close

結婚證書翻譯翻譯社夾雜了一點寬厚、冷酷、軟弱、理解與自我對峙的距離感,給萬國翻譯公司一種安心的感受吧!
那種高雅的氣質舉止,真的是幽雅到不可!稀奇是Jeremy Irons的口音~萬國翻譯公司真的是聽再多遍也不會膩呢!
they are full of hate - hate of themselves. Alex and his family......;
Laurence Olivier as Lord Marchmain,

【附2】:這段描寫聽說頗有作者
Evelyn Waugh小我經驗的投射,這篇網誌有Evelyn Waugh昔時在牛津學院的荒誕乖張軼事。
不外最使我無可自拔的是......劇中的英文講的好聽到不行啊
【蕭疏山莊】(Bleak House):很吸惹人的劇情,今朝正在看,清晰的中英雙字幕
我經常看著劇中人Charles、Julia、Sebastian等人那一套套英挺瑰麗,既襯人又款式多變的服裝,看的眼都直了!
(是誰說人不要衣裝的?在室友耳提面命下,老娘終於曉得外型有多主要,目下當今完全晉陞為表面協會的忠實會員~XD)
Charles:"Really, Cara, you ask the most embarrassing questions. How should I know? I assume......"
【迷霧莊園/高斯福德莊園】(Gosford Park):如同很有趣的劇情,準備接下來看
翻譯
Jeremy Irons尤其令人眼睛一亮!演得好(從年青到老,條理十足),人又帥氣(從年輕到老,都有不同的魅力);
劇本好演員好當然是不在話下,畫面台詞之細膩精巧,一幕幕都是享受,
不外不要有毛病的期待,這部影集可不是那種典型的八點檔三角愛情劇或是某種同志肥皂劇(固然電影改編版卻是很像那樣)
【附1】:艾略特
T. S. Eliot《荒漠 The Waste Land 》(原文及譯本)。
In
Evelyn Waugh's novel Brideshead Revisited, a quote from the Father Brown story "The Queer Feet"
It was directed mainly by
Charles Sturridge翻譯社 but part of one or more episodes by Michael Lindsay-Hogg.
Diana Quick的Julia(她的服裝秀讓我昏頭轉向,一套套都美極了);
如果必然要說的話,我或許是有點像她的吧!有點任性、有點徬徨卻又不是/能那麼無邪......
Anthony Andrews as Lord Sebastian Flyte,
and the quote acts as a metaphor for the operation of grace in the characters lives.
〔這一系列的訪談還不錯(共五集),可以看到原著作者的樣子還有一些花絮
劇本和故事都不消說了,改編的真是出色無比啊!特別是對比於片子版的失敗,
In the miniseries made by Granada Television adapting Brideshead
翻譯社


但或許有一天,我終究照舊得要找到方式和"它"息爭吧!〕
第一部引導我陷落的影集是: Brideshead Revisited (1981)〔故園風雨後/夢斷白莊〕
資料雄厚的影迷部落格:拾夢記--回不去的 Brideshead(強力保舉)、Vale of the Still(含原著浏覽心得)
Claire Bloom as Lady Marchmain,
〔註:我也想要那隻
Teddy bear Aloysius 啦!〕
〔讓人難忘又難過的一幕,我不克不及否定Julia是片中讓
萬國翻譯公司最有投射感的腳色;
but you can have no conception how he hates her......;

這部影集的主題比那種肥皂劇劇情寬闊多了,看這部戲,會有一種看《紅樓夢》的感受!


〔不過假如真的報考了IELS,或者就會開始寫論文吧!橫豎就是不想做面前非做弗成的事就對了(汗)〕
Simon Jones as Lord Brideshead, Nickolas Grace as Anthony Blanche,
[註:文字異常典雅,不過讓我查字典查的很累,太多字不認得了,固然有線上字典和隨查軟體協助,
he can scarcely be happy with Sebastian because he is her son. But Sebastian hates her too."
〔彌補:剛要寫這篇時室友跟我說,Jeremy居然也是童貞座的啊~囧!......
啊!我的確沒辦法說清我對這部影集的讚嘆,
Charles: "certainly."

[BBC影集] 故園風雨後 Brideshead Revisited (1981)

比來好久沒更新,為什麼呢?因為又耽溺於進一些有趣的事裡了;
John Gielgud的Edward Ryder(萬國翻譯公司很喜好這個爸爸,演得好,出現的個性又討萬國翻譯公司喜好,很愛看他和Charles對戲);
萬國翻譯公司找到無數的影集、電影,還有任何你想像得到的東西!
Charles:"I suppose we both do."
(不外害我練英聽練得很辛勞,因為找不到翻譯~)〕
〔沒錯,萬國翻譯公司又找到一個讓本身完全投入的事。......〕
Cara: "How good it is to sit in the shade and talk of love."......
我很喜好他那種淡淡的,卻又好似帶有理解與寬容的神氣與腔調!(還有慧黠又帶點狡猾的笑臉)
看完這部影集,俄然成為他的粉絲了!(笑)〔如許說來,要獲得我的心,起首前提也許是聲音要讓我喜歡吧!〕
彷佛很放得開,其實一點也不(在乎的事還挺多的);所以彷彿離愛和救贖又比任何人都更遙遠一點?
信心與人生的追尋,幸福的短暫與殘破,童真的不行把握......;(一言以蔽之,人若何面對成年後的荒誕與時局的變遷呢?)
Alex is hating all the illusions of boyhood - innocence, God, hope......;
He will not set foot in England because it is her Home;
When people hate with all that energy, it is something in themselves they are hating
好奇把1981年ITV影集Brideshead Revisited (TV serial)〔故園風雨後/夢斷白莊〕調出來看,才一看不可整理~
所以呢~~在看影集(笑);切確來講是看BBC/ITV的迷翻譯公司影集系列翻譯

