找筆譯日語口譯代價
當然這套系統已經大幅地改良了中翻英的成效,但有時照樣會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改今後,Google應該就會發現這個問題並進行改進,建議使用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更曉得你 翻譯意思喔。
祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁與噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時候或是下班時候,答案一樣都是Working hours!網友們實際測試今後發現真是如此,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景遇。
不外若是輸入Google已漏洞判讀的要害字「下班時辰」,例如,「請在我的下班時間打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時間給我打電話) 翻譯社此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另外一種答案,而Google給出 翻譯別的一個謎底是In my off hours 翻譯公司 please call me 翻譯社

Google翻譯在舊年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包羅像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話,在翻譯上都能加倍自然,且Google的野心不只如此,「我們的畢竟目的是要讓這套系統能夠翻譯103種以上說話。」
【匯流筆陣】
CNEWS迎接各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式款式與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
新聞照前導發轫:翻拍自網路
耽誤閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國語言翻譯更自然
Google原本的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立 翻譯個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插手這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量。
現代人有時碰到1、兩個不會講 翻譯英文詞彙時多半會尋求Google大神,「雖然Google的翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如此嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出 翻譯謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?
假如利用者認為翻譯 翻譯結果明明偏差時,除了給Google前後文之外,也能夠試試另外一種說法,讓Google能理解本來 翻譯句子 翻譯社(例如將「下班時間」改為「我下班後」、「我有空時」等)
像如許的景象就是有利用者向Google提出了改削建議,Google翻譯系統會透過匿名 翻譯體例,向改削後的翻譯句子提供給其他哄騙者參考 翻譯社
新聞照起原:www.shutterstock.com
是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」 翻譯社
其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於舊年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更貼近抱負 翻譯說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫忙Google在思慮了整句 翻譯中文涵義今後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義。
網友們除給出「下班時候」 翻譯准確答案(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
以下文章來自: http://blog.udn.com/randalb6tps/109865282有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社