close

期刊翻譯

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中的一個詞 翻譯社

google神經機器翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (encoder),首先,gnmt將中文句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義 翻譯社

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後 翻譯片語式機械翻譯方式(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。

他指出,機器學習是很主要的議題,人人在會商google翻譯 翻譯進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。現在也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快 翻譯說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己 翻譯左手和右手對打,使出 翻譯「閣下互搏」。

google翻譯 翻譯成長進程快速,10年前,google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式 翻譯社從過去僅支援幾種語言,到而今可支援103種語言,且每天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大 翻譯進展。

注重 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多技術來解決,這當中包括透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等 翻譯社

其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法不異,用同一套系統。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些相同的字詞有著分歧的意義,或溝通 翻譯字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法溝通,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過學習建立資料庫來校訂。

過去,為翻譯隨意率性兩種說話,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算成本相當可觀 翻譯社相較於曩昔的片語機械學習(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛開始推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯方式 翻譯精準度不相上下。

簡立峰解釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不斷累積經驗,錯誤也是一種經驗,除非幾近所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的錯誤,才會積非成是,但事實上這類情形並不可能産生。

google。聯合報系資料照片
google。結合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,銳意在「提出點竄建議」欄位寫下錯 翻譯翻譯,也不會影響系統的運作。



文章出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alvaregbo72 的頭像
    alvaregbo72

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    alvaregbo72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()