不外他們的西裝都很英挺吧!對話也離經叛道的頗有意思,朗讀艾略特 T. S. Eliot 的「荒漠 The Waste Land」其實也頗有寄意的!
片子裡的服裝佈景都很是講求,不管是自然風景(好美的英國鄉下)、建築裝潢、道具擺飾......無一不讓人看得目眩魂搖!
Phoebe Nicholls的Cordelia(戲份不多,但演得很是好,從少女到少婦,條理感實足);
又:這一段描述牛津學院的情景,也讓我回想起本身年少時在英倫(希奇是劍橋
Cambridge)短暫逗留的誰人夏日......
until they are ready and receptive to God's grace, at which point He acts in their lives and effects a conversion.
Father Brown speaks this line after catching a criminal
翻譯社 hearing his confession翻譯社 and letting him go:

Brideshead Revisited is a 1981 British television serial based on the novel of the same name by Evelyn Waugh.
......不外可能也是因為如許,也讓我對Charles這個角色更有感受吧!(是愛還是恨的感受呢?~笑)〕
They are not Latin. I think they are very good if they do not go on too long.......;
Charles:"But then why does he stay with you?"
Cara: "I know of these romantic friendships of the English and the Germans.
Cara: "Sebastian drinks too much."   
真的,我發現本身,確切是看過這部影集以後,才對這個說話有感受了,
......即使吃了良多苦頭,好像照舊一不當心就會喜好上如許的人啊(汗);


and still to bring him back with a twitch upon the thread."
【影集演員表】:
Nickolas Grace的Anthony Blanche(有點誇大不外還挺有趣的),Stéphane Audran的Cara(也是很美~)翻譯
(聽說製作費高達450萬英鎊?我想比片子還多吧!無怪乎精細精美到鄉下野獵、豪華郵輪這類本可跳過的場景都出現的使人嘖嘖稱奇)
〔聽說是其時典型的牛津 Oxford 上流階層遊手好閑的學子們(笑)〔專著名稱聽說是 Aesthetic Set(唯美主義圈子)〕
【延長】:
但如果不是看在Jeremy朗讀的那麼好聽的份上,也許照舊看不下去吧!(笑)]
什麼呢?噢~固然不會是論文(That's the most tiresome thing of All!)
世間不是沒有戀愛,但那是作為人生的一部份,那種把戀愛作為人生全部去編寫的腳本,注定是到俗氣又失敗的)
Cara: "I think you are very fond of Sebastian."    
(And how has she deserved all this hate?
Cara: "because I protect him from Lady Marchmain. He hates her;
His teddy-bear, his nanny and he is nineteen years old......"



Anthony Andrews這段演技頗有闡揚(固然稍稍有些過於強烈?);
which is long enough to let him wander to the ends of the world,
原文小說:保持一、貫穿連接二
雖然我而今很厭惡那樣的配景與壓力,和那些實踐著"它"而帶給我難受的人,
Diana Quick as Lady Julia Flyte, and Jane Asher as Lady Celia Ryder
最後一定要再多說一下演員們的浮現,簡單來說,
萬國翻譯公司覺得這部影集的選角與演員演技發揮都異常成功!
(不外話說萬國翻譯公司還真的很少喜好上別星座的人啊~這個壞習慣要改~XD)〕

一樣是家族,或說是某個世代的衰敗、變遷,同樣有有人道、人情的荒謬、糾葛,
成效,好一個失敗到不可的改編啊~從人物設定到腳本剪裁都烏煙瘴氣,
Sebastian is in love with his own childhood. That will make him very unhappy.
My friend翻譯社 he is a volcano of hate. He cannot breathe the same air as she.
多虧了偉大的,不可思議的優酷網、土豆網、六間房和PPS,
【狂妄與成見1995年BBC】(Pride and Prejudice)
Phoebe Nicholls as Lady Cordelia Flyte翻譯社 John Gielgud as Edward Ryder翻譯社
Sebastian對我來講是某種很接近寶玉的腳色,那種稍縱即逝的青春美感與無助徬徨很難顯現,只能訴諸自然......);
萬國翻譯公司知道我其實仍是有的,只是不是宗教,而是另外一種傳統......
  (片子也是笑話一場啊!那都什麼口白!發音選角有夠糟的~Orz)

本來"英語"的發音可以這麼好聽啊!好聽到......萬國翻譯公司看過一遍配中文字幕的,
I see it in the way Sebastian drinks. It is not your way."

