,今朝正在看,清晰的中英雙字幕。
我經常看著劇中人Charles、Julia、Sebastian等人那一套套英挺瑰麗,既襯人又款式多變的服裝,看的眼都直了!
(是誰說人不要衣裝的?在室友耳提面命下,老娘終於曉得外型有多主要,目下當今完全晉陞為表面協會的忠實會員~XD)
Charles:"Really, Cara, you ask the most embarrassing questions. How should I know? I assume......"
【迷霧莊園/高斯福德莊園】(Gosford Park):如同很有趣的劇情,準備接下來看翻譯
Jeremy Irons尤其令人眼睛一亮!演得好(從年青到老,條理十足),人又帥氣(從年輕到老,都有不同的魅力);
劇本好演員好當然是不在話下,畫面台詞之細膩精巧,一幕幕都是享受,
不外不要有毛病的期待,這部影集可不是那種典型的八點檔三角愛情劇或是某種同志肥皂劇(固然電影改編版卻是很像那樣)
【附1】:艾略特 T. S. Eliot《荒漠 The Waste Land 》(原文及譯本)。
In Evelyn Waugh's novel Brideshead Revisited, a quote from the Father Brown story "The Queer Feet"
It was directed mainly by Charles Sturridge翻譯社 but part of one or more episodes by Michael Lindsay-Hogg.
Diana Quick的Julia(她的服裝秀讓我昏頭轉向,一套套都美極了);
如果必然要說的話,我或許是有點像她的吧!有點任性、有點徬徨卻又不是/能那麼無邪......
Anthony Andrews as Lord Sebastian Flyte,
and the quote acts as a metaphor for the operation of grace in the characters lives.
翻譯社
但或許有一天,我終究照舊得要找到方式和"它"息爭吧!〕
第一部引導我陷落的影集是: Brideshead Revisited (1981)〔故園風雨後/夢斷白莊〕
資料雄厚的影迷部落格:拾夢記--回不去的 Brideshead(強力保舉)、Vale of the Still(含原著浏覽心得)
Claire Bloom as Lady Marchmain,
〔註:我也想要那隻 Teddy bear Aloysius 啦!〕
〔讓人難忘又難過的一幕,我不克不及否定Julia是片中讓萬國翻譯公司最有投射感的腳色;
but you can have no conception how he hates her......;
這部影集的主題比那種肥皂劇劇情寬闊多了,看這部戲,會有一種看《紅樓夢》的感受!
〔不過假如真的報考了IELS,或者就會開始寫論文吧!橫豎就是不想做面前非做弗成的事就對了(汗)〕
Simon Jones as Lord Brideshead, Nickolas Grace as Anthony Blanche,
[註:文字異常典雅,不過讓我查字典查的很累,太多字不認得了,固然有線上字典和隨查軟體協助,
he can scarcely be happy with Sebastian because he is her son. But Sebastian hates her too."
〔彌補:剛要寫這篇時室友跟我說,Jeremy居然也是童貞座的啊~囧!......
啊!我的確沒辦法說清我對這部影集的讚嘆,
Charles: "certainly."
[BBC影集] 故園風雨後 Brideshead Revisited (1981)
John Gielgud的Edward Ryder(萬國翻譯公司很喜好這個爸爸,演得好,出現的個性又討萬國翻譯公司喜好,很愛看他和Charles對戲);
讓萬國翻譯公司找到無數的影集、電影,還有任何你想像得到的東西!
Charles:"I suppose we both do."
不外他們的西裝都很英挺吧!對話也離經叛道的頗有意思,朗讀艾略特 T. S. Eliot 的「荒漠 The Waste Land」其實也頗有寄意的!
片子裡的服裝佈景都很是講求,不管是自然風景(好美的英國鄉下)、建築裝潢、道具擺飾......無一不讓人看得目眩魂搖!
Anthony Andrews這段演技頗有闡揚(固然稍稍有些過於強烈?);
which is long enough to let him wander to the ends of the world,
原文小說:保持一、貫穿連接二
雖然我而今很厭惡那樣的配景與壓力,和那些實踐著"它"而帶給我難受的人,
Diana Quick as Lady Julia Flyte, and Jane Asher as Lady Celia Ryder
最後一定要再多說一下演員們的浮現,簡單來說,萬國翻譯公司覺得這部影集的選角與演員演技發揮都異常成功!
(不外話說萬國翻譯公司還真的很少喜好上別星座的人啊~這個壞習慣要改~XD)〕
Jeremy Irons as Charles Ryder翻譯社
Book 3 of Brideshead Revisited is called "A Twitch Upon the Thread,"
奇異的是雖然萬國翻譯公司沒有宗教崇奉,卻不會對這個主題感到無趣或隔膜......
片庫裡的影集真的多到難以想象,更好的是,他還有"中英對比"的字幕,
Alex was nearly a drunkard when he met me; it is in the blood.
連配樂我也喜好!更不要說服裝了,真是使人讚嘆!
Alex you see had it for a girl, for his wife. Do you think he loves me?"
I think I like that. I think It is better to have that kind of love for another boy than for a girl.
〔不知為何萬國翻譯公司彷佛仍是輕易被像Charles如許的角色吸引?或許是因為他那名流、高雅的舉止,
土豆上的英文字幕版:故園風雨後 (特別很是值得保舉的英文字幕版,畫面品質佳)
又跑去看一遍英文字幕的,最後,不由得把小說原文挖出來,一個字一個字的對讀。
"I caught him, with an unseen hook and an invisible line
【福爾摩斯探案全集】(Sherlock Holmes):中英雙字幕,選角也比比來要改編的那部電影成功。
〔有版友分享貳心中最夢幻的Sebastian是已故的美國影星蒙哥馬利‧克里夫特(Montgomery Clift翻譯社 aka Monty),切實其實是夢幻人選!〕
我猜想每個人或多或少都有崇奉的問題,特別是那種你出身時就陪伴著
再說演員,影集裡的腳色全數是一時之選(演技外型無一不到位),相對來說片子的選角還真有夠令人惆怅的......。
您是第
(註:感激Mie網友提示,是ITV而不是BBC的影集系列喔!真是粗疏的我啊~~Orz)
Claire Bloom的Lady Marchmain(真的是大家閨秀的氣質啊!異常有說服力的遲暮美男,下面那段和Charles對戲的片斷很出色!);
戀愛不是沒有(不管對象是誰),然則涵蓄的,點到為止的,和人生其他許多面向相環繞糾纏的翻譯
after the initial script by John Mortimer was rejected.
引用自: http://blog.roodo.com/juicybear/archives/8497797.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931