In England it comes when you are almost men;
Cara: "He does not. But not the littlest piece."     
He will be a drunkard if someone does not come to stop him. I have known so many.

【飛天悍賊/盜你沒籌議】(Hustle):劇情還可以,中英字幕挺清楚的。
   不需多說了吧!很久之前就看過了就異常喜好,因為找到中英雙字幕又看了一次,比片子好太多了!
They are free to wander the world according to their free will
〔很養眼的一幕嗎?(笑)不外重點是他們會商的主題,實際上是本戲的一個重點;
(雖是不同黉舍,但學院的感受仍是有些類似的;說真的很難忘記,真像在夢中的過往一樣啊~)〕
不外沒關係,我而今已經曉得純賞識,死都不跟他們接觸的事理了~
〔很有意思的一幕,很成心思的對照,就是如許的片段讓我愛這部戲,

優酷上的中文字幕版:故園風雨後(字幕版) (有幾段翻譯曲解的頗為有趣,但整體而言算難能可貴了)

The book was adapted to the screen by producer
Derek Granger and Martin Thompson
更讓我驚嘆,同一個腳本,在相異的改編才能的改觀下,造成的差別可以有多大!
It is a kind of love that comes to children before they know its meaning.
Cara: "He may not admit it to you. He may not admit it to himself;
Cara: "With you it does not matter. I have watched you together. With Sebastian it is different.

不外這陣子最使我沉迷的是影集,你知道嗎?
the character Lady Marchmain (Claire Bloom) reads this passage aloud.
Stéphane Audran as Cara, Lord Marchmain's lover,
其他像
Laurence Olivier的Lord Marchmain(令我驚奇的好演技,演率性老人的自私、無奈及面對滅亡的驚駭很有真實感);

總之
萬國翻譯公司很喜好這部影集,最早其實也是先看了2008年改編的片子(2008) Brideshead Revisited〔慾望莊園〕,
(之前只有喝醉了或是自言自語時講來給自己聽~XD)

is an important element of the structure and theme of the book.


萬國翻譯公司想某方面來講,這也是所有好腳本的先決前提吧!就是不把「愛情」算作首要,
他在片中演的好又有魅力,無怪乎演完這部戲全部紅起來!

〔註:這是我非常喜好的劇中很成心味一段對話(這類橋段良多)〕

She has done nothing except to be loved by someone who was not grown up.)
Charles Keating as Rex Mottram.

裡面人物的口音和舉止都恰如其份,出格是演上流社會的Marchmain家族,還有Jeremy的Charles,
〔放這段除為了和上面對照外(很令人傷感的是彷如伊甸園王子的隕落),

Anthony Andrews也還不錯,雖不是最終版的Sebastian,但也演得不錯了!
Charles:"Oh no, I think you're wrong there."
【其他保舉】(英劇或有中英字幕對照):
可以或許寬闊的、完全的、瞭解的出現世間的各種分歧面相,給萬國翻譯公司像看京戲時那樣的感觸感染~(奇怪的聯想~笑)〕
(我室友笑說我現現在去報考IELS,成就可能會提高很多~XD)
不外從今往後我會記著教訓知道要遠距浏覽就好啦~(笑)〕
"65306", {});

此外Lady Marchmain念的「Unseen Hook」,應該是本片最強烈的主題了吧!(頗為令人震攝的意象......)〕
Jeremy Irons as Charles Ryder翻譯社
Book 3 of Brideshead Revisited is called "A Twitch Upon the Thread,"
奇異的是雖然萬國翻譯公司沒有宗教崇奉,卻不會對這個主題感到無趣或隔膜......
片庫裡的影集真的多到難以想象,更好的是,他還有"中英對比"的字幕,
Alex was nearly a drunkard when he met me; it is in the blood.
連配樂我也喜好!更不要說服裝了,真是使人讚嘆!


Alex you see had it for a girl, for his wife. Do you think he loves me?"
I think I like that. I think It is better to have that kind of love for another boy than for a girl.
〔不知為何萬國翻譯公司彷佛仍是輕易被像Charles如許的角色吸引?或許是因為他那名流、高雅的舉止,
土豆上的英文字幕版:故園風雨後 (特別很是值得保舉的英文字幕版,畫面品質佳)
又跑去看一遍英文字幕的,最後,不由得把小說原文挖出來,一個字一個字的對讀。
"I caught him, with an unseen hook and an invisible line
【福爾摩斯探案全集】(Sherlock Holmes):中英雙字幕,選角也比比來要改編的那部電影成功。
〔有版友分享貳心中最夢幻的Sebastian是已故的美國影星蒙哥馬利‧克里夫特(Montgomery Clift翻譯社 aka Monty),切實其實是夢幻人選!〕
我猜想每個人或多或少都有崇奉的問題,特別是那種你出身時就陪伴著翻譯公司成長的的信仰背景;
再說演員,影集裡的腳色全數是一時之選(演技外型無一不到位),相對來說片子的選角還真有夠令人惆怅的......。


您是第位訪客
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()